But, since they are executed in the kernel space, they can access everything in the kernel memory, like system calls or symbols. |
Но так как они выполняются в пространстве ядра, то имеют доступ ко всему, что расположено в памяти ядра, например к системным вызовам или символам. |
Mutual assistance was often rendered, for example on legislative issues like family law, particularly in view of the large numbers of Samoan residents living in those two countries. |
Зачастую оказывается взаимная помощь, например, по таким вопросам законодательства, как семейное право, в частности с учетом большого числа граждан Самоа, проживающих в упомянутых двух странах. |
The draft law, like the law currently in force, allows military courts to exercise jurisdiction in respect of gross human rights violations, such as extrajudicial executions, enforced disappearances and torture, committed by members of the army. |
Как и ныне действующий закон, законопроект разрешает военной юстиции и в дальнейшем осуществлять свою юрисдикцию в области серьезных нарушений прав человека, совершенных военнослужащими, например в случаях внесудебных казней, насильственных исчезновений людей и пыток. |
These dangers range from the threat of terrorism and nuclear proliferation to large-scale natural disasters, like the 26 December 2004 earthquake and tsunami, as well as possible pandemics such as avian flu. |
Эти источники опасности включают в себя как угрозу терроризма и распространения ядерного оружия, так и широкомасштабные стихийные бедствия, как, например, землетрясение и цунами, которые имели место 26 декабря 2004 года, а также возможное возникновение пандемий, таких, как птичий грипп. |
The report states that, with regard to posts held by women, the most noticeable gaps can be observed in high-level posts like under-secretaries and secretaries of State. |
В докладе отмечается, что «в части занятия женщинами руководящих должностей наиболее серьезные проблемы существуют с назначением женщин на более высокие должности, такие, например, как должности заместителей министров и министров». |
This seems a serious lacuna for States are thus left free to expel on such terms as they like, e.g., aliens may be expelled at short notice with neither money nor possessions... |
По всей видимости, это является серьезным пробелом, поскольку государства таким образом могут по своему усмотрению осуществлять высылку на условиях по своему выбору, например иностранцы могут высылаться при краткосрочном уведомлении без денег и имущества... . |
Similarly, HIV infection is not like infectious conditions, such as tuberculosis, in which regardless of the best efforts of the person affected, others are likely to be put at risk, for example, through airborne transmission of bacteria. |
Подобным образом, ВИЧ-инфекция не представляется таким инфекционным фактором, как туберкулез, при заболевании которым, невзирая на максимальные усилия пораженного болезнью человека, другие люди могут подвергаться риску, например из-за передачи бактерий воздушным путем. |
Action to combat and suppress these and other criminal activities at sea, such as piracy and armed robbery, poses a particular challenge for a global industry like the maritime transport industry. |
Меры по борьбе с этой и иной преступной деятельностью на море, например с пиратством и вооруженным разбоем, и по ее пресечению представляют особо сложную задачу для такой глобальной отрасли, как индустрия морских перевозок. |
It is particularly restrictive in provinces like Zabul, where violent extremism makes electoral participation almost impossible (voter registration, for example, has reached only 12 per cent of the estimated voters in Zabul). |
Ситуация особенно сложна в таких провинциях, как Забуль, где насильственные действия экстремистов делают участие населения в выборах практически невозможным (например, в Забуле для участия в выборах зарегистрировалось только 12 процентов от оценочного числа избирателей). |
Some services like pure-ftpd and bind have features for chrooting, and other services do not. |
Некоторые службы, например pure-ftpd и bind, могут быть заключены в chroot. |
If you are running Ubuntu, it is strongly suggested to use a package manager like aptitude or synaptic to download and install packages, instead of doing so manually via this website. |
Если вы работаете в Ubuntu, для загрузки и установки пакетов настоятельно советуем использовать менеджер пакетов, например aptitude или synaptic, а не делать это вручную через данный сайт. |
If you are installing a different architecture, some of the examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for your architecture. |
Если вы выполняете установку на другую архитектуру, то некоторые примеры (например, выбор клавиатуры и установка загрузчика) могут различаться и должны быть заменены на соответствующие настройки debconf для этой архитектуры. |
(Note that anti-trust regulation does take into account cases when only large companies are viable because of the nature of an industry, as in the case of natural monopolies like electricity distribution. |
(Важно отметить, что антимонопольное законодательство не принимает во внимание случаи, когда лишь крупные компании являются жизнеспособными ввиду природы той или иной индустрии, как, например, в случае с естественными монополиями (например, распределением электроэнергии). |
They claim that inmates were subjected to back-breaking labor in the most hostile wastelands, and that executions and suicides by any means (like diving into a wheat chopper) were commonplace. |
Они утверждают, что заключённые подвергались непосильным работам в самых враждебных пустошах, и что казни и самоубийства любыми средствами (например, погружение в измельчитель пшеницы) были обычным явлением. |
She criticised the referendum as being pushed by people "want to cover up the real problems" in Slovakia, like "balancing of work responsibilities with childcare, unemployment," financial insecurity and domestic violence. |
Она обвинила организаторов референдум в попытке «скрыть реальные проблемы» в Словакии, например «балансирование трудовых обязанностей с уходом за детьми, безработица», финансовая неуверенность и насилие в семье. |
By 2015, the term VANET became mostly synonymous with the more generic term inter-vehicle communication (IVC), although the focus remains on the aspect of spontaneous networking, much less on the use of infrastructure like Road Side Units (RSUs) or cellular networks. |
К 2015 году термин VANET стал в основном синонимом более общего термина - межавтомобильные связи (IVC), хотя основное внимание по-прежнему уделяется аспекту спонтанной сети, но гораздо меньшее - использованию инфраструктуры, например, придорожных блоков (RSU) или сотовых сетей. |
This problem and its generalizations (like the five fives and the six sixes problem, both shown below) may be solved by a simple algorithm. |
Эта проблема и её обобщения (например, «пять пятерок» и «шесть шестерок», как показано ниже) может быть решена путём простого алгоритма. |
At the beginning of the game will receive two cards, the dealer (like operator) then offers another card and the goal is quite simple. |
В начале игры получит две карты, то крупье (например, оператора), то обеспечивает дополнительные карты и цель очень проста. |
During the next few years, many of his poems took their form and style from traditional ballads and popular songs, and also from expansive classical forms like the Odes of Horace, which he seems to have discovered through the German poet Hölderlin. |
В течение последних нескольких лет многие из его поэм были написаны в форме традиционных баллад и народных песен, с использованием классических форм, например, «Од» Горация, которые он открыл для себя через немецкого поэта Гёльдерлина. |
The game is a text adventure similar to other early titles like Adventure (1976) or Zork (1980) and to later text-based Multi-user dungeons (MUDs), though with many role-playing elements not available in other interactive fiction. |
Игра представляет собой текстовый квест, похожий на более ранние игры, например, Adventure (1976) или Zork (1980), однако содержащий существенные ролевые элементы, отсутствующие в других представителях жанра interactive fiction. |
The abyssal species can be bigger, like those of the genus Anseropoda, which can exceed 45 cm in diameter. |
Глубоководные виды могут быть крупнее, например представители рода Anseropoda могут превышать 45 см в диаметре. |
He also criticized definitions previously proposed by other workers, like one proposed by Paul Sereno, that the Tyrannosauridae was "all taxa closer to"Tyrannosaurus" than to Alectrosaurus, Aublysodon, and Nanotyrannus". |
Также учёный подверг критике определения, ранее предложенные другими исследователями, например, одно из предложенных Полом Серено: «все тираннозавроиды, которые ближе к тираннозавру, чем к алектрозавру, Aublysodon или нанотираннусу». |
While chkrootkit (and alternatives like rkhunter) are useful tools, both for system maintenance and for tracking an intruder after an attack has occurred, they cannot guarantee your system is secure. |
Хотя chkrootkit (и прочие аналоги, например rkhunter) являются полезными утилитами, как контроля за системой, так и для обнаружения следов вторжения, но они не могут гарантировать, что ваша система в безопасности. |
The EMAC, like other system such as SARAtronic charging stations, can handle HFC refrigerants (R134a, R404A, R407C, R410A) and R22. |
ЕМАС, так же как и другие системы, например, SARAtronic зарядные станции, может контролировать хладагенты R134a, R404A, R407C, R410A и R22. |
On a personal level, an older person may be told that he or she is too old to engage in certain physical activities, like an informal game of basketball between friends and family. |
На личном уровне пожилому человеку можно сказать, что он или она слишком стар, чтобы участвовать в определённой физической активности, например как неофициальная игра в баскетбол между друзьями и семьёй. |