Some countries whose enterprises are in the forefront of FDI activities like Japan, are still very poorly represented in the region, which suggests a serious lack of information about opportunities. |
Некоторые страны, чьи предприятия занимают лидирующее положение в области ПИК, например Япония, еще очень слабо представлены в регионе, что свидетельствует о серьезном дефиците информации об имеющихся возможностях. |
In June 1996, during their second regular meeting, the executive heads of UNCTAD and WTO discussed the implementation of the collaboration on technical cooperation and the possibility of enlarging this collaboration to other institutions like the Common Fund for Commodities. |
В июне 1996 года на своем втором очередном совещании административные руководители ЮНКТАД и ВТО обсудили вопрос об осуществлении согласованной деятельности в области технического сотрудничества и возможность вовлечения в эту согласованную деятельность других учреждений, например Общего фонда для сырьевых товаров. |
In addition, some waste management policies, like recycling requirements, have a link to forestry policies in that increased use of recycled fibre reduces the need for logging. |
Кроме того, некоторые меры политики по управлению ликвидацией отходов, например требования о рециркуляции, связаны с лесохозяйственной политикой в том смысле, что расширение использования рециркулированного волокна снижает необходимость в лесозаготовках. |
Conventional tax structures, which depend heavily on income and profit, impose efficiency costs on the economy because they discourage activities that are desirable to the economy, like hard work and saving. |
При традиционных структурах налогообложения, которые во многом зависят от уровня дохода и прибыльности, экономике навязываются издержки, связанные с обеспечением эффективности, поскольку эти структуры дестимулируют те виды деятельности, которые являются желательными для экономики, например упорный труд и накопление. |
Some of them reserve the possibility for individual agencies, in adapting the framework, to add additional aspects, like social aspects, international labour standards and so on. |
Некоторые из них резервируют за отдельными учреждениями возможность адаптации этих рамок для включения дополнительных аспектов, например социальных аспектов, международных стандартов в области труда и т.д. |
If non-governmental organizations were interested in the activities of the United Nations, the appropriate forum for the expression of such interest would be another organ like the Economic and Social Council, for which there was an established procedure. |
Если неправительственные организации проявляют интерес к деятельности Организации Объединенных Наций, уместным форумом для реального выражения этого интереса может быть другой орган, например, Экономический и Социальный Совет, и на этот счет имеется установленная процедура. |
Well, little things, you know, like the way you moved. |
Ну, по мелочам, например, по тому, как ты ходишь. |
But it's a long program, so some watched part of it, like the Prime Minister. |
Так как это была долгая программа, то многие, как, например, премьер министр посмотрели лишь часть её. |
I am desperate, but I don't want to look desperate, like Glenn. |
Я на все готов, но не хочу, чтобы по мне было заметно, как по Гленну, например. |
Right, like going to the library, isn't it? |
Конечно, например, идти в библиотеку, не так ли? |
Seem to be a few things he's kept from you like the fact that he married that girl from Ecuador. |
Похоже, он многое от вас скрывал, например, тот факт, что он женился на той девушке из Эквадора. |
The good thing about the digital technology is if somebody makes a mistake, like the bass player hits a wrong note or something, you might be able to fix it much easier than we used to. |
Положительная черта цифровых технологий в том, что если кто-нибудь допустит ошибку, например, басист сыграет неверную ноту, то у тебя будет возможность исправить это намного легче, чем это делали мы. |
Why don't you do something people want to see, like... gun control? |
Почему бы тебе не снимать то, что люди хотят видеть, например... контроль над оружием? |
like, you know, "parents' bedroom?" |
Например, "как на счет... спальни твоих родителей?" |
But the solution - like the solution to the population challenge - will not be found in any single simplistic answer. |
Однако решение - как, например, решение проблемы народонаселения - не будет связано с каким-либо одним упрощенным ответом. |
The Mission also believes that investigation of these groups should focus specifically on some of the particularly sensitive areas already indicated, like drug trafficking, car theft and the smuggling of wood. |
Миссия считает также, что расследование деятельности этих групп должно быть сосредоточено в конкретных и уже известных областях, представляющих особую важность, как, например, незаконный оборот наркотиков, ограбление транспортных средств и контрабанда пиломатериалов. |
In this regard, the Committee reiterates its request to the Secretary-General to reconsider the practice of using provisions for general temporary assistance to finance positions in peace-keeping budgets that are actually temporary posts, like those in the budget of UNIFIL. |
В этой связи Комитет вновь обращается к Генеральному секретарю с просьбой пересмотреть практику использования ассигнований на временную помощь общего назначения для финансирования постов в бюджетах операций по поддержанию мира, которые фактически являются временными должностями, как, например, в бюджете ВСООНЛ. |
For instance, the full texts of treaties like START and START II are issued as documents of the CD, and are thus widely disseminated. |
Например, полные тексты таких договоров, как СНВ и СНВ-ІІ, изданы в качестве документов КР и, таким образом, распространяются на широкой основе. |
The settlements, which the Security Council holds as having no legal validity, have, in particular, ignited many tragic incidents like the horrific act of violence which took place on 25 February this year at the Ibrahimi Mosque in Hebron. |
Наличие этих поселений, которые, по мнению Совета Безопасности, не имеют никакой юридической основы, привело, в частности, ко многим трагическим инцидентам, как, например, жестокий акт насилия, совершенный 25 февраля этого года в мечети аль-Ибрахими в городе Хевроне. |
A color like red, which was fairly easy for many cultures to make - they began to see that color fairly early on. |
Например, многим народам было легко получить красный цвет, поэтому они начали различать этот цвет достаточно рано. |
I guess if you have to have a birthday party like an eight-year-old, and wear a Cinderella costume and a tiara... |
Я думаю, что у тебя должен быть День Рождения, например, в 8 лет, ты в костюме Золушки и с диадемой... |
Okay, don't let her out of your sight, please check her candy, and take her early, like 3:00. |
Ладно, не упускай ее из виду, пожалуйста, проверь ее конфеты и приведи пораньше домой. Например, в три. |
He emphasized that under the new regime people were free to disagree with the Government and that there were many independent newspapers like The Post. |
Он подчеркивает, что в условиях нового режима люди могут свободно возражать правительству и что в стране издается много независимых газет, например газета "Пост". |
Should not such issues be dealt with at a later date in a more appropriate forum, like the Preparatory Commission, for instance? |
Не следует ли заняться этими вопросами позднее, на более подходящем форуме, например в Подготовительной комиссии? |
Some of these jurisdictions, like the Supreme Court and the courts of appeal, have not yet been fully constituted and thus cannot be represented in the SCJ. |
Однако некоторые из этих органов, например Верховный суд и апелляционные суды, еще полностью не организованы и, следовательно, не могут быть представлены в ВСМ. |