I put down ideas, but I put them down usually in a relatively elaborate way, like the line of thought already written in full sentences. |
Я записываю идеи, однако я записываю их обычно достаточно подробно, как, например, цепочка мыслей, оформленная в виде полных предложений. |
Most countries invest to measure GNP, but spend little to identify the sources of poor health (like fast foods and excessive TV watching), declining social trust, and environmental degradation. |
Большинство стран инвестируют в измерение ВНП, но лишь немного тратят на то, чтобы определить источники плохого здоровья (например, потребление фаст-фуда и чрезмерный просмотр ТВ), что приводит к снижению общественного доверия и деградации окружающей среды. |
Some of these perform bootstrapping tasks, such as ExtUtils::MakeMaker, which is used for building and installing other extension modules; others, like CGI.pm, are merely commonly used. |
Некоторые из них предназначены для выполнения вспомогательных задач, например, модуль ExtUtils::MakeMaker используется для сборки и установки других модулей; другие модули, такие как CGI.pm, имеют более широкое применение. |
Another similar problem is C programming language's control characters of string literals, like printf("Hello, world.¥n");. |
Похожая проблема есть в языках программирования, например: printf("Hello, world.¥n");. |
In a break from standard industry practice, Bethesda decided to publish their strategy guide in-house, rather than contracting it out to a third party publisher like BradyGames or Prima Games. |
Вопреки стандартной практике, Bethesda решила издать руководство игрока самостоятельно, а не нанимать для этого стороннего издателя, например, BradyGames или Prima Games. |
The ANC and its sub-corpora differ from similar corpora primarily in the range of linguistic annotations provided and the inclusion of modern genres that do not appear in resources like the British National Corpus. |
ANC и его подкорпуса отличаются от аналогичных текстовых корпусов главным образом характеристиками лингвистических аннотаций и включением текстов современных жанров, которые не содержатся в таких ресурсах, как, например, Британский национальный корпус. |
Well, if you... you get two alpha males, like... me and Traviata in the same space, there's friction. |
Ну, знаешь, если сталкиваются 2 альфа-самца, как, например, я и Травиата, в одном месте, происходит конфликт. |
Although these two proteins are the main target of the autoantibodies, other exosome subunits and associated proteins (like C1D) can be targeted in these patients. |
Хотя эти два белка являются основными мишенями аутоантител, у этих пациентов могут поражаться другие экзосомные субъединицы и ассоциированные белки (например, C1D). |
They cannot be made of pure water ice like the rings of Saturn because they are too dark, darker than the inner moons of Uranus. |
Однако они не могут состоять из чистого водяного льда, как, например, кольца Сатурна, потому что они слишком тёмные, даже более тёмные, чем внутренние спутники Урана. |
You tell the machine what you want to dream. Say... what ever you like. |
Ты говоришь машине... что ты хочешь увидеть, например... |
But, Skipper, earth has some of my favorite things, like cookies and oxygen... |
Но, Шкипер, на Земле так много дорогого мне... например, печенье... а ещё кислород... |
like the fact that he was standing next to her in the soup line for a week. |
Как, например, тот факт, что он находился рядом с ней целую неделю, стоя в очереди за супом. |
For example, in my case, I can be like: |
Например, в моем случае, я могу подумать: |
I study people's lies, like the one you told about being Danielle's best friend. |
Изучаю как люди лгут, например, как лгала ты, когда говорила, что Даниэль твоя подруга. |
It was usually that big progressive act was like it was Nixon, not Democrats, who had to do it with China. |
Так уж принято считать, что большое прогрессивное действие ну как у Никсона, например, но не у демократов, состоит в том, чтобы разобраться с Китаем. |
And policies, like austerity, that increase insecurity and lead to lower incomes and standards of living for large proportions of the population are, in a fundamental sense, flawed policies. |
А политические решения (например, резкое сокращение госрасходов), которые ведут к росту неуверенности, снижению доходов и стандартов жизни большей части населения, являются, в фундаментальном смысле, провальными. |
The Germans want the ECB to focus only on large systemic banks, and leave smaller savings banks (like those that invested heavily in subprime mortgages) to national authorities. |
Немцы хотят, чтобы ЕЦБ сосредоточился только на больших системных банках и оставил меньшие сберегательные банки (например те, которые вложили значительные средства в субстандартные ипотечные кредиты) под контролем национальных властей. |
With their enormous cash flow, Russian billionaires are buying sumptuous properties all over the world, and Russia is buying prominent Germans like the former Chancellor, Gerhard Schroeder, if not the support of Germany as such. |
Имея огромный поток денежной наличности, российские миллиардеры покупают роскошную собственность во всем мире, а Россия покупает выдающихся немцев, например, бывшего Канцлера Герхарда Шрёдера, если не поддержку Германии как таковую. |
Labour, for its part, will seek to focus voters' attention on issues that are thought to be toxic for the government, like the National Health Service. |
Лейбористы, в сою очередь, будут стремиться акцентировать внимание избирателей на вопросах, которые считаются токсичными для правительства, например о Национальной службе здравоохранения. |
His plan would pay for lower income-tax rates by eliminating tax deductions like those for charitable giving and mortgages, while maintaining tax preferences for saving and investment. |
Его план обеспечивает снижение ставок подоходного налога путем ликвидации налоговых льгот, предоставляемых, например, за благотворительность и по ипотечным кредитам, одновременно сохраняя налоговые преференции для сбережений и инвестиций. |
It's one of those cultural myths, like, "The British are reserved." |
Это один из культурных мифов, например, что британцы - сдержанные люди. |
Things that they started doing themselves - like changing the floor going into the patient's room so that it signified, "This is my room. |
То, что они начали делать сами - например, они перекрасили пол у входа в комнату пациента, чтобы как-бы обозначить: "Это моя комната. |
Places like the Gulf of Mexico and the Mediterranean are places where the single species, the single population, can be captured. |
Например, Мексиканский залив и Средиземное море это территории, где встречаются особи одного вида, одной популяции. |
The truth: countries that do not have an independent central bank, like India, manage to contain inflation as effectively as those with independent central banks. |
Истина же такова: страны, у которых нет независимых центральных банков, например, Индия, способны сдерживать инфляцию так же эффективно, как те страны, где есть независимые центральные банки. |
Vagrant was originally tied to VirtualBox, but version 1.1 added support for other virtualization software such as VMware and KVM, and for server environments like Amazon EC2. |
Начиная с версии 1.1 Vagrant больше не привязан к VirtualBox и работает также и с другими средствами виртуализации, например, VMware Workstation, а также поддерживает облачные среды, например Amazon EC2. |