But, as this chapter has sought to show, it is possible to adopt this approach, apply it to a health specialization, like child survival, and identify a range of structural, process and outcome indicators that together have all these features. |
Тем не менее в настоящей главе была предпринята попытка показать возможность разработки такого подхода и его применения в отдельной сфере здравоохранения, например в сфере выживания детей, а также установления ряда структурных показателей, показателей процесса и показателей последствий, которые в совокупности обладают всеми этими характеристиками. |
Finally, the challenge for all of us is not simply to coordinate humanitarian assistance, but to make sure that this assistance reaches people like those in Grenada, and reaches them quickly, effectively and lastingly. |
И, наконец, наша задача не просто координировать гуманитарную помощь, а делать так, чтобы эта помощь достигала нуждающихся в ней людей, например, в Гренаде, и чтобы она достигала их быстро и была эффективной и долгосрочной. |
Policies with inappropriate subsidies and limited land-use planning, limited institutional capacity and coordination, insufficient financial resources, and socio-economic conditions like vulnerability to climate change and land tenure security were mentioned as barriers to sustainable land management. |
В качестве препятствий на пути устойчивого землепользования назывались неоправданное субсидирование и ограниченное планирование землепользования, слабые организационная база и координация, недостаточный объем финансовых ресурсов и социально-экономические условия, например уязвимость перед лицом климатических изменений и отсутствие гарантий прав землепользования. |
Apart from the RIS Key technologies, the basic technologies - like radar and radiotelephone services via VHF, which for many decades have been important navigation supporting technologies will not be replaced by RIS key technologies but are supporting the use of RIS services. |
Помимо ключевых технологий РИС, базовые технологии - например РЛС и радиотелефонная связь по ОВЧ, которые уже многие десятилетия служат важными средствами поддержки судоходства, - не будут заменяться ключевыми технологиями РИС, а будут рассматриваться как дополняющие использование услуг РИС. |
With regard to business surveys, a business register (to be used as a sampling frame) was coordinated, as well as unit definitions, but each department took care of the survey design, the fieldwork, and the data processing (like data editing). |
Что касается обследований предприятий, то координировался коммерческий регистр (используемый в качестве основы выборки), а также определения единиц, но каждый департамент занимался планированием обследований, сбором данных на местах и обработкой данных (например, редактированием данных). |
If we take into account the nuclear weapons of the United States deployed around the Korean peninsula and nearby, like in Japan, it is not hard to perceive the dangerous nature of the United States' nuclear forces deployed in the region. |
Если учесть ядерное оружие Соединенных Штатов, развернутое вокруг Корейского полуострова и в близлежащих районах, например, в Японии, то нетрудно понять опасный характер ядерных сил Соединенных Штатов, развернутых в этом регионе. |
Norms as well as values can provide fertile ground to grow gender stereotypes but they can also be at the basis of an educational programme to challenge and change gender stereotypes, like for example in a non-formal values-based setting. |
Нормы, а также ценности могут быть питательной средой для гендерных стереотипов, но они также могут быть и основой образовательной программы по устранению и изменению гендерных стереотипов, например в условиях неформального приобщения к ценностям. |
In many cases, indigenous peoples' lands become battlefields for the internal wars and conflicts, and indigenous peoples are targeted by non-regular armed groups like colons or paramilitaries and/or threatened by regular military forces. |
Во многих случаях земли коренных народов становятся полями сражений в ходе внутренних войн и конфликтов, а коренные народы становятся объектом нападения со стороны нерегулярных вооруженных группировок, например колонистов или военизированных формирований, и/или испытывают угрозу со стороны регулярных вооруженных сил. |
It shares this responsibility with the Ministry of the Interior (for constitutional elements like compatibility with fundamental rights) and with the Ministry of Foreign Affairs (for compatibility with international treaties). |
Оно несет эту ответственность вместе с Министерством внутренних дел (в отношении конституционных элементов, например совместимости с основными правами) и с Министерством иностранных дел (на предмет совместимости с международными договорами). |
(r) The arrest and detention for status offences (e.g. vagrancy laws) of children, who should instead receive special protection from the State, like other children deprived of a family environment; |
г) арест и заключение под стражу за статусные правонарушения (например, законов о бродяжничестве) несовершеннолетних, которые вместо этого должны пользоваться специальной защитой со стороны государства, как и другие дети, лишенные семейного окружения; |
These contracts tend to be called "ocean transportation contracts."Overall, the trend toward ocean transportation contracts is increasing worldwide, and their the focus is on commercial content, such as provisions on the frequency of service, price, timeliness, and the like. |
В целом же распространение договоров морской транспортировки растет во всем мире, и главное внимание в них уделяется коммерческому содержанию, например положениям, касающимся регулярности обслуживания, цен, соблюдения сроков и т. п. |
It would not be feasible therefore for a sectoral body like the Statistical Commission to designate the statistics subprogramme as high priority, or similarly, for the Commission on Population and Development to designate the population subprogramme as high priority within the Economic and social affairs programme. |
Поэтому представляется нерациональным, чтобы какой-то секторальный орган, как, например, Статистическая комиссия, определял подпрограмму в области статистики в качестве высокоприоритетной или чтобы Комиссия по народонаселению и развитию определяла подпрограмму в области народонаселения как высокоприоритетную в рамках программы по экономическим и социальным вопросам. |
regional organizations like UNECE could provide a forum for the exchange of best practices, for instance on education, human resource management, entrepreneurship, science and technology management, ICT and information society |
х) такие региональные организации, как ЕЭК ООН, могли бы служить форумом для обмена передовым опытом, например в таких сферах, как образование, управление людскими ресурсами, предпринимательство, управление наукой и техникой, ИКТ и информационное общество; |
For example, the information society can be considered part of the economy like any other industry, with the principles for its measurement largely consistent with those principles used for measuring other parts of the economy. |
Так, например, информационное общество может считаться составной частью экономики наравне со всеми другими отраслями, а принципы его измерения должны согласовываться с принципами измерения остальных экономических секторов. |
He asked the State party to provide further clarification on the implications of the terms "official religion" and "recognized religion" and the situation of those like the Baha'is and others who did not come into either of those categories. |
Оратор просит государство-участник представить более полную информацию о том, как применение таких терминов, как "официальная религия" или "признанная религия", сказывается на положении лиц, которые, как, например, бахаисты и пр., не относятся к указанным категориям. |
The rights enumerated under this Covenant, in like manner to the rights enumerated in the previous Covenant largely reflect rights, such as universal primary education, already enjoyed by persons in Antigua and Barbuda. |
Права, перечисленные в этом Пакте, как и права, перечисленные в предыдущем Пакте, в целом отражают права, как, например, право на всеобщее начальное образование, которыми люди в Антигуа и Барбуде уже пользуются. |
The transfers can take the form of cash payments (for example, unemployment compensation, family benefits, retirement benefits and the like), subsidies or distributions in kind (such as the forms of food aid mentioned above). |
Такие трансфертные платежи могут принимать форму денежных выплат (например, пособие по безработице, семейные пособия, пенсионные пособия и т.п.), субсидий или помощи в натуральной форме (например, в форме продовольственной помощи, о которой говорилось выше). |
For instance, the Immigration Act (Chapter 172) and the Aliens Restriction Act (Chapter 173) of the laws of Kenya limits the extent to which non-Kenyan nationals may exercise the some of the rights recognized in the Covenant, like the right to work. |
Например, такие кенийские законы, как Закон об иммиграции (глава 172) и Закон об ограничениях в отношении иностранцев (глава 173), ограничивают степень, в которой неграждане Кении могут пользоваться некоторыми правами, признаваемыми в Пакте, такими как право на труд. |
For example, countries like Algeria and Morocco have increased secondary gross enrolment ratios from 75 to 83 per cent and from 41 to 49 per cent, respectively, between 2002 and 2005. |
Например, в таких странах, как Алжир и Марокко, в период 2002 - 2005 годов валовые показатели зачисления в средние школы увеличились соответственно с 75 до 83 процентов и с 41 до 49 процентов. |
Some rely on the parent company's alleged "negligence" with respect to its subsidiary (primary liability), focusing, for example, on whether the parent has established key systems or processes, like those dealing with hazardous activities. |
В некоторых из них выдвигается в качестве аргумента "небрежность" материнской компании по отношению к своему дочернему предприятию (первичная ответственность), например, акцентируя внимание на имеющихся или не имеющихся в материнской компании основных систем или процедур, регулирующих, к примеру, опасные виды деятельности. |
Constitution does not prohibit the positive discrimination allowing special treatment for special protection and support that may be made for some categories of individuals like the right for special protection for marriage, family, young people, pregnant women and young mothers. |
Конституцией не запрещается позитивная дискриминация, позволяющая вводить специальный режим особой защиты и поддержки для некоторых категорий лиц, например не запрещается право на особую защиту супругов, семьи, молодежи, беременных женщин и молодых матерей. |
You should be thinking about all the things you did know about her, like what was her favorite food? |
Вы должны думать обо всем, что вы о ней знали, например, какое ее любимое блюдо? |
You know, like, remember when you first started dating Grayson, and you said you would break up with him if he ever let himself go and gained 100 pounds? |
Например, помните, когда вы только начали встречаться с Грейсоном, и сказали, что расстанетесь с ним если он когда-нибудь распустит себя и наберет 50 кг? |
I know it's nice living here and all, but you may find it a bit restrictive if there's ever anything you want to do that they don't want you to do, like grow up. |
Я знаю, это хорошо здесь жить, и все такое, но ты можешь посчитать это немного ретроспективным если есть что то, что ты хочешь сделать, то они не хотят чтобы ты это делал, например, повзрослеть. |
you didn't want anything for yourself, or is it because you're already getting what you wanted, like these women's souls? |
Или потому, что ты уже получила то, что хотела? Например, души этих женщин. |