Английский - русский
Перевод слова Like
Вариант перевода Например

Примеры в контексте "Like - Например"

Примеры: Like - Например
The criminal legislation also addressed punishment for arbitrary violation during the performance of public duties (art. 322 of the Penal Code), like authorities who practised power abuses, attempting against the physical integrity of an individual (Law 4898/65). Уголовное законодательство предусматривало также наказание за произвольное насилие при исполнении должностных обязанностей (статья 322 Уголовного кодекса), например в случае превышения власти должностными лицами, покушающимися на физическую неприкосновенность человека (Закон 4898/65).
The latter is bringing its results, particularly in terms of better governance, project implementation, funding and visibility - both among political players and also among important stakeholders like the research community. Эта реформа приносит свои результаты, особенно с точки зрения повышения эффективности управления, реализации проектов, финансирования и транспарентности, причем как в глазах политических партнеров, так и других заинтересованных сторон, например научного сообщества.
Yet, even as we acknowledge recent developments like the Cologne initiative, we recognize that resources to support the development efforts of developing countries need to be made more manifest. Тем не менее, признавая значение последних событий, например, выдвижение Кёльнской инициативы, мы считаем необходимым увеличить объем ресурсов в поддержку усилий развивающихся стран, направленных на развитие.
The implementation of Charter provisions related to assistance to third States affected by sanctions was an issue that required prompt action on behalf of the countries involved, like his own, whose numbers were increasing. Осуществление положений Устава, касающихся помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, носит характер вопроса, который требует оперативного решения от имени соответствующих стран, число которых увеличивается, например от имени страны оратора.
Through continued collaboration with other organizations like the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM), the common objective of the advancement of women's rights and benefits might be achieved. Общая задача, заключающаяся в поощрении прав и льгот женщин, может быть решена посредством обеспечения постоянного взаимодействия с другими организациями, например Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ).
In less than four years, President Bush and his advisers have cast aside much of the longstanding bipartisan consensus under which the United States works through and with multilateral institutions like the United Nations. В течение менее четырех лет президент Буш и его советники отвергли большую часть старинного двухпартийного согласия, в рамках которого Соединенные Штаты работают с многосторонними организациями, например, с Организацией Объединенных Наций, и с их помощью.
Other countries, like China, which have traditionally provided education and training to foreign students in the framework of technical cooperation programmes, are now moving to do it on a commercial basis. Ряд стран, например Китай, которые традиционно предоставляли образование и подготовку иностранным студентам по линии программ технического сотрудничества, в настоящее время переводят эту систему на коммерческую основу.
The economic recovery and structural adjustment programmes of the last decade had necessitated the removal of subsidies on some products, like liquefied petroleum gas, with definite links to environmental degradation. Осуществлявшиеся в течение последнего десятилетия программы экономического восстановления и структурной перестройки потребовали ликвидации субсидий в отношении некоторых продуктов, например сжиженного нефтяного газа, которые очевидным образом были связаны с деградацией окружающей среды.
He compared the Department to the advisory role of doctors in preventive medicine - telling people what to do and what is not good for them, like gambling and other bad things. Он сравнил задачи департамента с той профилактической ролью, которую выполняют доктора, объясняя людям, что хорошо, а что - плохо: например, азартные игры и другие неблагонравные поступки.
The subregion was faced with the general issues of transit and population movements as well as problems unique to the subregion like involuntarily relocated persons. В субрегионе существуют общие проблемы, связанные с транзитом и движением населения, а также присущие только ему проблемы, например проблема недобровольно перемещенных лиц.
Such claimants can be sent to detention centres like Giurgiu, from where they await removal to either their country of origin or an appropriate destination. Такие просители убежища могут быть направлены в центры содержания под стражей, например в Джурджу, в которых они ожидают отправления либо в страну происхождения, либо в какую-либо иную соответствующую страну.
A possible composition of data sets for different services like Lock and Bridge Management, Calamity Abatement or Terminal Management is given as an example in Table 5.2.3. Возможный состав наборов данных для различных видов обслуживания, например управления шлюзами и мостами, ликвидации последствий катастроф или управления терминалами приводится в качестве примера в таблице 5.2.3.
Either way, the money has the greatest potential to better the health of many children if it is invested so as to promote lasting change, such as strengthening the public health system or forever ridding the world of a disease like polio. Так или иначе, деньги дают наибольший эффект с точки зрения улучшения состояния здоровья многих детей, если они используются для стимулирования долгосрочных сдвигов, например, совершенствования системы общественного здравоохранения или избавления человечества от таких болезней, как полиомиелит.
A year is the time that it takes for the earth to orbit the sun, which, except for seasonal industries like agriculture, has no particular economic significance. Год - это время, за которое земля совершает оборот вокруг солнца, что, за исключением сезонных отраслей, как, например, сельское хозяйство, не имеет практического экономического значения.
Inept government and economic decline in the 1980's and 1990's obliged Nigeria's leaders to focus on problems closer to home, like the civil wars in Liberia and Sierra Leone. Недееспособные правительства и экономический спад 1980-х и 1990-х годов заставили лидеров Нигерии сосредоточиться на проблемах соседних государств, как, например, гражданской войне в Либерии и Сьерра-Леоне.
The Ethiopian Prime Minister even had the temerity to publicly state that "Ethiopia has an unlimited right to expel any foreigner if it did not like the colour of his/her eyes". Например, премьер-министр Эфиопии даже осмелился публично заявить, что "Эфиопия обладает неотъемлемым правом высылать любого иностранца, если ей не нравится цвет его/ее глаз".
Others come on a more permanent basis, like those who immigrate with their whole families in search of opportunities not to be found in their countries of origin. Другие стремятся получить более постоянную работу, как, например, лица, иммигрирующие со своими семьями в поисках перспектив, которых нет в странах их происхождения.
In inland navigation, for instance, shippers will judge the quality of the transport system on criteria like costs, punctuality (the load must be on time at a certain place) and safety (no risk of damage or loss during transport). Например, во внутреннем судоходстве грузоотправители оценивают качество транспортной системы по таким критериям, как издержки, точность (груз должен прибыть в определенное место вовремя) и безопасность (отсутствие риска ущерба или потери при перевозке).
Relating this initiative closely and effectively to parallel initiatives also currently being examined - like the options being considered for the improved functioning of the Main Committees - will prove important. Тесная и эффективная увязка этой инициативы с параллельными инициативами, которые также изучаются в настоящее время, как например, рассматриваемые сейчас варианты улучшения функционирования главных комитетов, будет иметь важное значение.
The impact and effectiveness of distance-learning techniques are enlarged when they are integrated into a comprehensive programme, where various training instruments (such as study cases, practical exercises, simulation, debates and the like) are used in parallel. Результативность и эффект методов заочного обучения повышаются в тех случаях, когда они выступают элементом комплексной программы, в рамках которой параллельно используются различные инструменты подготовки кадров (например, тематические исследования, практикумы, имитационное моделирование, обсуждения и т.д.).
The high level of debt to Member States continued to place a heavy burden on troop-contributing countries like Pakistan, which was owed $53.1 million, the highest amount due any Member State. Большая задолженность перед государствами-членами по-прежнему ложится тяжелым бременем на страны, предоставляющие войска, например Пакистан, которому Организация должна 53,1 млн. долл. США, причем это самая крупная сумма, причитающаяся кому-либо из государств-членов.
During this past biennium, global economies experienced low inflation - and in some cases like Japan, deflation - as excess capacity led to oversupply and lack of demand. В прошедший двухгодичный период в мире отмечался низкий уровень инфляции, а в некоторых случаях, например в Японии, дефляция, поскольку наличие избыточных производственных мощностей вело к чрезмерному предложению и низкому спросу.
Some local governments, like the City of Manila, are already banning the dissemination of information about and sale of emergency contraception as well as artificial contraception. Некоторые местные органы правления, например в Маниле, уже запретили распространение информации о таких средствах и их продажу, равно как и использование искусственных методов противозачатия.
Its membership includes representatives from real estate institutions throughout Europe and the United States like the Royal Institute for Chartered Surveyors the Research Foundation of RICS, the European Valuers Association, the Urban Institute and others. В состав ее членов входят представители организаций из всех регионов Европы и Соединенных Штатов, занимающихся вопросами недвижимости, например Научно-исследовательского фонда РИКС Королевской ассоциации дипломированных специалистов по вопросам земельной собственности, Европейской группы Ассоциации оценщиков, Института городской экономики и других учреждений.
Hard grounds - like roads, where most MOTAPM are found, roots, rocks; requires physical contact with mine; Твердые грунты - например дороги, где встречается больше всего НППМ, корни, скалы; требует физического контакта с миной.