Half of them unscramble sentences with neutral words, like, "he saw the train." |
Одна часть составляет предложения из нейтральных слов, например, "он увидел тот поезд." |
Bigger issues at hand here, like how do we get out alive? |
Есть проблемы по-серьезней, например, как выбраться отсюда живыми. |
It's like your tattoos, for instance. |
Ну вот например, что это за таттуха? |
The scope of the report is restricted to migrant workers because certain issues, like those related to recruitment agencies, compulsory testing and occupational health, give rise to serious violations of the right to health and therefore warrant a separate inquiry. |
Сфера охвата доклада ограничена трудящимися-мигрантами ввиду того, что некоторые проблемы, касающиеся, например, кадровых агентств, обязательного освидетельствования и гигиены труда, порождают серьезные нарушения права на здоровье, а потому нуждаются в отдельном рассмотрении. |
If this is the case, alternative solutions like bonds, bank guarantees or other financial guarantees to cover such types of damages have to be offered to the industry. |
Если это так, то заинтересованным предприятиям необходимо предложить альтернативные варианты покрытия такого ущерба, например, долговые обязательства, банковские или иные финансовые гарантии. |
Cooperation with these bodies focuses both on racism in general and specific forms of racism such as anti-Semitism, Islamophobia or racism against particular populations like the Roma. |
Сотрудничество с этими организациями касается проявлений расизма в целом и таких его конкретных форм, как антисемитизм и исламофобия, а также расизма, направленного против конкретных групп населения, например рома. |
The shelter of the Athens Archdiocese also provides training (like, for instance, handicraft courses) aiming at their employment and social rehabilitation |
приют Афинской архиепископской епархии также обеспечивает профессиональную подготовку (например, ремесленные курсы), нацеленную на трудоустройство и социальную реабилитацию. |
Some of these legal instruments - like the Cartagena Protocol on Biosafety or the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants - aim at protecting the environment and human health against risks associated with various forms of environmental pollution. |
Некоторые из этих правовых актов, например Картахенский протокол по биобезопасности или Стокгольмская конвенция о стойких органических загрязнителях, направлены на ограждение окружающей среды и здоровья человека от рисков, связанных с различными формами экологического загрязнения. |
During these sessions, migrant workers should be provided with understandable information regarding their rights, health information, such as preventing the transmission of communicable diseases like HIV, and health facilities available in receiving States. |
Во время этого инструктажа трудящиеся-мигранты должны получить простую для понимания информацию об их правах, уходе за здоровьем, например о методах предотвращения передачи инфекционных заболеваний, таких как ВИЧ, а также сведения о медицинских учреждениях, имеющихся в принимающих странах. |
For example, the Government of the United Kingdom launched a new policy early in 2005 that eliminates specific policy conditions on aid, including sensitive areas like privatization and trade liberalization. |
Например, в начале 2005 года правительство Соединенного Королевства приступило к осуществлению новой политики, предусматривающей отмену конкретных условий предоставления помощи, в том числе в таких важных областях, как приватизация и либерализация торговли. |
For example, like many other areas within the United Nations, those of drug control, crime prevention and combating terrorism are burdened by a proliferation of mandates requesting reports or documentation. |
Например, как и во многих других областях деятельность Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками, предупреждению преступности и борьбе с терроризмом регулируется все большим числом мандатов, предусматривающих представление докладов или документации. |
On behalf of the Government, the Ministry of Women and Children affairs has been arranging workshops, seminars, dialogue with different professional groups like journalists, lawyers, media persons to make them gender sensitized. |
От имени правительства Министерство по делам женщин и детей проводит семинары-практикумы, семинары, налаживает диалог с различными профессиональными группами, как, например, с журналистами, юристами, представителями средств массовой информации для ознакомления их с гендерной проблематикой. |
This group should study practical modalities of achieving real progress in facilitating the issuance of visa to professional drivers through various measures, like harmonisation of procedures. |
Эта группа должна изучить практические условия достижения реального прогресса в деле упрощения порядка выдачи виз профессиональным водителям с помощью самых разнообразных мер, таких, как например, согласование процедур; |
The sampling plan should be based upon the current and expected environmental conditions like the weather and the type of substance to be sampled, such as liquid chemical waste. |
План отбора проб должен основываться на нынешних и ожидаемых экологических характеристиках, таких как погода и вид веществ для отбора проб, например жидких химических отходов. |
When taking legitimate measures to countering terrorism, States shall bear in mind that effective safeguards against arbitrary deprivation of liberty, such as habeas corpus, amparo and the like, belong among the fundamental achievements of human rights. |
Принимая законные меры противодействия терроризму, государства-участники должны иметь в виду, что эффективные гарантии против произвольного лишения свободы, например процедуры хабеас корпус, ампаро и им подобные, относятся к фундаментальным достижениям в области прав человека. |
15.2 The Namibian law does not make provision for the registration of customary marriages, and their unions are therefore not recognised as marriage for legal purposes like obtaining joint assets. |
15.2 В намибийском законодательстве нет положения о регистрации браков, заключенных в соответствии с обычным правом, и поэтому такие союзы не признаются браком для юридических целей, например при приобретении совместной собственности. |
It was important to learn from countries with experience and expertise how to implement such programmes and how to address problems like increasing the use by women of new technologies. |
Важно использовать опыт и знания других стран в том, что касается осуществления таких программ и решения проблем, связанных, например, с расширением использования женщинами новых технологий. |
Other prominent organizations, like the FATF-style Regional Bodies (FSRBs) and the International Monetary Fund and World Bank (IMF/ World Bank) have served to promote universal compliance. |
Другие влиятельные организации, например региональные органы, созданные по образцу ЦГФМ (ОЦГФМ), а также Международный валютный фонд и Всемирный банк (МВФ/Всемирный банк), содействуют обеспечению их всеобщего осуществления. |
During the past year, an attempt had been made to turn the discussion to consideration of various schemes to compel funding, like the so-called "voluntary indicative scales of contribution" as suggested by the Secretariat and supported by some countries. |
За последний год была сделана попытка направить дискуссию на рассмотрение различных схем стимулирования к финансированию, например так называемая "ориентировочная шкала добровольных взносов", предложенная Секретариатом и поддержанная некоторыми странами. |
The effects of the introduction of new volume indicators on labour productivity, among other things, for industries of political interest like education and health have not been unnoticed by external parties. |
Последствия введения новых показателей физического объема для производительности труда, в частности в отраслях, представляющих политический интерес, например в области образования и здравоохранения, не остались незамеченными внешними сторонами. |
The Government of Botswana believed that the confiscation of identity documents was the best way for the authorities to ensure that lawbreakers would remain in the country pending trial and not be tempted to travel to nearby countries like Zambia or Namibia. |
Правительство Ботсваны считает, что конфискация удостоверений личности является лучшим для властей средством обеспечения того, чтобы нарушающие закон лица оставались в стране в ожидании их судебного процесса и не имели соблазна выехать в близлежащие страны, например в Замбию или Намибию. |
Debt forgiveness would enable Jamaica to devote greater resources to women's needs, particularly in rural areas, including access to health care and costly medicines like antiretroviral drugs, and to the implementation of the Convention. |
Прощение долга позволило бы Ямайке выделять больше средств на нужды женщин, особенно в сельских районах, включая доступ к медико-санитарному обслуживанию и дорогостоящим лекарствам, например антиретровирусным препаратам, и на осуществление Конвенции. |
Most of the land of Indonesia is masked by thick tropical rain forests, the land in which fertile soils are continuously replenished by volcanic activities like those of the island of Java. |
Большая часть площади суши Индонезии покрыта тропическими влажными лесами, плодородная почва которых постоянно пополняется питательными веществами в результате вулканической деятельности, например на острове Ява. |
Depending on where you live, you'll see things like BBC headlines tailored to your region or experience features that work with Baidu, the Chinese search engine. |
В зависимости от того, где вы живете, вы увидите, например, заголовки новостей ВВС, связанные с вашим регионом, или сможете использовать китайскую поисковую машину Baidu. |
Although no guide books to Olmo Lungring are now extant among the Bonpos, such as exist among Tibetan Buddhists, like die famous "Shambhala'i lam-yig" of the third Panchen Lama (dPal-ldan ye-shes, b. |
Хотя никаких путеводителей в Олмо Лунгринг сейчас не сохранилось в Бонпо, таковые существуют у тибетских буддистов - например, знаменитый оттиск «Shambhala'i lam-yig» третьего Панчен Ламы (dPal-ldan ye-shes, род. |