Psychological and social support: Some reported on specific initiatives, like Croatia which highlighted a project designed to support the needs of young people. |
Психологическая и социальная поддержка: кое-кто выступил с сообщениями о конкретных инициативах, например Хорватия осветила проект, рассчитанный на поддержку нужд молодых людей. |
Others, like Afghanistan, noted that while a number of services may exist in a country they are often inadequate in addressing the total need. |
Другие же, например Афганистан, отметили, что, хотя в стране может существовать ряд служб, они зачастую неадекватны для удовлетворения общих потребностей. |
At the same time they were at the origin of many successful programmes contributing to their implementation and initiatives like capacity-building and subregional cooperation. |
Наряду с этим они сами стали основой, на которой зародились многие успешные программы, способствующие их осуществлению, и другие важные инициативы, например, в области создания потенциала и развития субрегионального сотрудничества. |
Thus, call centres operating in languages like Italian or German can draw on existing language pools located in Eastern Europe and the CIS. |
Так, центры обработки заказов, работающие, например, на итальянском или немецком языках, могут использовать знающих языки специалистов из Восточной Европы и СНГ. |
All States and their agencies, like IMF and the World Bank, must be associated with this participation process and find appropriate solutions. |
Все государства и их ведомства, например МВФ и Всемирный банк, должны быть приобщены к этому коллективному процессу и находить соответствующие решения. |
In some countries like Georgia and Tajikistan, enterprises do not report data on volumes and types of waste generated, treated and disposed of. |
В некоторых странах, например в Грузии и Таджикистане, предприятия не представляют данные об объемах и видах произведенных, обработанных и удаленных отходов. |
This means that other information providers and statistical offices, like the Ministry of Social Affairs and social security administrative bodies, can also compile these statistics. |
Это означает, что другие поставщики информации и статистические органы, например министерство по социальным делам и административные органы системы социального обеспечения, также способны разрабатывать такие статистические данные. |
Simple tools like annotated agenda were also introduced with the aim of ensuring the smooth functioning of the Council in the discharge of its routine mandated items. |
Были также введены простые новшества, например аннотированные повестки дня, призванные обеспечить бесперебойную работу Совета по рассмотрению обычных пунктов, предусмотренных его мандатом. |
This practice is becoming increasingly common; a country like Spain has signed such agreements with several States and is in the process of concluding as many more as possible. |
Такая политика получает определенное распространение: например Испания уже подписала соответствующие соглашения с рядом государств и стремится увеличить их количество. |
Acting only on one of them - the political front - is like limping along on one leg. |
Если же принимать меры лишь на одном из них - например, на политическом фронте - то это будет напоминать человека, хромающего на одну ногу. |
These proposals are valid points of reference in defining the capabilities and characteristics of effective verification measures, like on-site inspections carried out at launch sites and made by international observer teams. |
Эти предложения являют собой действительные точки отсчета для определения параметров и характеристик эффективных верификационных мер, как например инспекций на месте, проводимых на пусковых площадках и выполняемых международными наблюдательными бригадами. |
The EU overall holds a position in support of PAROS, especially with initiatives from certain European governments, like Germany and the United Kingdom. |
ЕС в целом занимает позицию в поддержку ПГВКП, особенно благодаря инициативам определенных европейских правительств, как, например, Германии и Соединенного Королевства. |
Confidence-building measures like de-alerting and de-mating could also be examined. |
Можно было бы изучить и меры укрепления доверия, как например снижение |
No delegation should be prevented from raising issues of concern like the scope of the treaty, stockpiles, future production, management of fissile material. |
Никакой делегации не следует мешать поднимать заботящие проблемы, как например сфера охвата договора, запасы, будущее производство, распоряжение расщепляющимся материалам. |
However, there are certain Departments like the Family Welfare accounting for 70 per cent of its total budget for women. |
Существует, однако, ряд департаментов, как, например, Департамент по вопросам благосостояния семьи, 70 процентов бюджетов которых расходуется на женщин. |
Severe inequality in landholdings, like the latifundia model in Latin America, apart from being socially and ecologically destructive, greatly aggravates the housing crisis. |
Серьезное неравенство в землевладении, как, например, система латифундий в Латинской Америки, помимо разрушительных социальных и экологических последствий, значительно усугубляет жилищный кризис. |
Such tools, like the Multilateral Framework of Understandings on Resettlement, for example, provide a means of making international cooperation on refugee-related challenges more robust and effective. |
Например, такие инструменты, как многосторонние рамки договоренностей о переселении, являются средством укрепления и повышения эффективности международного сотрудничества в решении связанных с беженцами задач. |
That had been the case even when, like Grenada in 2004 and 2005, export earnings had been wiped out by natural disasters. |
Подобная ситуация имела место даже в таких случаях, когда - как, например, в Гренаде в 2004 и 2005 годах - стихийные бедствия лишали соответствующие страны доходов от экспорта. |
Feelings of difference, like other issues profoundly deep in the consciousness and subconscious of human beings, can emerge under the right conditions and have negative manifestations such as racism. |
Ощущение своего отличия от других, равно как и прочие вопросы, дремлющие в глубине сознания и подсознания людей, могут при определенных обстоятельствах выходить на первый план, в виде негативных образов, в форме, например, расизма. |
That also includes for Germany conventional weapons issues like, e.g., MANPADS, provided that they add value to ongoing processes in other forums. |
По мнению Германии, это включает и проблемы обычных вооружений, как например ПЗРК, при условии что они ревальвируют текущие процессы на других форумах. |
In this series decided to use the HP cartridges are only ink tanks (like the Epson), so the head of... |
В этой серии, решил использовать НР картриджи только чернилами емкости (например, Epson), поэтому для печати головка в принтере. Преимущества очевидны: заряд хорошо... |
At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs. |
Для этого случая вы должны иметь альтернативное средство оживить машину, например, с оригинальных системных установочных лент или CD. |
Default wrappers are provided for the access of remote files using the ftp or http protocol, some extensions like zlib may register additional wrappers. |
Упаковщики, доступные по умолчанию, служат для работы с удаленными файлами с использованием протокола ftp или http. Некоторые расширения, например, zlib, могут регистрировать собственные упаковщики. |
[4] Other front-ends for package management, like aptitude, synaptic and the older dselect also use and depend on apt-get. |
[4] Также используются другие программы управления пакетами, например aptitude, synaptic и устаревший dselect: они зависят от apt-get. |
If this works (try pinging some internet server, like Google), then you are all set and ready to continue. |
Если это сработало (попробуйте «попинговать» какой-нибудь сервер интернета, например, Google), то у вас все настроено, и можно двигаться дальше. |