| See I learned improv from the greats, like... Drew Carey and Ryan Styles. | Я, знаете, научился импровизации у великих, у Дрю Кери и Райана Стайлза, например. |
| Or we could do something we'll all enjoy, like play a board game. | Или мы бы могли заняться чем-то, что всем нам нравится, сыграть в настолку, например. |
| On the other hand, fields which were mainly reserved for women, like nursing, are now being taken by men. | С другой стороны, работой, которой ранее занимались в основном женщины, как, например, уход за больными, в настоящее время начинают заниматься мужчины. |
| Apart from tendering advice to the Hong Kong Government, some, like the Housing Authority, also carry out executive functions. | Помимо консультирования гонконгского правительства некоторые такие органы, как, например, Жилищное управление, также осуществляют исполнительные функции. |
| Agriculture was closely linked to other important areas like environment, transport, energy and trade and therefore should be seen in a wider context. | Сельское хозяйство тесно связано с другими важными областями, такими, например, как охрана окружающей среды, транспорт, энергетика и торговля, и поэтому эту область деятельности следует рассматривать в более широком контексте. |
| If such data are unavailable, expenditures on past services like pensions might serve as a surrogate, particularly if numbers of personnel remain level. | Если таких данных нет, то вместо них можно использовать показатели расходов за службу в прошлом (например, пенсии), особенно в тех случаях, когда численность личного состава остается на прежнем уровне. |
| Prevention of loss, involving anticipatory actions like controlled coastal zone retreat to prevent wetlands from sea-level rise; | а) предотвращение ущерба - предполагается принятие предупредительных мер, например контролируемый уход из прибрежной зоны в целях защиты водно-болотистых угодий в случае повышения уровня моря; |
| I thought you'd say something more Dad-like, like - | Я думал, ты ляпнешь что-нибудь в своём стиле, например... |
| You know, like, whisk her away for a romantic surprise? | Например, сбежать в романтическое место? |
| I mean, like, when you're alone... and there's nobody around to observe any peculiar behavior. | Например, когда ты была одна и никто не заметил ничего странного. |
| I thought you couldn't hypnotize someone to do something they normally wouldn't do, like commit suicide or murder. | Я думал, нельзя гипнозом заставить сделать что-то, на что ты не способен, например, убить себя или кого-то другого. |
| I've thought about it, like in church and stuff but I don't think I could ever do what you do. | Я думал об этом, например в церкви, но не думаю, что я на самом деле смогу. |
| In a funny way, like it's a hilarious joke? | Как-нибудь забавным способом, например смешно пошутить? |
| I will shake their clammy hands and listen to them talk about things like how hard Wednesdays can be. | Я пожму их липкие руки, буду слушать, как они говорят о том, например, как трудно бывает по средам. |
| I mean, I'm compiling a master list but it's always this strange, weird stuff like the fact that Cat invested in Jekyll and Hyde Musical. | Ну, я составляю список основного, но все время появляются такие странные, непонятные вещи, как, например, факт того, что Кэт вложила деньги в мюзикл о Джекилле и Хайде. |
| Yes, again, if only there was some subtle clue, like the fact that he was standing next to her in the soup line for a week. | Чёрт, опять, будь у нас хоть какая-то зацепка, например, что он всю неделю стоял с ней в очереди за супом... |
| Why don't you try prosecuting bad guys, like criminals? | Почему бы вам не заняться преследованием плохих парней, например, преступников? |
| In places like Rwanda and Somalia, for example, they contribute to civil wars and emergencies that can be resolved only by extremely costly international intervention. | В таких странах, как Руанда и Сомали, например, они ведут к возникновению гражданских войн и чрезвычайных ситуаций, которые могут быть устранены лишь путем исключительно дорогостоящего международного вмешательства. |
| It should not only be able to detect a rudimentary test by a newcomer, but also disguised nuclear tests like decoupled nuclear explosions. | Он должен быть способен обнаруживать не только какое-либо кустарное испытание, проводимое новичком, но и замаскированные ядерные испытания, например ядерные взрывы с эффектом декаплинга. |
| In EMPRETEC, for example, firms like Dupont have provided credit, technical assistance in product development and guarantees for machinery purchases. | Например, в рамках ЭМПРЕТЕК такие фирмы, как "Дюпон", предоставляли кредиты, техническую помощь в вопросах разработки новых видов продукции и гарантии при приобретении оборудования. |
| In point of fact, in some cases these documents even surpass relevant international standards, like in the field of minority rights. | В некоторых отношениях эти внутригосударственные документы фактически даже превосходят соответствующие международные стандарты, как, например, в области прав меньшинств. |
| They want, you know, like... | Ну, например, вроде этого. |
| So, what do you like most in the world? | Например, что ты больше всего любишь? |
| And open source is making a comeback in science, with things like arXiv and open journals. | Открытое ПО делает её снова доступной, например с помощью arXiv и открытых журналов. |
| This would be relevant when the Executive Council is required to take a decision on sensitive issues like for instance review of technological developments. | Это имело бы важное значение в том случае, если бы Исполнительному совету потребовалось принимать решения по чувствительным вопросам, касающимся, например, проведения обзора технических достижений. |