Commonly, fungi grow on carbon-rich substrates like monosaccharides (such as glucose) and polysaccharides (such as amylose). |
Как правило, грибы растут на богатых углеродом субстратах, таких как моносахариды (к примеру, глюкоза) и полисахариды (например, амилоза). |
This means that two brains of the same size, like these two, with a respectable 400 grams, should have similar numbers of neurons. |
Это означает что два мозга одного размера, как вот эти, например, весящие приличные 400 грамм, должны иметь примерно одинаковое количество нейронов. |
And then I would ask them a number of questions like what was the happiest day in their life, what makes them happy. |
Затем я задавал ряд вопрос как, например, какой был самый счастливый день их жизни и что делает их счастливыми. |
The questions include things like, why does John beat Mary? |
Это такие вопросы, как, например: почему Джон бьёт Мэри? |
We're very aware of this in the form of more cognitive attributes, like language. |
Нам это вполне знакомо в форме функций, связанных с мышлением, например через язык. |
So with some friends we started to do different tricks, like for example this jump here, I jumped from a paraglider. |
И мы с друзьями начали делать всякие трюки, как вот этот прыжок, например. |
And similar ideas can be used, for instance, to target distribution of things like bed nets in the developing world. |
Такая же схема может использоваться, например, для целевого распространения таких товаров, как пологи над кроватями в развивающемся мире. |
Right now we may think of a big, rich country like the U.S. doing this. |
В настоящий момент мы можем считать, что это может делать большая, богатая страна, как, например, США. |
So, for example, in a distant era now, it was common when one gave a speech to basically talk like writing. |
Так, например, в далёком прошлом было принято, когда кто-то выступал с речью, говорить книжным языком. |
In post-conflict societies like Croatia, where a hyper-nationalism and religiosity have created an environment unbearable for anyone who might be considered a social outcast. |
В постконфликтном обществе, как например Хорватия, гипернационализм и религиозность создают непереносимые условия для любого, кто считается изгоем общества. |
It can lead to room hoarding, then house hoarding and in some cases people hoard animals like cats. |
Он может загадить целую комнату, целый дом, а в некоторых случаях такие люди тащат даже животных, например кошек. |
There are other kinds of courage - like the courage to accept that there are some situations beyond your control. |
Есть другие виды смелости - например, смелость признать, что бывают ситуации за пределами твоего контроля. |
It's great for stealing intel that normal hacking can't crack, like secure accounts with layers of encryption. |
Она превосходно справляется с кражей данных, которые трудно взломать обычным путём, например, сложно защищённые счета. |
What, like... bumping off your husband for you? |
Что, например, прирежут твоего мужа ради тебя? |
Yes, like when a rodent gets into the root cellar, zou don't want to bang it with a shovel... |
Да, например, когда грызун попадает в погреб, и ты не хочешь бить его лопатой... |
While a rich country like the US arguably can afford the behavior described in the so-called Luxembourg Leaks, the poor cannot. |
И если богатые страны, например США, может быть, и могут смириться с поведением, описанным в так называемых «Люксембургских утечках» («Lux Leaks»), то бедные не могут. |
Left-wing ideologues have long viewed structural-reform programs with deep suspicion, accusing international lenders like the IMF and the World Bank of being captured by neoliberal market fundamentalists. |
Левые идеологи уже давно смотрят на программы структурных реформ с большим подозрением, обвиняя международных кредиторов, например, МВФ и Мировой банк, в том, что они попали под власть неолиберальных рыночных фундаменталистов. |
Those files are usually stand-alone entities like fonts, codecs, and plugins (and as such, supposedly do not require package management). |
Файлы в данном каталоге обычно самодостаточные, например, шрифты, кодеки, плагины и тому подобные, которые не требуют управления со стороны менеджера пакетов. |
is stored without formatting elements like indentation or line breaks to minimise the time for saving and opening the document. |
сохраняется без элементов форматирования, например отступов и разрывов строки, для уменьшения времени сохранения и открытия документа. |
Vacancy code is a special code consisting of digits and/or letters (like 1234, 1234xz or YXZ-AB) neccessary for our database functioning. |
Код вакансии представляет собой последовательность цифровых и/или буквенных символов (например: 1234, 1234xz или YXZ-AB), с помощью которой вакансия идентифицируется в базе данных. |
You'd use a screen interface to enter information, like how many calories you ate that day, how much exercise you got. |
Вы используете экранный интерфейс для ввода информации, например, о количестве калорий, потребляемых в день, и сколько упражнений вы выполнили. |
variables can store objects of various types, like tables and documents within a document. |
переменные могут содержать объекты различных типов, например таблицы и документы внутри документа. |
As an example, through the use of interest graphs companies like Twitter are able to target ads more specifically based on their users' individual interests. |
Например, такие компании как Twitter с помощью графа интересов имеют возможность делать рекламу более направленной на конкретного пользователя, основываясь на его увлечениях. |
Through acts of priestly ritual, like burning incense, the priest allowed spirits and deities to read the hieroglyphs decorating the surfaces of temples. |
Через действия жреческого обряда, как, например, воскурение фимиама, жрец открывал для чтения духам и божествам иероглифы, украшающие поверхности храмов:63-64. |
Possibility theories like, for instance, fuzzy sets, fuzzy logic and possibility theory are alternatives to probability to model uncertainty. |
Теории возможностей, такие как, например, нечеткие множества, нечеткая логика и собственно теория возможностей предлагают различные альтернативы для моделирования неопределенности с помощью вероятности. |