But what if it happens at the wrong time, like when she's 15 feet in the air above the bars? |
А если это произойдет в неудачный момент, например, когда она будет в полу метре над брусьями? |
Some countries, however, such as Argentina, Brazil, Chile and Uruguay, began to post healthy figures in exports of software services and certain business services (although these were much lower than in countries like India). |
Однако ряд таких стран, как Аргентина, Бразилия, Уругвай и Чили, начали демонстрировать неплохие показатели в торговле услугами в области программного обеспечения и некоторыми деловыми услугами (хотя и значительно уступающие показателям, достигнутым такими странами, как, например, Индия). |
The only exceptions related to certain economic rights, e.g. the right to own land or engage in mining activities, or political rights like the right to vote and to stand for election, which were reserved for Koreans. |
Единственные исключения из этого правила касаются некоторых экономических прав, например права на владение землями или на занятие деятельностью по добыче полезных ископаемых, или таких политических прав, как право голоса и право выдвигать свою кандидатуру на выборах, которыми пользуются только корейцы. |
A Roma holding a Colombian passport would be treated in Ecuador like any other Colombian citizen and would benefit from the rights inherent in his or her particular status in the country, for instance as a refugee or as a migrant. |
Представитель народности рома, обладающий колумбийским паспортом, получит такое же обращение, что и любой другой колумбийский гражданин, и будет пользоваться всеми присущими его статусу правами в стране - например, статусом беженца или мигранта. |
The Special Rapporteur has previously reported on the human rights impact of hazardous chemicals when exposure happens on a massive scale, such as in the context of incidents of pesticide poisoning in developing countries or from accidents like the Bhopal disaster. |
Ранее Специальный докладчик уже сообщал о последствиях использования опасных химических веществ для прав человека, когда воздействие таких веществ имеет большие масштабы, например в случаях отравления пестицидами в развивающихся странах или при таких авариях, как катастрофа в Бхопале. |
Such inconsistency relates, for instance, to the definition of "investment", the scope of the umbrella clause and the MFN principle, and the issue of "like circumstances" in connection with the national treatment principle. |
Такая несогласованность касается, например, определения "инвестиций", сферы действия "зонтичной" клаузулы и принципа НБН, а также проблемы "сходных обстоятельств" в связи с принципом национального режима. |
It envisioned several priorities in the area of peace and security, like dialogue on the causes of conflict, strengthening exchange of information and operationalizing the African peace and security architecture. |
В нем предусмотрено несколько приоритетных направлений деятельности в области обеспечения мира и безопасности, как, например, диалог по вопросу о причинах конфликта, активизации обмена информацией и операционализации африканского механизма по обеспечению мира и безопасности. |
Other priorities included assistance in the development of infrastructures and mechanisms for industrial chemicals management like those for pesticides, promoting the exchange of information among Parties, especially developing countries; encouraging synergies with other conventions and use of regional centres; and raising awareness of the Convention. |
Другие приоритеты включали: оказание содействия в разработке инфраструктуры и механизмов для регулирования промышленных веществ, как, например, пестициды; содействие обмену информацией между Сторонами, особенно развивающимися странами; поощрение синергического взаимодействия с другими конвенциями и использование региональных центров; и повышение осведомленности о Конвенции. |
Assistance in obtaining microcredit loans for the acquisition of necessary items (raw materials, livestock, beehives and the like). |
помощь в получении микрокредитов на приобретение материалов (например, сырье, скот, ульи). |
She asked if there were separate girls' and boys' schools, and if so, whether both offered traditionally male or female subjects like cooking and woodworking, for example. |
Оратор спрашивает, существуют ли отдельные школы для девочек и мальчиков, и если существуют, то предлагаются ли в них для изучения такие традиционно "мужские" или "женские" предметы, как, например, кулинария или столярное дело. |
And now'm here to ask you if we could meet some time... like... maybe tonight, go out to have a drink or... have dinner. |
И вот я пришёл спросить, не могли бы мы встречаться иногда... например... может сегодня, могли бы сходить куда-нибудь выпить или... пообедать. |
Then they just take it away, like, "No, you don't." |
А потом отказываются от своих слов, например: "Нет, не выглядишь". |
No, like, "What's that?" |
Например: "А это что?" |
The last one's theJackie Kennedy issue... that's got those wonderful articles like "How I Told the Children"... and "Why the Eternal Flame" and all that stuff. |
Последний - это выпуск с Джеки Кеннеди, где есть отличные статьи, например, "Что я рассказала детям", "Зачем этот вечный огонь" и еще много чего. |
I'm German, so I review German restaurants, and I post recipes for classic dishes like strudel and... and the bratwurst that I'm grilling in the picture. |
Я немка, поэтому пишу обзоры немецких ресторанов, и выкладываю посты с классическими рецептами, например, штруделя и... и братвурста, который жарю на гриле на фото. |
You mean, like, why Mr. Keyes got up at 4:00 in the morning and put on a tux? |
Вы имеете ввиду, например, почему мистер Кейс встал в 4:00 утра и одел смокинг? |
Sir, we just have a few questions, like what'd she buy? |
Сэр, у нас всего лишь пару вопросов, например, что она купила? |
if you have any words of wisdom, like don't start world war iii, now's the time. |
Что-нибудь мудрое, например, не начинай третью мировую, давайте. |
Okay, this is just a farm thing, not, like, a mall thing. |
Ладно, это подходит для фермы, а не для, например, магазина. |
And if they're exposed to a large amount of water, like an overflowing bathtub? |
А что будет если дать им очень много воды, например целую ванну. |
Well, since she's been so tired from chemo, I thought it'd be nice if we did something for her, like bring her lunch? |
Ну, так как она так устает от химиотерапии, я подумала, что было бы хорошо сделать что-нибудь приятное для нее, например, принесли поесть? |
What if it could take other things, like, say, all of the military-grade technology in Applied Sciences, and make it smaller, too? |
Что, если можно было бы взять другие вещи, например, скажем, предметы оборонного назначения в Прикладных Науках, и тоже сделать их меньше? |
She didn't fight it because she completely took responsibility for what she did, and she didn't want to risk being away from her boys for, like, ten years. |
Она не стала бороться и полностью взяла на себя ответственность за то, что она сделала, она не хотела рисковать пробыть вдали от мальчиков, например, лет десять. |
Well, wherever you go, just beware, they may judge you more on your personality than what really matters, like your resume. |
Ну, куда б ты не поехала, имей в виду, что они могут составить мнение о тебе на основании твоих личных качеств, а не на основании того, что действительно важно. Например, резюме. |
Manny, that's the charity where the sick kids go to, like, a concert with Madonna or to the super bowl with Justin Bieber, or they... |
Мэнни, это благотворительность, когда больные дети идут, например, на концерт с Мадонной или на Супер-кубок с Джастином Бибером, или... |