Английский - русский
Перевод слова Like
Вариант перевода Например

Примеры в контексте "Like - Например"

Примеры: Like - Например
You know, like what makes you laugh, what makes you cry. Ну, например, что заставляет тебя смеяться, плакать.
Mr. Finkel, do you think he'll kill again, like in prison maybe? М-р Финкель, он будет снова убивать, например, в тюрьме?
like, a coffee with me? и, например, выпить кофе?
Do you think I could, like, talk to her? Ты думаешь, я мог бы, например, поговорить с ней?
There are many people like me; Nikola Tesla, for example, who could visualize, design, test, and troubleshoot everything - all of his inventions - in his mind, accurately. Таких людей, как я, очень много. Никола Тесла, например, мог визуализировать, разрабатывать, тестировать и устранять любые неполадки во всех своих изобретениях безошибочно в уме.
If you're stuck for like, say, 10 seconds, you owe me 10. Если я его держу, например, 10 секунд, то тебе 10 ударов.
Yes, but there are conditions to those rights, like yelling "fire" in a public theater or preaching white supremacy to middle school students. Да, но есть оговорки этих прав, например кричать "пожар" в театре или проповедовать превосходство белой расы ученикам.
Yes, I, unlike you, pay attention to details, like what time it is and what time you're supposed to pick up your partner for shift. Да, и в отличие от тебя, я обращаю внимание на детали, например, сколько сейчас времени и когда ты должен был забрать своего напарника.
You just need to know what to say to them, like their children's names and what they wore to school today. Просто надо знать, что говорить в таких случаях, например, имена их детей, и в чём они сегодня пошли в школу.
Will it be enough for us to have, like, a palace in Gothenburg? Будет ли этого достаточно чтобы, например, нам купить замок в Гетебурге?
How is super-aging any different than, like, doing crossword puzzles? Чем "правильное старение" отличается от, например, разгадывания кроссвордов?
Are you talking about like something with one big eye... Tentacles, and a snappy thing? Например, кого-то с одним глазом, щупальцами и такой хваталкой?
And that's the version that knows that you can do whatever you want, like go to grad school. А эта версия знает, что ты можешь делать что захочешь, например, пойти в аспирантуру.
Other means of conciliation, like good offices and mediation, had to be voluntary and any "rules" should reflect that position. Другие средства примирения, например добрые услуги или посредничество, могут носить лишь добровольный характер, и такой же характер должен носить и "регламент".
The performance of hard labour in pursuance of a sentence imposed by Court consists mainly of training inmates in various trades like manufacture of furniture or bakery. Принудительный труд по приговору, вынесенному судом, заключается главным образом в профессиональном обучении заключенных различным профессиям, например изготовлению мебели или выпечке хлебобулочных изделий.
It emphasized that such factors as consumption and production patterns, poverty, population growth, pollution, terms of trade, discriminatory trade practices and unsustainable policies related to sectors like agriculture, energy and trade could exert a significant adverse influence on forests. Она подчеркнула, что такие факторы, как модели потребления и производства, нищета, прирост населения, загрязнение, условия торговли, дискриминационная торговая практика и неустойчивая политика, связанная, например, с сельским хозяйством, энергетикой и торговлей, могут весьма негативно сказываться на состоянии лесов.
Oreos doesn't mean you don't like chocolate chip cookies, or, you know, a sugar cookie, or... Например, тебе нравится... молочное печенье, но может нравиться и шоколадное или, скажем, песочное, или...
Instead of getting mad at me, why don't you concentrate on the criminals, like Emile Fisher? Вместо того, чтобы на меня злиться, почему бы не сконцентрироваться на преступниках, например, на Эмиле Фишере?
For example, important points like the real meaning of such terms as "international community", "multilateral military force" and "collective intervention", will need clarifying. Например, необходимо уточнить такие аспекты, как истинное значение терминов "международное сообщество", "многосторонние военные силы", "коллективное вмешательство" и т.д.
Even in countries with a well-developed capital market like the United Kingdom, undervaluation of assets can be costly (for example, with respect to the sale of British Telecom). Даже в странах с высокоразвитым рынком капитала, таких, как Соединенное Королевство, недооценка активов может быть довольно дорогостоящей (что произошло, например, при продаже "Бритиш Телеком").
The list of international legal instruments in article 22 could be expanded to include other treaties like, for instance, the Protocol (Montreal, 1988) to the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation. Перечень международно-правовых документов, содержащийся в статье 22 можно было бы расширить, включив в него другие документы, например Протокол к Конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации (Монреаль, 1988 год).
While companies from many countries were profiting from arms trafficking, companies in third countries affected by sanctions, like Romania, were losing billions of dollars. В то время когда многие страны получают выгоды от продажи оружия, страны, косвенным образом затрагиваемые применением санкций, как, например, Румыния, теряют миллиарды долларов.
In the developed countries, there are social security arrangements like homes and specialized institutions for special social groups such as the aged and the disabled. В развитых странах созданы возможности социального обеспечения, как, например, дома и специализированные учреждения для таких специфических социальных групп, как престарелые и инвалиды.
This request falls within the framework of the renewed concept of security and is also aimed at maintaining the stability of legitimately constituted governments now faced with threats which, like drug trafficking and terrorism, can reach regional and world proportions. Это требование подпадает под рамки новой концепции безопасности и также нацелено на поддержание стабильности сформированных законным путем правительств, сталкивающихся сейчас с угрозами, которые, как, например, торговля наркотиками и терроризм, могут достичь региональных и всемирных масштабов.
International cooperation, especially with a number of developing countries, like Bolivia, should aim at enhancing established institutional capacity in order to enable women to contribute effectively and directly to the process of change. Наконец, необходимо, чтобы международное сотрудничество, в частности с рядом развивающихся стран, таких, например, как Боливия, было нацелено на укрепление уже наработанного организационного потенциала, с тем чтобы женщины могли более эффективно и непосредственно содействовать процессу изменений.