But for every such case - South Korea is the favorite example - there is another, like Hong Kong, where meteoric economic growth had nothing to do with centrally planned education policy. |
Но на каждый из таких случаев, лучшим примером из которых является Южная Корея, есть и другой, как например, Гонконг, где ослепительный экономический рост не имел никакого отношения к центрально спланированной политике в образовании. |
For example, if a company that produces a generic consumer good like food, or even cars, sells less in Russia than it did before, one should not necessarily count the reduction as a loss. |
Например, если компания, которая производит общий потребительский товар, как продукты питания, или даже автомобили, продает меньше в Россию, чем раньше, не следует обязательно считать это сокращение продаж как убыток. |
Leveraging Japan's inability to feed itself, trade negotiators now argue that Japan needs to open up to imports or face being shut out of global food markets by fast-growing giants like China. |
Используя неспособность Японии прокормить себя, участники торговых переговоров сегодня утверждают, что Японии необходимо открыть двери для импорта или же оказаться изолированной от мировых продовольственных рынков быстро растущими гигантами, как, например, Китай. |
But countries like Lebanon have become resistant to its effects - for example, by developing creative industries - diminishing its negative impact on economic, social, and intellectual development. |
Однако такие страны, как Ливан, стали устойчивыми к его последствиям - например, путем развития связанных с творчеством индустрий - уменьшая его негативное влияние на экономическое, социальное и интеллектуальное развитие. |
The same is true of some prime ministers, like Thailand's authoritarian Thaksin Shinawatra, who now stands accused of weakening his country's democratic traditions in favor of personal rule. |
То же самое относится и к некоторым премьер-министрам, как, например, авторитарный премьер-министр Таиланда Таксин Шинаватра, которого сегодня обвиняют в ослаблении демократических традиций своей страны с целью укрепления собственной власти. |
One essential (and generally agreed) goal of such coordination should be to reduce global imbalances like those caused in recent years by the European Union's rising external surplus, which has forced many emerging economies to run growing deficits. |
Ключевой задачей данного регулирования (по общему мнению) должно стать предотвращение глобальных дисбалансов, как те, что, например, были вызваны в последние годы растущим внешним долгом Евросоюза, в результате которого во многих развивающихся странах наблюдается дефицит бюджета. |
For example, although megacities have the potential to create new opportunities for workers and businesses, they cannot solve universal problems like climate change or manage the production and protection of national and global public goods. |
Например, несмотря на то, что мегаполисы имеют потенциал для создания новых возможностей для работников и предприятий, они не могут решить общечеловеческих проблем, таких как изменение климата или управление производством и защита национальных и глобальных общественных благ. |
Which was weird, so, like, |
Что было странно, ну, как например, |
For example, they hoped that certain species of fish like the New Zealand snapper would return because they had been fished to the brink of commercial extinction. |
Например, они ожидали, что некоторые виды рыб, такие как Новозеландский люциан, вернутся, так как ранее они были выловлены до грани коммерческого исчезновения. |
A color like red, which was fairly easy for many cultures to make - they began to see that color fairly early on. |
Например, многим народам было легко получить красный цвет, поэтому они начали различать этот цвет достаточно рано. |
And visiting some pretty incredible places, places like Mongolia, Cambodia, New Guinea, South Africa, Tanzania twice - I was here a month ago. |
Я посетил множество невероятных мест, например, я был в Монголии, Камбоджи, Новой Гвинеи, Южной Африке и дважды был в Танзании, всего месяц назад я был там. |
So by 2020, we still see a labor surplus in some countries, like Italy, France, the U.S., but this picture will change dramatically by 2030. |
К 2020 году мы ещё наблюдаем рост рабочей силы в некоторых странах, например, в Италии, Франции, США, но эта картина драматически меняется с 2030. |
And we also use functional MRI, called fMRI, to take a video, a movie, of brain activity when participants are taking part in some kind of task like thinking or feeling or perceiving something. |
Также мы проводим функциональное МРТ или ФМРТ, чтобы снять видео, кино об активности мозга во время выполнения участниками эксперимента определённого задания, например размышлений, чувств или восприятия предметов. |
And then in moments of high adrenaline, like when something exciting was happening, I would up that photographic frequency to as many as 37 photographs in five minutes. |
А в моменты высокого напряжения, например, когда происходило что-то захватывающее, я увеличивал частоту съёмки до 37 фотографий за 5 минут. |
He said, I thought the best way to seem normal would be to talk to people normally about normal things like football or what's on TV. |
Он говорит: «Я думал, что убедительнее всего будет говорить с людьми нормально о нормальных вещах, например, о футболе или о телевидении. |
Nor should anything I say be taken as a justification of violations of human rights, like the mass death sentences handed out in Egypt earlier this week. |
Также ничего из того, что я говорю не должно восприниматься как оправдание нарушения прав человека, например, массовые смертные приговоры, вынесенные в Египте в начале этой недели. |
Most of us worry about things we can't control, like war, terrorism, the tragic earthquake that just occurred in Haiti. |
Большинство из нас опасается того, что не может контролировать, например, войны, терроризма, трагического землетрясения, что только что произошло на Гаити. |
People use these cues to determine things like how persuasive someone is, how likable, how engaging, how trustworthy. |
Люди используют эти жесты, чтобы определить, например, насколько кто-то убедителен, насколько приятен, насколько обаятелен, можно ли ему доверять. |
In fact in a densely populated country like the River Delta, where I live in the Netherlands, we have combined these functions. |
Кстати, в густонаселённой местности, например, в районе Ривер Дельта в Нидерландах, где мы живём, мы совместили эти функции. |
And they would make really interesting little adjustments in their lives, like they would start to send their children to school. |
И они начинали вносить удивительные изменения в свои жизни, например, они начинали отправлять детей в школу. |
There are other animals that pollinate, like bats, and bats are in trouble too. |
Есть и другие животные, которые опыляют, например, летучие мыши, и таким образом, летучие мыши также находятся в беде. |
I have some stories that are humorous, like "Dead Beats." |
У меня есть истории с юмором, например "Мертвый такт". |
Now, there are other animals - like the social insects, the bees, the ants - that can cooperate in large numbers, but they don't do so flexibly. |
Конечно, существуют, например, общественные насекомые: пчёлы и муравьи, взаимодействующие со множеством собратьев, но они медленно реагируют на изменения. |
And maybe someday - like 2075, October 23 - we finally reach that glorious day where concentrations have peaked and are rolling down the other side. |
И возможно однажды - например, 23 октября 2075 года - мы наконец доживём до того знаменательного дня, когда концентрации вредных веществ достигнут максимума и начнут опускаться. |
Now if you can wait a little bit, you should be an author, because then you rise to very great heights, like Mark Twain, for instance: extremely famous. |
Если вы согласны подождать, вам нужно стать автором, потому что это позволит подняться на большие высоты, как Марк Твен, например, очень знаменит. |