The detailed statistical work is done in numerous specialised working groups of the ASC, where Member States' experts in the different fields, like agricultural accounts, structure survey, crop products statistics, milk statistics, are represented. |
Конкретная статистическая работа ведется в многочисленных специализированных рабочих группах КСС, где представлены эксперты государств-членов в различных областях, например по сельскохозяйственным счетам, структурным обследованиям, статистике продукции растениеводства, статистике молока. |
On this day, various events like children's festivals, composition contests and athletic activities are held and government awards are given to the people who have contributed to the promotion of child welfare. |
В этот день проводятся различные мероприятия, например детские фестивали, конкурсы на лучшее сочинение и спортивные мероприятия, и правительство награждает лиц, внесших значительный вклад в усилия по охране детства. |
After 1971 further measures were enacted including Local Government and Decentralization Acts, Education Acts, Area Development Acts and statutes relating to security of the person (like the Human Trafficking (Control) Act 1986). |
После 1971 года были приняты новые нормативные акты, включая законы о местном самоуправлении и децентрализации, образовании, региональном развитии, а также нормативные документы о личной безопасности граждан (например, Закон о борьбе с торговлей людьми 1986 года). |
And it was highlighted that the need to assist landmine survivors does not have a time limit - like 4 or 10 years - but rather exists for as long as there are landmine survivors. |
Было отмечено, что помощь пострадавшим не может быть ограничена во времени, например четырьмя или десятью годами, и что она должна предоставляться до тех пор, пока есть пострадавшие. |
Many aspects of today's global markets like syndicated lending, emerging markets, and debate over free trade are not contemporary creations, but existed in similar, if not identical, forms long ago. |
Многие аспекты современных глобальных рынков, например синдицированные заемные операции, формирование новых рынков и дебаты по поводу свободной торговли, не являются чем-то новым, а существовали в сходных, если не в идентичных формах много лет тому назад. |
The report has also shown that the changing patterns of financial flows, characterized by a decline in development assistance and increased but uneven equity capital flows to developing countries, are forcing countries to pursue policies such as the privatization of productive assets like land. |
Доклад также свидетельствует о том, что изменение структуры финансовых потоков, характеризующееся сокращением помощи в целях развития и увеличением, хотя и неравномерным, притока акционерного капитала в развивающиеся страны, вынуждает эти страны проводить политику, предусматривающую, например, приватизацию таких производственных фондов, как земля. |
Environmental problems range from typical local problems, e.g. as caused by industrial pollution, to environmental pressures of a more general nature, like urban sprawl. |
Экологические проблемы включают как типичные экологические проблемы местного уровня, например проблемы, возникающие в связи с промышленным загрязнением, так и экологические проблемы более общего характера, например такие, как "расползание" городов. |
A number of institutions of that type, such as those established by the women's affairs bureau in cooperation with donors like UNDP, UNICEF and the German Agency for Technical Cooperation (GTZ), were already in operation. |
Уже действует ряд учреждений подобного рода, как, например, те из них, которые были созданы Бюро по вопросам женщин в сотрудничестве с такими донорами как ПРООН, ЮНИСЕФ и немецкое агентство по техническому сотрудничеству. |
Thus, it is widely accepted that assessments or measures of health status should include some sense of the joint impact of clinically defined problems in terms of an individual's ability to function - for example in areas or domains like mobility, cognition, and sensory perception. |
Поэтому широко признается, что оценки или показатели состояния здоровья должны каким-либо образом отражать совокупное воздействие клинически выявленных проблем на функциональные способности того или иного человека - например, по таким параметрам, как способность передвигаться, познавательная способность и сенсорная восприимчивость. |
Furthermore, the separate school practical training is being continued, which means, for example, that vulnerable groups like ethnic minorities who do not have a training agreement with a company, will be able to receive practical training in a school. |
Кроме того, продолжается осуществление отдельной программы школьного практического обучения, предусматривающей, что, например, уязвимые группы населения, такие, как этнические меньшинства, не имеющие договора о подготовке с какой-либо компанией, будут иметь возможность получить практическую подготовку на базе школы. |
The author emphasizes that in addition to the data that are collected in a census it is necessary to consider also the geographic reference items like data on streets, addresses and other attributes for address matching and geo-coding of administrative records. |
Автор подчеркивает, что в дополнение к данным, собираемым в ходе переписи, необходимо также предусмотреть справочные географические сведения, например данные об улицах, адресах, а также другие параметры для адресной увязки и геокодирования административных файлов. |
More specification in indicator infrastructure investment, like e.g. the share of investments allocated for TINA, national networks, roads, bicycles lanes |
более конкретные данные об инвестициях в инфраструктуру, например, указание доли инвестиций, идущих на создание сети ТИНА, национальных сетей, шоссейных дорог, дорожек для велосипедистов; |
In spite of this, the potential is real and in some cases substantial, as the examples of countries like Estonia, Republic of Korea, Brazil and some other countries have proved. |
Несмотря на это, потенциальные возможности вполне реальны, а в некоторых случаях и весьма значительны, о чем свидетельствует, например, опыт Эстонии, Республики Кореи, Бразилии и ряда других стран. |
In his statement the expert from the United States of America, representing the National Federation of Blinds warned about the danger presented for blind people by some silent cars, like the hybrids. |
В своем выступлении эксперт от Соединенных Штатов Америки, представляющий Национальную федерацию слепых, предупредил об опасности, которую создают для слепых некоторые тихие автомобили, например гибридные. |
Also transport times inside of an analyzer would be defined as analyzer response time, like the converter or water traps inside NOx analyzers. |
Кроме того, время переноса внутри анализатора, например, в случае конвертера или влагоотделителя, устанавливаемого внутри анализатора NOx, определялось бы как время срабатывания анализатора. |
In some cases, declaration of exporter companies are important as well, since some measures like company specific quotas and individual anti-dumping duties, vary within the same country among different companies. |
В некоторых случаях большое значение имеет также декларация компаний-экспортеров, поскольку в рамках одной и той же страны в отношении различных компаний могут применяться разные меры, например, введение для соответствующих компаний специальных квот и отдельных антидемпинговых пошлин. |
The Chairperson-Rapporteur recommends that OHCHR consider collecting good practices related to the implementation of the right to development in development programmes and policies, including specific initiatives like those aimed at combating HIV/AIDS. |
Председатель-докладчик рекомендует УВКПЧ рассмотреть вопрос об изучении надлежащей практики, касающейся осуществления права на развитие, в рамках программ и политики в области развития, включая конкретные инициативы, например инициативы по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
He also pointed out the new developments of Energy Efficiency at a municipal level in specific countries, like Bulgaria, that could and would have to be among the main actors in the implementation of the new phase of EE21. |
Он также обратил внимание на новые изменения, происшедшие в области энергоэффективности на муниципальном уровне в конкретных странах, например в Болгарии, которая могла бы и должна быть в числе основных участников процесса осуществления ЭЭ-XXI на его новом этапе. |
The Agenda's focus on strengthening the search for durable solutions and on improving the planning and implementation of repatriation programmes must be seen in the context of programmes like the Afghan or Ethiopian operations. |
Предусмотренную в Программе цель активизации поиска долгосрочных решений и совершенствования планирования и осуществления программ репатриации необходимо рассматривать в контексте программ, которые осуществляются, например, в Афганистане или Эфиопии. |
Others, like the ad hoc tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, as well as the future International Criminal Court, may deal with cases that cannot be brought before the International Court of Justice. |
Другие, например, специальные трибуналы по бывшей Югославии и Руанде, а также будущий международный уголовный суд, могут рассматривать вопросы, которые не могут быть переданы в Международный Суд. |
It is also worth recalling the efforts prior to the establishment of the United Nations, some of which, like the Geneva Protocol of 1925, have continuing force today, and some of which are salutary if we can learn from their failure. |
Следует напомнить также об усилиях, предпринимавшихся до создания Организации Объединенных Наций, отдельные из которых, например, Женевский протокол 1925 года, до сих пор остаются в силе, а из ошибок некоторых из них мы можем извлечь полезные уроки. |
Women are plagued earlier and more often than men by disabling diseases, like arthritis, osteoporosis, artery hypertension and diabetes; men, as seen above, more frequently suffer from deadly chronic pathologies, such as malign tumours and cardiovascular diseases. |
Женщины раньше и чаще, чем мужчины, начинают страдать от приводящих к инвалидности заболеваний, например артрита, остеопороза, артериальной гипертензии и диабета; мужчины, как видно из вышесказанного, чаще подвержены смертельно опасным хроническим патологиям, таким как злокачественные опухоли и сердечно-сосудистые заболевания. |
What are the views on humanitarian evacuation, on increased and/or pooled resettlement plans, or new financial arrangements like trust funds? |
Какое мнение можно высказать по таким вопросам, как гуманитарная эвакуация, планы расширенного и/или объединенного переселения или новые финансовые механизмы, как, например, целевые фонды? |
The TBFRA process proved to be also useful in revealing the sensitive points of the C&I for SFM like, for example "protected forest areas", "naturalness of forests", "carbon accounting". |
Процесс ОЛРУБЗ также оказался весьма полезным и в плане выявления пробелов в таких критериях и показателях УЛП, как, например, "охраняемые лесные районы", "естественность лесов", "учет углерода". |
This is even more true in the case of the heavily indebted middle-income countries, like Nigeria, for whom no special debt relief mechanism exists, although such machinery was successfully established for countries in Eastern and Central Europe, for instance. |
Эта проблема с особой остротой встает в странах со средним доходом, имеющих крупную задолженность, как, например, Нигерия, для которых не существует специального механизма облегчения задолженности, в то время как такой механизм был успешно создан, например, для стран Восточной и Центральной Европы. |