There are signs of positive developments (like the activities related with the formation of a Ministry of Women), but the Directorate General is still continuing its activities with a restricted budget and a limited number of staff. |
Наметились признаки положительных сдвигов (например, усилия по созданию министерства по делам женщин), однако генеральное управление по-прежнему работает с ограниченным бюджетом и штатом. |
It also deals with certain aspects of democratization like the advancement of women and the involvement of new global actors, such as members of civil society, in the policy-making and standard-setting initiatives of the international community. |
Кроме того, она касается некоторых аспектов демократизации, например улучшения положения женщин и подключения новых глобальных движущих сил, например членов гражданского общества, к инициативам международного сообщества, посвященным формированию политики и нормоустанавливающей работе. |
According to the Law on the Annual Reporting of Enterprises, small firms like farms, fisheries and the self-employed with an annual income of less than Lats 45,000 may use a simplified system for reporting their taxes to the State Revenue Service. |
Согласно Закону о ежегодной отчетности предприятий, мелкие фирмы, например фермы, рыболовецкие хозяйства и самозанятое население, годовой доход которых составляет менее 45000 латов, могут пользоваться упрощенной системой отчетности для заявления своих доходов в государственную налоговую службу. |
The comparative advantages and disadvantages of these models as well as other strategic technology transfer issues will be presented, like the role of foreign direct investment; stock of national human capital; technology and industrial infrastructure; and even ethical issues. |
Участники ознакомятся со сравнительным анализом преимуществ и недостатков этих моделей, а также рассмотрят другие стратегические вопросы передачи технологии, например роль прямых иностранных инвестиций; наличие национального человеческого капитала; технологическая и промышленная инфраструктура и даже вопросы этики. |
Inter-agency and NGO interventions also took place in displacement emergencies associated with conflict, like those in Côte d'Ivoire and Togo, and IDP situations such as those in northern Uganda. |
Принимались также меры на межучрежденческом уровне и на уровне неправительственных организаций в чрезвычайных ситуациях, связанных с перемещением населения и вызванных конфликтами, например в Кот-д'Ивуаре и Того, а также в ситуациях, связанных с внутренне перемещенными лицами, как, например, в северной части Уганды. |
The members of the Eritrean Popular Liberation Army (EPLA) registered directly in barracks, whether in the main provinces such as Asmara, Mendefera, Barentu and Afabet, or in numerous small villages close to the frontiers, like Sirdaka, Forto, Tessenei and Ghirmaika. |
Регистрация членов Эритрейской народно-освободительной армии (ЭНОА) осуществлялась непосредственно в казармах как в основных провинциях, например Асмэре, Мэндэфере, Бэрэнту и Афабэте, так и в многочисленных небольших деревнях, расположенных вблизи границы, например Сирдака, Форто, Тэссэнее и Гермайка. |
What, like you being dead? |
Например то, что ты мертва? |
For instance, the flow of external finance to African countries still leaves much to be desired, despite the efforts made in recent years by countries like mine to ensure a climate conducive to foreign investment. |
Например, поток внешней финансовой помощи африканским странам по-прежнему оставляет желать лучшего, несмотря на усилия, которые были предприняты рядом стран, таких, как моя, для того, чтобы обеспечить благоприятный для иностранных инвестиций климат. |
In the statements made by representatives of African countries, it was made abundantly clear that the international commitments made in 1991, like those made at the launching of United Nations Programme of Action for African Economic Recovery and Development 1986-1990 earlier, had not been fulfilled. |
В заявлениях представителей африканских стран было ясно сказано, что международные обязательства, принятые в 1991 году, как, например, те, которые были приняты в начале Программы действий Организации Объединенных Наций по экономическому подъему и развитию Африки в 1986-1990 годах, ранее не были выполнены. |
Certainly, for the time being, foreign investments had been concentrated in a very limited number of countries and the potential of countries like Russia had not yet been fully exploited. |
Действительно, иностранные инвестиции, например, сконцентрированы в весьма ограниченном числе стран, при этом потенциал таких стран, как Россия, еще полностью не задействован. |
It should, however, be free and able to sub-contract some of its tasks, including those in the verification area, to a body which - like IAEA - commands extensive expertise in a related area, a highly competent staff and substantial experience. |
В то же время она должна быть независимой и способной делегировать некоторые из своих функций, в том числе в области проверки, органу, который - как, например, МАГАТЭ - обладает обширными знаниями в соответствующей сфере, высококвалифицированным персоналом и богатым опытом. |
I mean... maybe... maybe it doesn't take effect right away, like... |
Понимаешь? Может... может эффект должен быть не прямо сейчас, а например... через некоторое время? |
Some States, like Estonia, had already reported to other bodies, but had not submitted information to the Committee. |
Некоторые государства, как, например, Эстония, уже представили доклады в другие органы, но ничего не представили в Комитет. |
Vigorous adjusters, like Ghana in Africa and Chile in South America, are being joined by a host of countries including those with economies in transition such as Uzbekistan and Kazakstan, where the initial results for attracting investment are high, particularly in the gold sector. |
К числу стран, энергично проводящих перестройку, таких, как Гана в Африке и Чили в Южной Америке, присоединяется множество стран, включая страны с переходной экономикой, например Узбекистан и Казахстан, где достигнуты первые значительные успехи в привлечении инвестиций, особенно в секторе добычи золота. |
So, first, the foundation for a housing finance system in market conditions had to be laid (for instance, establish secure property rights and cadastral systems, legal basis for financial institutions and for lending instruments like mortgages, etc.). |
Поэтому, прежде всего, должна быть создана основа для системы финансирования жилья в рыночных условиях (например, необходимо создать надежные системы имущественных прав и кадастров, определить правовую основу для финансовых учреждений и финансовых инструментов, таких, как ипотечные кредиты, т.п.). |
In good locations there are also "rich" condominiums (Ljubljana) or condominiums with extra revenues like in Budapest, which sell the cellar or rent out the roof for advertising. |
В выгодно расположенных районах существует также "богатые" кондоминиумы (Любляна) или кондоминиумы, где можно получить дополнительные доходы, например в Будапеште, посредством продажи чердачных помещений или сдачи в аренду крыши для рекламных целей. |
Other government departments, like the Ministries of Agriculture, Trade, Foreign Affairs, Health, and Communications and Transport, have certain environmental duties. |
Другие ведомства также наделены определенными полномочиями в области окружающей среды, например министерство сельского хозяйства, министерство торговли, министерство иностранных дел, министерство здравоохранения и министерство связи и транспорта. |
It was strange that the latter subject, although central to the crisis, was barely mentioned in discussions, presumably because it had delicate implications in terms of the policies followed by economies like the European union or Japan. |
Странно, что эта последняя тема, при всем ее ключевом значении для кризиса, лишь едва упоминалась в ходе обсуждения, видимо, в силу того, что она сопряжена с довольно деликатными последствиями в плане политики, проводимой, например, Европейским союзом или Японией. |
That opinion is that a Government, because it is ruling over a sovereign country, like the Democratic Republic of the Congo or Uganda, has a right, if it so chooses, to exterminate any group of people within that country. |
Это мнение заключается в том, что любое правительство, поскольку оно управляет суверенной страной, например Демократической Республикой Конго или Угандой, имеет право, если оно сочтет нужным, уничтожить любую группу людей в этой стране. |
Several countries, like the Netherlands or Spain, point out, however, that instead of one single national plan of action there are several plans of action to be implemented. |
В то же время несколько стран, например Нидерланды и Испания, указали, что у них существует не один, а несколько подлежащих выполнению планов действий. |
Therefore, the supervision of human rights enforcement in the Republic of Lithuania is pursued by government institutions, the Ministry of Justice in particular, and certain special institutions like the Department of Regional Problems and Nationalities Affairs, the Children's Rights Protection Service and others. |
Поэтому наблюдение за осуществлением прав человека в Литовской Республике возложено на правительственные учреждения, в частности на министерство юстиции, и на ряд специальных учреждений, например на департамент по региональным и национальным вопросам, службу защиты прав детей и другие. |
3.3 Counsel further points out that crucial witnesses in the case, like B., J. and S.P., were not called to court to testify and that there was a delay of more than three years between the author's arrest and the trial. |
З.З Адвокат далее сообщает, что главные свидетели по делу, например Б., Дж. и С.П., не были вызваны в суд для дачи показаний и что с момента ареста автора до начала судебного разбирательства прошло более трех лет. |
Information from NGOs or committed organizations like the Committee of Soldiers' Mothers was certainly important, but should not be the Committee's only source. |
Информация неправительственных организаций или организаций, вовлеченных в события, например Комитета солдатских матерей, безусловно, имеет важное значение, но она не должна быть единственным источником сведений для Комитета. |
In addition, IOM prepared handbooks for migrants, such as the one on the rights and responsibilities of migrant workers, designed for teachers, trainers and service providers like non-governmental organizations in the field. |
Кроме того, МОМ подготавливает информационные справочники для мигрантов, как, например, справочник, касающийся прав человека и обязанностей трудящихся-мигрантов, предназначенный для преподавателей, инструкторов и структур, оказывающих услуги (например, соответствующим неправительственным организациям). |
But why can't the US bring itself to raise taxes on gasoline and other sources of carbon emission like coal burning power plants? |
Но почему США не могут поднять налоги на бензин и другие источники выбросов углерода, например, электростанции, работающие за счет сжигания угля? |