In cases like Homs, the Council should be clear: it cannot accept a temporary cessation of hostilities forged on a brutal and illegal policy of siege warfare. |
Когда речь идет, например, о Хомсе, Совет должен четко заявить о своем неприятии временного прекращения боевых действий, достигнутого с помощью жестокой и незаконной политики осадной войны. |
A growing body of norms exists for the protection of fundamental rights like lodging complaints to the Commission against Corruption and to the Legislative Assembly and the right to petition. |
Имеется растущий свод норм о защите основных прав, например в порядке подачи жалоб в Комиссию против коррупции и Законодательный совет, а также право на подачу обращений. |
Once their performance has improved, these public corporations, which are open to partnerships, become a powerful force for restoring growth in sectors which, like the manufacturing industry, generate positive externalities for the economy as a whole. |
При условии налаживания партнерств и повышения квалификации своей рабочей силы эти государственные предприятия могут значительно ускорить рост в этих секторах, которые, например промышленность, могут позитивно влиять на всю экономику. |
The legal framework and institutional arrangements in other countries, like the United States of America, Germany, China and India, may pose challenges that Australia's statistical system does not face because of its centralized nature. |
Нормативно-правовая база и институциональные механизмы в других странах, например в Соединенных Штатах Америки, Германии, Китае и Индии, могут представлять проблему, которая отсутствует в статистической системе Австралии благодаря ее централизованному характеру. |
The classifications currently used for trade in services are EBOPS 2010 and CPC Ver. or regional versions thereof, like the Classification of Products by Activity (CPA) in Europe. |
ЗЗ. Классификациями, используемыми в настоящее время в области торговли услугами, являются РКУПБ-2010 и КОП Вар. или их региональные варианты, например Классификация продуктов по видам деятельности (КПД) в Европе. |
In many countries like Canada, measures were being taken to fight racism, but at the same time efforts were also required to prove that it existed. |
Во многих странах, например в Канаде, принимаются меры по борьбе с расизмом, но при этом необходимо приложить усилия для доказательства того, что расизм действительно существует. |
Still others, like the World Trade Organization (WTO) and WIPO, are pursuing intellectual property for development agendas, but without a primary focus on countries with economies in transition. |
Некоторые другие организации, например Всемирная торговая организация (ВТО) и ВОИС, рассматривают вопросы интеллектуальной собственности в контексте программ в области развития, не выдвигая при этом на передний план страны с переходной экономикой. |
Some countries, like the Netherlands, may already have years of experience in combining administrative and survey data on education, whereas others may need to establish mechanisms for a transition to more efficient ways of utilising alternative data sources. |
Некоторые страны, например Нидерланды, уже обладают многолетним опытом комбинирования административных и выборочных данных об образовании, тогда как другим, возможно, еще потребуется создать механизмы для перехода на более эффективные способы использования альтернативных источников данных. |
The United Nations considers that the joint OCHA/UNDP unit in the field, like in the Democratic Republic of the Congo, could make such information available to allow a better monitoring and reporting framework. |
Организация Объединенных Наций считает, что совместное подразделение УКГВ/ПРООН на месте, например в Демократической Республике Конго, может предоставлять такую информацию в целях обеспечения лучшего контроля и отчетности. |
Furthermore, when there is an exception to the rules, like waiving competition, exceeding remuneration ceiling, or recruiting a retiree beyond the terms of relevant regulations, human resources department or contracts committees must review it. |
Кроме того, в случае исключения из правил, например при отказе от конкурсного отбора, превышении максимального размера вознаграждения или найме пенсионера на условиях, не соответствующих надлежащим положениям, кадровая служба или комитеты по контрактам обязаны проверять этот процесс. |
If case of a consultancy mission expected to be "long term" (like 11 months, renewable for IT projects), it is announced on internet of the hiring department. |
Если назначение консультанта планируется как "долгосрочное" (например, на срок 11 месяцев, который продлевается для проектов по ИТ), о нем сообщается на Интернет-странице нанимающего отдела. |
While some of them used the WHO/United Nations Children's Fund (UNICEF) Joint Monitoring Programme for Water Supply and Sanitation (JMP) definition of access, others used more ambitious definitions, like access to piped water on premises. |
Если некоторые из них использовали определение доступа, содержащееся в Совместной программе ВОЗ/Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) по мониторингу водоснабжения и санитарии (СПМ), другие применяли более амбициозные определения, охватывающие, например доступ к трубопроводной воде в помещениях. |
The panel emphasized that taking account of the growing population of Africa, the provision of adequate infrastructure such as housing, roads and the like in the future was a global challenge. |
Группа экспертов подчеркнула, что с учетом роста населения в Африке обеспечение надлежащей инфраструктуры, например жилья, дорог и т.д., в будущем станет глобальной проблемой. |
For example, poverty reduction projects funded by foreign aid or public resources require governments to procure goods and services to build public schools, hospitals, roads, or purchase medicine, school uniforms, and the like. |
Например, при осуществлении проектов по сокращению масштабов нищеты, которые финансируются за счет иностранной помощи или государственных ресурсов, государственные органы власти обязаны закупать товары и услуги для строительства общеобразовательных школ, больниц, дорог либо приобретать лекарственные препараты, школьную форму и т.д. |
This was especially relevant for the investigation of larger events encompassing the many elements of the society affected by the incident, like the Ghouta and Khan Al Asal incidents. |
Это имело особенно важное значение при расследовании таких крупных инцидентов с большим числом пострадавших, как, например, инциденты, произошедшие в Гуте и Хан-эль-Асале. |
For example, heavy rains have caused severe flooding and damage in areas like Qalqilya, a city of 42,000 people, which is completely surrounded by the Wall, which is blocking the natural drainage of water and causing the backup of sewage. |
Например, проливные дожди привели к серьезному затоплению территорий и причинению ущерба в таких местах, как Калькилья, город с населением 42000 человек, который полностью окружен стеной, в результате чего создаются препятствия для естественного стока воды и засоряются канализационные коллекторы. |
It might include, for example, support in activities of daily living like feeding, dressing, walking, bathing, using the bathroom, taking medication, shopping and coping with household tasks. |
Речь может идти, например, о помощи в удовлетворении таких повседневных нужд, как питание, одевание, прогулки, личная гигиена, пользование туалетом, прием лекарств, покупки и работы по дому. |
And finally, contextual constraints like access to enabling infrastructure (e.g. ICTs, electricity) must be in place to exploit the benefits of open access. |
Наконец, для реализации выгод открытого доступа должны быть устранены контекстуальные ограничения, такие как доступ к базовой инфраструктуре (например, ИКТ, электроэнергия). |
Monitoring through household surveys like the Multiple Indicator Cluster Surveys (MICS) must cope with the hidden and sensitive nature of violations. |
При осуществлении мониторинга с помощью обследований домашних хозяйств, как, например, обследований по многим показателям с применением гнездовой выборки (МИКС), необходимо учитывать скрытый и деликатный характер нарушений. |
Mr. Iwasawa said that he would simply like the extranet site to be made more user-friendly, for example by the possibility of downloading all the documents simultaneously. |
Г-н Ивасава говорит, что он просто хотел бы, чтобы сайт Экстранета Комитета стал более удобным для пользователей, например, предоставляя возможность одновременной загрузки всех документов. |
Further, it is planned to compare distributed emissions with the European Pollutant Release and Transfer Register (E-PRTR) point sources and also with selected surrogate data, like road or land use data. |
Далее планируется сопоставить распределенные выбросы с данными по точечным источникам Европейского регистра выбросов и переноса загрязнителей (Е-РВПЗ), а также с отобранными данными-заменителями, например данными, касающимися дорог или землепользования. |
When a person receives social assistance he can apply for financial support from the municipality to elements like single expenses, health care, medication and accommodation subsidies. |
Когда то или иное лицо получает социальную помощь, оно может обратиться в муниципальные органы за материальной поддержкой на оплату, например, разовых расходов, медицинских расходов, расходов на лекарства, а также за жилищной субсидией. |
Francis doesn't keep secrets from me or make decisions that I despise, like bowing to corrupt nobles or releasing murderers. |
Франциск не имеет от меня секретов и не принимает решения, которые мне неприятны например поклонение продажным дворянам или освобождение убийц |
Maybe it's time you stopped lying here worrying about your honor and started thinking about someone else, like your son. |
Возможно, настало время прекратить, лежа здесь, размышлять о собственной чести, и подумать о ком-то другом, например, о собственном сыне. |
So Catherine never mentioned anything to you, like she'd taken a photograph of something specific or something unusual? |
И Кэтрин никогда тебе не говорила, что, например, сделала снимок чего-то особенного или необычного? |