Some countries, like Serbia, indicated that there was potential for improving their mechanism through further training of public authority staff, based on the training already received under the Assistance Programme. |
Некоторые страны, например Сербия, указали на возможности для совершенствования своего механизма путем проведения дальнейшей подготовки сотрудников государственных органов с опорой на уже полученную в рамках Программы оказания помощи подготовку. |
Other countries, like the Republic of Moldova or the former Yugoslav Republic of Macedonia, highlighted the need for further support in terms of receiving technical assistance and training. |
Другие страны, например Республика Молдова или бывшая югославская Республика Македония, обратили особое внимание на необходимость получения дополнительной поддержки по линии технической помощи и подготовки кадров. |
It encourages Parties to take steps to retain and further enhance preparedness, especially in the transboundary context, and therefore to continue the different activities like the joint exercises but also workshops. |
Она рекомендует Сторонам предпринимать шаги по поддержанию и дальнейшему усилению готовности, в первую очередь в трансграничном контексте, и, соответственно, продолжать проводить различные мероприятия, например совместные учения, а также рабочие совещания. |
There is a large unmet demand for extension services that respond to women farmers' needs, for example on locally used and marketed crops like millet, cassava and sorghum. |
Существует значительный неудовлетворенный спрос в услугах по распространению знаний, отвечающих нуждам женщин-фермеров, например о таких используемых и продаваемых на местных рынках культурах, как просо, маниока и сорго. |
Unfortunately, if the prices have some other common influences, like the price of oil, then they will be correlated whether they are substitutes or not. |
К сожалению, если на цены влияют другие общие факторы, как, например, цены на нефть, они будут коррелировать независимо от того, являются они взаимозаменяемыми или нет. |
Also for the Social Statistics, already before the 2000 reorganisation, programs were started to integrate related surveys, like in POLS: Continuous Survey on Living Conditions. |
В случае социальной статистики еще до реорганизации 2000 года было начато осуществление программ по интеграции смежных обследований, как, например, в ПОЛС: непрерывное обследование условий жизни. |
Also, some information may actually detract from the value of the legal right, such as unsuccessful exploration activities like the drilling of dry wells. |
Кроме того, некоторые данные могут снизить ценность юридического права, как, например, в случае неудачной поисково-разведочной деятельности, такой как бурение сухих скважин. |
Aside from regularization, other instruments were mentioned by the delegates, such as the need for new migration regimes like those that exist at the regional level in various parts of the world. |
Помимо этого делегаты упоминали и другие средства, например установление новых миграционных режимов, подобных существующим на региональном уровне в различных частях мира. |
An endogenous resource rent calculation based on the production account of an industry which does not carry out mining operations as a core business (like chemical industry in the Netherlands) may lead to serious measurement errors. |
Эндогенный расчет ресурсной ренты на основе счета производства отрасли, которая не ведет горной добычи в качестве основного вида деятельности (как, например, химическая промышленность в Нидерландах), может привести к серьезным погрешностям измерения. |
Also, the task teams work on specific coordination tools, such as reporting on technical cooperation activities, and elaborate tangible products like the global inventory on statistical standards. |
Также, целевые группы работают над конкретными координационными инструментами, такими, как представление отчетности о деятельности в области технического сотрудничества, и разрабатывают осязаемые продукты, как, например, глобальный реестр статистических стандартов. |
Girls were asked by their families to have multiple jobs like selling things in the market and as domestic workers for minimum wages |
Члены семьи заставляют девочек работать на нескольких работах, например торгуя на рынке и в качестве домашней прислуги за минимальную зарплату. |
We hear about procedural issues, like how many minutes Heads of State or ministers can speak and how long the meeting will last and so forth, but in terms of the outcome there is very little discussion. |
Мы слышим о процедурных проблемах, например: сколько минут могут выступать главы государств и министры и как долго продлится совещание и т.д., но вот что касается исхода, то тут было очень мало дискуссии. |
In creation of possibilities for employment in rural zones, like for example tourism, local craftsmanship, participation of women is deemed with a great importance. |
При создании возможностей трудоустройства в сельской местности, например в таких областях деятельности, как туризм, местные ремесла, участие женщин считается весьма важным фактором. |
A number of standards had become model treaties, while others, like the Declaration on the Protection of All Persons from Being Subjected to Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, had become legally binding conventions. |
Некоторые стандарты со временем превратились в типовые договоры, другие, например Декларация о защите всех лиц от пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, приобрели обязательную юридическую силу. |
This has had the benefit of women occupying community leadership positions as well as influencing the prioritization of issues that are important to women like provision of water and health services. |
Это требование способствует увеличению числа женщин, занимающих руководящие должности на уровне общин, где они могут оказывать влияние на первоочередное решение проблем, важных для женщин, например, проблем водоснабжения и услуг в сфере здравоохранения. |
Exposure to heavy metals like lead, mercury or arsenic can also lead to severe long-term health effects, including cancer and damage to the nervous, digestive, reproductive and respiratory systems. |
Воздействие тяжелых металлов, например свинца, ртути или мышьяка, также может иметь серьезные долгосрочные последствия для здоровья, включая рак и нарушение функционирования нервной, пищеварительной, репродуктивной и респираторной систем. |
Depending on the country, the situation of vulnerable groups like women, disabled persons and indigenous peoples could call for special attention. |
В зависимости от того, о какой стране идет речь, особое внимание следует уделить положению уязвимых групп населения, например женщин, инвалидов и коренного населения. |
Countries like Serbia have taken additional steps to incorporate a more participatory approach by including a wide spectrum of women's NGOs and gender equality advocates in preparing national gender equality strategies. |
В ряде стран, например в Сербии, принимаются дополнительные меры для внедрения практики широкого участия посредством привлечения широкого круга женских НПО и экспертов по вопросам гендерного равенства к подготовке национальных стратегий действий по обеспечению равенства мужчин и женщин. |
However, all countries in principle are members of this Fund, which seeks to provide computers to Africa and to be involved in various programmes, like health-care telematics. |
Однако все страны в принципе являются членами этого фонда, который стремится поставлять компьютеры в Африку и участвовать в различных программах, например по использованию телематики в здравоохранении. |
The Ministry of Security issues a repatriation order only in case certain preconditions have been fulfilled, like receipt by the Office of the State Prosecutor that a person concerned is not a party to criminal proceedings. |
Министерство безопасности издает приказ о высылке только в том случае, когда выполняются определенные предварительные условия, например наличие подтверждения Генеральной прокуратуры о том, что данное лицо не является стороной в уголовном процессе. |
Especially in cases where binding water protection targets for certain pollutants, like pesticides, have been expressed by numerical norms or standards, comparing the state of the watercourses with them is a straightforward task and can be done in a very early phase. |
Особенно в тех случаях, когда в количественно определенных нормах или стандартах предусмотрены обязательные целевые показатели защиты вод от некоторых загрязнителей, например пестицидов, сравнение состояния водотоков с ними является несложной задачей, которая может быть выполнена на самой ранней стадии. |
Alternate materials like concrete, steel and fibre-reinforced composite were more expensive, but the longer service life of poles made with those materials might counterbalance the increased initial cost. |
Другие материалы, как, например, бетон, сталь и композитные материалы, армированные волокнами, стоят дороже, но столбы, изготовленные из этих материалов, имеют более продолжительный срок службы, что может компенсировать увеличение первоначальных затрат. |
Whether that takes place as a result of formal steps, or through informal measures, like lowering the level of participation or further weakening interest on the part of capitals, for example, does not make much of a difference. |
И нет большой разницы, произойдет ли это в результате официальных шагов либо вследствие неофициальных мер, таких как, например, понижение уровня участия или дальнейшее ослабление интереса со стороны столиц. |
The Police strive to raise the number of women in the Police force via affirmative action measures like more flexible working conditions for mothers, and lenient policies for pregnant women. |
Полиция добивается увеличения числа женщин в полицейских силах с помощью конструктивных мер, таких, например, как введение более гибких условий труда для матерей и осуществление более мягкой политики в отношении беременных женщин. |
For example, the Stockholm Convention only applies to organic (carbon-based) chemicals, and does not cover inorganic elements like elemental mercury (methyl-mercury could theoretically be included), which is produced and released through extractive activities. |
Например, Стокгольмская конвенция применяется только к органическим (на основе углерода) химическим веществам и не распространяется на такие неорганические элементы, как элементарная ртуть (метилртуть теоретически может быть включена), образование и выбросы которой происходят в процессе добычи. |