While acknowledging the continuing need for ODA, such assistance, like foreign direct investment, would be ineffective without a proper policy environment. |
Признавая сохраняющуюся потребность в ОПР, оратор говорит, что такая помощь, например прямые иностранные инвестиции, может быть эффективна лишь при условии проведения страной надлежащей политики. |
Within the Ministry of Human Rights there are a number of departments that are directly concerned with human issues like the general directorate of complaints and petitions. |
В Министерстве по правам человека имеется несколько подразделений, непосредственно занимающихся правозащитной тематикой, например Генеральный директорат по вопросам жалоб и петиций. |
Regarding this topic the authors are asked to concentrate on future developments and problems like international comparability and timeliness in relation to the use of administrative sources. |
В связи с этой темой авторам предлагается сосредоточить внимание на будущих тенденциях и проблемах, например на проблемах международной сопоставимости и своевременности информации в связи с использованием административных источников. |
In any event, some of the proposals in the referendum package did not require constitutional amendments, like the proposal to increase the budget for the judiciary. |
В любом случае некоторые из вынесенных на референдум предложений не требовали принятия конституционных поправок, например предложение увеличить бюджет судебной власти. |
Industries have been encouraged to invest in new technologies to reduce emission, and consumers have been encouraged to buy environmentally friendly products, like biodegradable detergents. |
Предприятиям было рекомендовано осуществлять инвестиции в новые технологии для сокращения выбросов, а потребителям - покупать экологически чистые продукты, например биоразлагающиеся детергенты. |
Today, most of the funding for vaccine research and development comes from private organizations, some of which, like the Bill and Melinda Gates Foundation, have considerable funds. |
Сегодня бóльшая часть финансовых средств, выделяемых на научные исследования и разработки, связанные с вакцинами, поступает от частных организаций, некоторые из которых, например Фонд Билла и Мелинды Гейтс, располагают значительными ресурсами. |
The international financing institutions, like the World Bank, have initiated a number of projects with management contracts in EECCA, which have resulted in improved service provision. |
Международные финансовые учреждения, например Всемирный банк, приступили к осуществлению ряда проектов на основе управленческих контрактов в ВЕКЦА, которые имели своим результатом повышение уровня обслуживания. |
These include consultations with governmental officials, representatives of international and sub-regional organizations like EU, OSCE, World Bank, EBRD, UNESCO, SECI, CEI, etc. |
К их числу относятся консультации с должностными лицами государственных органов, представителями международных и субрегиональных организаций, например ЕС, ОБСЕ, Всемирный банк, ЕБРР, ЮНЕСКО, ИСЮВЕ, ЦЕИ и т.д. |
The technique might be improved for 1999 using data captured during the first statistical processing like household size and head of household socio-economic status indicators. |
Этот метод может быть улучшен при проведении переписи 1999 года благодаря использованию данных, полученных на первом этапе статистической обработки, например по таким показателям, как размер домохозяйств и социально-экономическое положение главы домохозяйства. |
Others, like the Movement of Non-Aligned Countries, say that if no general agreement is reached only the non-permanent category should grow for the time being. |
Другие же, как, например, представители Движения неприсоединившихся стран, заявляют, что если не будет достигнуто общего согласия, то пока что должна расширяться лишь непостоянная категория. |
The Act has a provision allowing the local authorities to entrust the performance of specific integration tasks to other operators, such as humanitarian organizations like the Danish Refugee Council. |
Одно из положений Закона разрешает местным органам власти поручать выполнение определенных интеграционных задач другим операторам, например гуманитарным организациям, таким, как Датский совет по делам беженцев. |
Other countries, like Yemen, had difficulty participating in globalization because they encountered obstacles, but they were making strenuous efforts to do so through initiatives which had serious consequences on the social level. |
Другим странам, таким, как, например, Йемен, многочисленные препятствия не позволяли активно участвовать в процессе глобализации, однако эти страны прилагают все силы к тому, чтобы включиться в этот процесс и с этой целью идут на инициативы, имеющие тяжелые социальные последствия. |
The second report is devoted to an analysis of the human rights violations caused by the implementation of large-scale or major development projects, like hydroelectric dams. |
Второй доклад посвящен анализу нарушений прав человека, вызванных осуществлением широкомасштабных или крупных проектов в области развития, как, например, строительство плотин для гидроэлектростанций. |
Policy makers should be aware of emerging issues related to a "24 hours" economy like increase in railway transportation during night time. |
Директивные органы должны сознавать проблемы, возникающие в связи с "круглосуточной" экономикой, как, например, проблему увеличения объема железнодорожных перевозок в ночное время. |
Given the problems faced by developing countries in international trade, for example in respect of tariffs, non-tariff barriers and heightened competition, capacity-building programmes like JITAP had to be pursued. |
Учитывая проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в международной торговле, включая, например, тарифы, нетарифные барьеры и обострившуюся конкуренцию, от таких ориентированных на наращивание потенциала программ, как СКПТП, ни в коем случае нельзя отказываться. |
The cost of the software is important to an efficient and effective government department, like Statistics Canada. |
стоимость программного обеспечения имеет важное значение для эффективности и результативности правительственного учреждения, например Статистического управления Канады. |
While the remaining detention centres are not military prisons in the strict sense, like the gendarmerie barracks, they are nevertheless under barely concealed military control. |
Остальные места для содержания под стражей, по сути не являясь военными объектами, например казармы жандармерии, почти открыто контролируются военным ведомством. |
The traditional birth attendants are untrained and base their practices on various cultural beliefs, like evil spirits and supernatural powers. |
Народные акушеры не имеют квалификации и в своей практике исходят из верований, распространенных в данной культуре, например, о злых духах и сверхъестественных силах. |
Similarly, new problems like AIDS require new capacities, as does new technology, particularly ICTs. |
Аналогичным образом, новые возможности необходимы для решения новых проблем, например связанных с ВИЧ и новыми технологиями, например ИКТ. |
Secondly, we must stop paying exclusive attention to men with guns like those on the Macedonian border and in the Presevo Valley in southern Serbia. |
Во-вторых, мы должны перестать уделять исключительное внимание человеку с ружьем, например, тем, кто действует на македонской границе и в Прешевской долине, на юге Сербии. |
The verbal attacks were registered mostly in the Brussels area, less in other cities like Antwerp or regions such as Limburg. |
Словесные оскорбления были зафиксированы в основном в районе Брюсселя, но имели место также и в других городах, например в Антверпене или в таких районах, как Лимбург. |
New propulsion techniques, like the fuel cell and hybrid systems. |
новые технологии тяги, например топливные элементы и гибридные системы. |
Other energy intensive industries like cement manufacturers where simply relocating production to North Africa were they will not have to pay for emissions. |
Другие энергоемкие предприятия, например цементные заводы, просто переносятся в Северную Африку, где не надо платить за вредные выбросы. |
Recall that in the time invariant models discussed in section 3, we required only one normalization on the parameters, like 1 = 1. |
Напомним, что в инвариантных по времени моделях, рассмотренных в разделе З, мы требовали только одну нормализацию параметров, например 1 = 1. |
OHCHR has cooperated with the recently established United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) with encouraging results, like in the case of Afghanistan. |
УВКПЧ добилось положительных результатов в ходе сотрудничества с недавно созданной Рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР), например в Афганистане. |