Automatic vehicle guidance, like automatic cruise control and intelligent speed adjustment |
автоматическое регулирование движения транспортного средства, например, с помощью системы автоматического поддержания скорости движения и программируемых средств выбора адекватной скорости; |
Broad mandates like the one outlined in resolution 1706, which is a good, broad mandate, are better mandates for a force than previous mandates. |
Гораздо лучше, чем предыдущие, силам подходят широкие мандаты, такие, как, например, установленный в резолюции 1706. |
Good analyses of global developments and policy exist, like, for example, the reports prepared by the Executive Committee for Economic and Social Affairs, or the 2000 Report on Least Developed Countries by UNCTAD referred to above. |
Имеются хорошие анализы глобальных изменений и политики, как, например, доклады, подготовленные Исполнительным комитетом по экономическим и социальным вопросам или "Доклад о наименее развитых странах 2000 года" ЮНКТАД, упомянутый выше. |
For instance, one of the desirable aspects of cocoa beans is the viscosity of the resulting chocolate, for coating ice creams and the like. |
Например, одним из желательных качеств какао-бобов является вязкость получаемого из них шоколада для глазирования мороженного и т.д. |
Although volunteer work could not replace the formal service-delivery system, it had great impact on the social, political and economic development of society since it helped to integrate people who were marginalized, like older people, youth or disabled persons. |
Хотя добровольная работа не может заменить систему формальных услуг, она оказывает огромное воздействие на социальное, политическое и экономическое развитие общества, так как содействует интеграции в общество лиц, находящихся в маргинальных условиях, таких, например, как люди пожилого возраста, молодежь и инвалиды. |
It is also possible to introduce innovations that may enhance the capacity of the resident coordinator system to involve and interact with other partners like the Bretton Woods institutions, bilateral donors and the civil society. |
Имеется также возможность внедрения новшеств, которые могут укрепить потенциал системы координаторов-резидентов в плане привлечения других партнеров, например бреттон-вудских учреждений, двусторонних доноров и гражданского общества, и поддержания взаимодействия с ними. |
Certain tasks, like taking photographs for explanatory material, can be delegated to external individuals or organizations, however the decision about what to include in the final draft will be made by the working group. |
Некоторые функции, например подготовка фотографий для пояснительных материалов, могут быть переданы не участвующим в них лицам или организациям; вместе с тем решение о содержании текста окончательного проекта принимается рабочей группой. |
Various gender specific targets under the said Goal like reducing the prevalence of HIV/AIDs among 15 - 24 year old pregnant women and other vulnerable groups were set. |
В рамках этой цели были поставлены различные учитывающие гендерную специфику показатели, например показатель сокращения заболеваемости ВИЧ/СПИДом среди беременных женщин в возрасте 15-24 лет и среди других уязвимых групп. |
The CES in the ECE region has placed a strong emphasis on this task and has made considerable progress, thanks to the active participation and co-operation of major players like Eurostat, the OECD and the IMF. |
В регионе ЕЭК КЕС сделала особый акцент именно на выполнении этой задачи, достигнув в этом вопросе значительного прогресса благодаря активному участию и сотрудничеству ведущих участников деятельности, например Евростата, ОЭСР и МВФ. |
More assistance has to be mobilized for operations like those in the Democratic Republic of the Congo, Yemen, Eastern Sudan and the Tindouf camps of Algeria. |
Больше помощи потребуется мобилизовать для, например, операций в Демократической Республике Конго, Йемене, Восточном Судане и в тиндуфских лагерях в Алжире. |
The development of defoliation over time may however give evidence of continuously acting stressors such as air pollution, provided other factors like age are taken into account. |
Вместе с тем динамика дефолиации с течением времени может позволить выявить постоянно действующие факторы стресса, как, например, загрязнение воздуха, при условии, что будут учитываться также другие факторы, например возраст деревьев. |
In addition, the problem that social capital may be more a property of a collective unit, like nation or regional and local communities, is even more strongly present in international comparisons than in national assessment. |
Помимо этого, по сравнению с национальными оценками возможность того, что социальный капитал скорее является коллективной собственностью, например национального или регионального и местного образования, при международных сопоставлениях представляется более реальной. |
The staff strength of field presences ranges from one-person offices like in Togo to sizeable operations, for example in Rwanda where OHCHR deployed over 100 international personnel. |
Масштабы присутствия на местах варьируются от отделений в составе одного сотрудника, например в Того, до крупных операций, например в Руанде, где УВКПЧ развернуло более 100 международных сотрудников. |
Some exclusions of a horizontal nature - like, for instance, those which may apply to small- and medium-sized enterprises - may be driven by legitimate development considerations and have only an insignificant impact on international trade . |
Некоторые изъятия горизонтального характера, например в отношении малых и средних предприятий, могут быть продиктованы законными соображениями, касающимися процесса развития, и могут оказывать лишь незначительное воздействие на международную торговлю . |
This does not, however, lessen the need that has developed to position resident OIOS investigators, especially in the larger peacekeeping missions - some of which, like UNMIK and UNTAET, have broader mandates. |
Это, однако, не умаляет назревшей необходимости размещения на местах следователей-резидентов УСВН, особенно в более крупных миссиях по поддержанию мира, некоторые из которых, например МООНК и ВАООНВТ, имеют более широкие мандаты. |
The cross section (e.g. large diameters) is not a primary safety parameter (as far as other requirements like space for escape route or aerodynamic aspects are solved). |
Поперечное сечение (например, большого диаметра) не является основным параметром безопасности (если учтены такие прочие требования, как пространство для маршрутов эвакуации или аэродинамические характеристики). |
The Government's response to these findings has been to fund projects like Healthy Start and Strengthening Families and Parents as First Teachers, along with specific Maori streams for these projects. |
Правительство отреагировало на результаты этих исследований, выделив финансовые средства на такие проекты, как, например, "Здоровое начало", "Крепкая семья" и "Родители - первые наставники", наряду с конкретными мероприятиями для маори в рамках этих проектов. |
Often conflicts erupt in areas rich in a single commodity, like diamonds or oil, which, besides being the bone of contention, soon becomes the fuel for a full-time war economy. |
Зачастую конфликты возникают в районах, богатых каким-то одним ценным сырьевым продуктом, как, например, бриллианты или нефть, который, помимо того, что он является яблоком раздора, вскоре становится основой для полноценной военной экономики. |
A third limitation is that under copyright law fixation or reduction to material form is a condition and much of traditional knowledge is in the form of oral resources, like folklore. |
Третьим ограничением является то, что в соответствии с законодательством об авторском праве это право действует в отношении предмета, воспроизведенного в материальной форме, в то время как большая часть традиционных знаний выражается в устной форме, как, например, фольклор. |
This is to make it easier for the State and municipalities to acquire housing for people in a difficult housing situation, like refugees and other immigrant groups, so as to integrate them into a neighbourhood. |
Это сделано в порядке облегчения возможности приобретения государством и муниципальными властями жилья для остро нуждающихся в нем лиц, как, например, беженцы и другие категории иммигрантов, с тем чтобы обеспечить их интеграцию в жизнь микрорайона. |
In this regard, the 360 degrees feedback schemes, for example, like the one in place in the United Nations Development Programme, should be used. |
Для этого следует использовать, например, "360-градусные" схемы обратной связи, подобные механизму, действующему в Программе развития Организации Объединенных Наций. |
The CHAIRPERSON said that the text could stipulate, for example, that measures like amnesties could not be used to breach the provisions on preventing torture. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ считает возможным, например, пояснить, что такие меры, как амнистия, не могут приниматься в нарушение положений о предупреждении пыток. |
But although States have been gradually reducing nuclear arsenals, they have been developing new types of anti-personnel mines, for example those shaped like children's toys, radios, pens, lighters and other small items. |
Но хотя государства постепенно сокращают свои ядерные арсеналы, они разрабатывают новые типы противопехотных мин, как, например, мины в форме детских игрушек, радиоприемников, авторучек, зажигалок и других мелких предметов. |
The State party explains that such proceedings may be initiated against Court decisions as well as administrative decisions like the decision to refuse the author refugee status. |
Государство-участник разъясняет, что подобное разбирательство может быть начато для рассмотрения судебных решений, а также административных решений и, например, решения об отказе в предоставлении автору статуса беженца. |
All these new engagements are based on the long-standing cooperation with FC members as well as other institutions like the OAS, African Union, the New Partnership for Africa's Development, the United Nations Regional Economic Commissions, amongst others. |
Все эти новые обязательства основываются на долговременном сотрудничестве с членами КСОД, а также другими учреждениями, например, такими, как ОАГ, Африканский союз, Новое партнерство в интересах развития Африки, региональные экономические комиссии Организации Объединенных Наций. |