I think some things just beggar belief, like an honest frenchman or a faithful woman, things that I'll believe in if and when I see one. |
некоторые вещи так и просят, чтобы в них кто-нибудь поверил, например, простой француз, или честная женщина, это такие вещи, в которые я поверю только когда увижу собственными глазами. |
I guess. I just think instead of always running off to Dr. Freud and friends, why not sack up, strap on some sneakers, and just run somewhere else, like around the block a few times? |
Я просто думаю, вместо того чтобы каждый раз бегать к доктору Фрейду и компании, почему бы не взять себя в руки, натянуть кроссовки и не пробежаться куда-нибудь еще, например вокруг квартала? |
Well, like why is it that I barely know her, but I already love her? |
Ну, например, то, что я едва её знаю, но уже люблю её? |
Guys, I've been doing it this way, getting drunk and high and writing songs, for, like, 30 years, okay? |
Ребята, я делаю это так: Напиваюсь и пишу песни, например, уже 30 лет, хорошо? |
All right, about the things that matter, like intelligence, or the ability for cognitive thought? |
Хорошо, но что... что насчет чего-то более важного, например, ум, способности к познанию? |
Now I've had my brushes with the law, but I've learned some things from them, like the fact that you can't use my past against me in court and no matter what you say inside this little room, you have nothing on me. |
У меня были свои трения с законом, но я кое-что для себя усвоил, например, что вы не можете использовать мое прошлое против меня в суде, и что бы вы не говорили в этой маленькой комнате, у вас ничего нет на меня. |
Everyone else is busy, and there is a really long list of things to take care of, stuff like soap dispensers have to be within eight inches of the sink, and that's not even the craziest one. |
Все остальные заняты и этот список действительно полон вещами, о которых нужно заботиться, например держатели для мыла должны быть в пределах 8 дюймов от раковины и это еще не самое глупое в списке |
So, like, if I were a betting man, which I have no idea if I am, |
Так, если бы, например, я был заядлым игроком, а был ли - я без понятия, |
but we can put something like vitamin A into rice, and that stuff can help millions of people, millions of people, prolong their lives. |
Но мы можем добавить, например, витамин А в рис, и это поможет миллионам людей, миллионам людей, продлит им жизнь. |
Only a thousand of them, like who are you, why are you following me, where the hell is everyone, and if the people in this book really are my family, what happened to them? |
Всего лишь около тысячи, например, кто ты такая, зачем следишь за мной, где, блин, все, и если люди из книги и правда моя семья, то что с ними случилось? |
e. The acknowledgement of Uganda's security concerns and the continued presence of armed groups (like the Allied Democratic Forces -ADF and the People's Redemption Army - PRA) who are bent on destabilizing Uganda. |
ё) признание проблем, с которыми сталкивается Уганда в плане безопасности, и сохраняющегося присутствия вооруженных групп (например, Альянса демократических сил (АДС) и Народной армии спасения (НАС)), которые стремятся дестабилизировать обстановку в Уганде; |
I mean I know nobody comes down here, but it doesn't mean you have to live like animals, you know... I mean for a start you could clean that window and you'd have a bit of light in here. |
Я имею в виду, что никто сюда не спускается, но это не означает что можно жить как животные вы понимаете... например, для начала вы должны помыть это окно и у вас тут будет немного светлее. |
However, when someone like yourself - and, as I said, I'm very glad - comes to me, I can only say, |
Но, если кто-нибудь, как сегодня вы, например, приходят ко мне с подобными вопросами, мне только остается сказать: |
For example, should we strive for an integral approach, one treaty dealing with all the elements, or should we also look into the possibility of working towards a main or core treaty with separate protocols on issues like stocks? |
Например, следует ли нам стремиться к комплексному подходу, когда один договор касался бы всех элементов, или же нам следует посмотреть и возможность работы в русле основного, стержневого договора с отдельными протоколами по таким проблемам, как запасы? |
(b) Those which "may have a significant effect on the environment" but do not require SEA, for example, those that do not set the framework for a development consent, like incentives programmes; |
(Ь) которые «могут оказать существенное влияние на окружающую среду», но не требуют проведения СЭО, например, те, которые не определяют основу для выдачи в будущем разрешений на реализацию таких проектов, как программы стимулирования; |
And I guess one of the questions on everybody's mind is: How does that influence your study of choosing because that's an activity that for most people is associated with visual inputs like aesthetics and color and so on? |
И догадываюсь, что у всех возник вопрос: Как это влияет на ваше исследование выбора, потому что для многих выбор ассоциируется с визуальным восприятием, например, эстетика или цвет и так далее? |
Well, she can remember some things, like where she and Doug conceived Cody, but not whether or not she killed Doug? |
Ну, она помнит некоторые вещи, например, как они с Дагом зачали Коди, но не помнит, убивала ли она Дага? |
What if it's deeper than that, like some say, and you spend all eternity living your worst memory over and over and over? |
А что, если может быть хуже, например, провести вечность, переживая своё худшее воспоминание снова и снова? |
It is not necessary to create new international organizations, although the existing ones (like IMF) need to be decisively reformed by adapting their objectives and policies in order to increase their effectiveness and to take account of the longer-term effects of financial instability; |
Нет необходимости создавать новые международные организации, но при этом существующие организации (например МВФ) необходимо решительно реформировать путем корректировки их задач и политики для повышения эффективности их деятельности и учета долгосрочных последствий финансовой нестабильности; |
(a) "Contracts unpaid by clients, but paid by us to subcontractors like buildings and infrastructure"; |
а) "контракты, по которым клиенты не рассчитались с нами, но по которым мы рассчитались с субподрядчиками, например здания и инфраструктура"; |
You know, I find something new in this character Agent Robin every time I do it like now, in The Street Fighter's production, you know the... the robots that come from the gutters, they're so much a part of our lives, |
Знаете, я нахожу что-то новое в персонаже Агент Робин каждый раз, когда играю её, например сейчас, при создании "Уличного Бойца", вы знаете, что... роботы, они пришли из трущоб, они большая часть нашей жизни, |
The simplest idea is that when an ant is in a small colony - and an ant in a large colony can use the same rule, like "I expect to meet another forager every three seconds." |
Самая простая идея, что муравей в маленькой колонии и муравей в большой колонии используют одно и то же правило, например, «Я думаю, что буду встречать добытчика каждые три секунды». |
The information collected may refer to a specific day in some registers (but not necessarily the same day in all registers), or a longer period like one year in other registers. Errors |
Собранная информация может относиться к конкретному дню в одних регистрах (но необязательно к одному и тому же дню во всех регистрах), либо к более продолжительным периодам времени, например к одному году, в других регистрах. |
We'd have to come up with names for each other, like Pumpkin or Sugar Plum and you'd get a briefcase and you'd go to work and I'd be all "Have a great day at work, Pumpkin and..." |
Мы должны придумать друг для друга имена, например, Тыквочка или Лакомый Кусочек, и тебе нужно найти портфель и ходить на работу, а я должна говорить "Хорошего дня на работе, Тыквочка, и..." |
(b) Publication of textbooks for teachers of civic guidance and fundaments of social sciences (New Citizenship Horizons), and of information manuals for teachers (like What It Means to be an Extremist, and Extremism on the Web); |
Ь) публикация учебных материалов для преподавателей по вопросам воспитания гражданственности и основам общественных наук (новые перспективы гражданственности) и справочных руководств для преподавателей (например, "Что значит быть экстремистом" и "Экстремизм в сети Интернет"); |