There is a series of activities to improve the contribution of women in all professions and not only those traditionally defined as strongholds of women (like midwives, nurses and teachers). |
Проводится ряд мероприятий, направленных на повышение роли женщин во всех профессиях, а не только в тех, которые традиционно считаются женскими (например, акушерки, медсестры и учителя). |
In addition to the broad approaches, special awareness raising programmes were also carried out targeting special groupings like the donor community, academic institutions, the private sector and women and youth. |
Наряду с подходами, сориентированными на широкий охват, реализовывались также специальные программы по повышению осведомленности конкретных групп, например доноров, представителей академических институтов, частного сектора, женщин и молодежи. |
It means paying special attention to the most vulnerable, like women and children, and also the elderly, a group which is often forgotten, in spite of its growing presence. |
Она означает уделение особого внимания наиболее уязвимым группам, например женщинам и детям, а также пожилым людям, составляющим группу, о которой нередко забывают, несмотря на неуклонный рост ее состава. |
Some ECE member countries, like Denmark, Norway, Sweden and the Netherlands, figure among the world's leading development donors and all have housing and human settlements components on their cooperation agendas. |
Некоторые страны - члены ЕЭК, например Дания, Нидерланды, Норвегия и Швеция, относятся к числу крупнейших в мире доноров по финансированию развития и имеют в своих программах сотрудничества компоненты, касающиеся жилья и населенных пунктов. |
Furthermore various terminals or other handling facilities for intermodal transport will be built like the extension of the delta terminal and several barge terminals. |
Кроме того, будут построены различные терминалы или другие объекты для обработки грузов в ходе интермодальных перевозок, например, будут расширены терминал в общей дельте рек и несколько терминалов для обслуживания барж. |
Steeped in propaganda, like the mantra of a 90 per cent Albanian population of Kosovo and Metohija, the statement distorts some basic facts about that Serbian province. |
В выступлении, которое было насыщено пропагандистскими уловками, например повторяемой как заклинание фразой о 90-процентной доле албанцев в населении Косово и Метохии, искажаются некоторые элементарные факты об этом сербском крае. |
Emerging space countries like Brazil, China and India, with a high PPC, already had developed strong ties with space industries in other countries. |
Новые космические державы, например Бразилия, Индия и Китай, характеризуемые высокой ПС, уже установили тесные связи с предприятиями космической промышленности других стран. |
Nevertheless, recent progress has been made in several countries in reducing vitamin A deficiencies, for example, by fortifying foods like sugar. |
Тем не менее в ряде стран в последнее время достигнут определенный прогресс в борьбе с дефицитом витамина А, например, за счет его добавления в продукты питания, например в сахар. |
It does not approve or criticize the law; its role is effectively limited, for example, approving the regulations governing the conduct of work of different ministries or choosing the names of streets and the like, with no influence whatsoever on governmental policy. |
Она не утверждает и не опротестовывает законы; ее роль в значительной степени ограничена и сводится, например, к утверждению предписаний, регулирующих работу различных министерств или выбору названий улиц и тому подобному, без оказания какого-либо влияния на политику правительства. |
There were of course examples of affirmative action in the form of legislation to promote the interests of disadvantaged groups like the disabled, and it was hoped that legislation would be implemented soon. |
Естественно, имеются примеры действий в законодательной форме, с тем чтобы содействовать учету интересов обездоленных групп населения, таких, как, например, инвалиды, и есть надежда на то, что законодательство вскоре вступит в силу. |
The international community should consider assisting financially in all technical and socio-economic consequences of such decisions, which in some cases may substantially affect entire communities, like the city of Slavutych. |
Международному сообществу следует рассмотреть вопрос о возможности оказания финансовой помощи для смягчения всех технических и социально-экономических последствий таких решений, которые в некоторых случаях могут значительно затронуть целые общины, как, например, город Славутич. |
The farmer gradually cultivates the fertilized land around the house, often starting with pioneer crops such as spices including garlic, basil, peppers, onions and vegetables like kales, cabbages, cucurbits, potatoes and medicinal plants. |
Фермер постепенно культивирует удобренную землю вокруг дома, часто начиная с культур-пионеров, например пряностей, включая чеснок, базилик, перец, лук, и овощей - капусты, тыквы, картофеля, а также лекарственных растений. |
Furthermore, such actions give rise to retaliation, like the threat by Argentina to increase import duties on some Brazilian products, such as steel, on the grounds that they are subsidized. |
С другой стороны, эти меры вызывают ответные действия, такие, как угроза Аргентинской Республики повысить тарифы на некоторые производимые Бразилией товары, например сталь, производство которой, как утверждают, субсидируется государством. |
Public participation in some planning procedures (like the preparation of district and regional landscape plans in Germany) is limited to the right of environmental NGOs with legal status to inspect expert reports. |
Участие общественности в некоторых процедурах планирования (например, таких, как подготовка районных и региональных планов развития ландшафта в Германии) ограничивается правом природоохранных НПО, обладающих правовым статусом, проверять доклады экспертов. |
The potential to share scarce educational and skill resources, through the supervised conduct of specialist tasks such as surgery, through distance education and the like, is only starting to be exploited. |
Изучение возможностей совместного пользования ограниченными образовательными и профессионально-техническими ресурсами при выполнении под руководством специалистов таких задач, как, например, хирургическая операция, при обучении на расстоянии и т.д. только начинается. |
Materials are around two times higher, while some business expenses like business lunches in restaurants and daily allowances for business trips can be even five times higher than in social and mixed enterprises. |
Удельная стоимость материалов выше в два раза, в то время как представительские расходы, например деловые обеды в ресторанах и суточные пособия для деловых поездок, могут быть даже в пять раз выше, чем на общественных и смешанных предприятиях. |
Rebuilding old time series according to the new classification can normally be done at a rather high level of aggregation and may be limited to selected sectors, like for example industry. |
Пересмотр предыдущих рядов динамики на основе новой классификации, как правило, проводится на более высоком уровне агрегирования и может ограничиваться избранными секторами, например промышленностью. |
Wide ratios between nitrogen and mineral nutrients are indicators of relative shortages, which lead to reduced resistance of plants to biotic stress, like insects or fungi attacks, or to lower frost resistance. |
Большие различия в показателях содержания азота и минеральных питательных веществ свидетельствуют об относительном дефиците, который снижает сопротивляемость растений к воздействию факторов биотического стресса, например насекомых или грибков, а также морозоустойчивость. |
Even those who are certain, like North Africans in Spain and France, or Turks in Germany, had as their priority escaping the hopelessness of their home countries, not arriving at a particular destination. |
И даже те, кто уверены, например, Северные Африканцы в Испании и Франции или Турки в Германии, считали своим приоритетом побег от безнадежности своих родных стран, а не прибытие в особое место назначения. |
In most countries, issues like taxes, subsidies, price control and programs related to poverty alleviation are being decided in isolation without studying their direct and indirect effects on different sectors of the economy. |
В большинстве стран проблемы, связанные, например, с налогами, субсидиями, контролем за ценами и программами уменьшения бедности, решаются изолированно, без изучения их прямого и косвенного воздействия на различные сектора экономики. |
We have had the pleasure of working with the United Nations and others, like the Group of Friends for Guatemala, in seeing through the ceasefire agreement signed in Oslo and the other peace accords. |
Нам посчастливилось работать совместно с Организацией Объединенных Наций и другими, например с Группой друзей Гватемалы, над тем, чтобы добиться подписания в Осло соглашения о прекращении огня, а также других мирных соглашений. |
This is an independent constitutional body with powers of appointment, transfer, disciplinary control and dismissal of judicial officers of the Original Courts and scheduled public officers like Presidents of Labour Tribunals. |
Это независимый конституционный орган, обладающий полномочиями в отношении назначения, перемещения, дисциплинарного наказания и увольнения судебных чиновников, работающих в судах низшей инстанции, и дипломированных государственных служащих, например председателей судов по рассмотрению трудовых споров. |
It is a precious tool for providing information on new developments in space law and on events around the world, like conferences or workshops, relevant to the space sector and space applications. |
Этот информационный бюллетень является весьма эффективным средством распространения информации о последних изменениях в области космического права, а также о других событиях в мире, например, конференциях и практикумах, имеющих отношение к космической отрасли и космическим технологиям. |
Some transition countries, like Mexico, Brazil, Argentina, the Republic of Korea, Singapore, Thailand and Malaysia, are becoming slowly integrated with global economic and other standards. |
Некоторые находящиеся на переходном этапе страны, например, Мексика, Бразилия, Аргентина, Республика Корея, Сингапур, Таиланд и Малайзия, постепенно воспринимают общемировые нормы в экономической и других сферах. |
The IEA approach also shows how economic and technical driving factors, like energy prices, economic growth and new technologies, shape energy use, and therefore determine CO2 emissions. |
Подход МЭА также позволяет увидеть, как побудительные факторы экономического и технического характера, например цены на энергию, экономический рост и новые технологии, определяют формы использования энергии, а следовательно, - и выбросы СО2. |