Support for more comprehensive education and public awareness programmes to deal with other health issues like malnutrition and other diseases; |
поддерживать реализацию более всеобъемлющих программ в сфере образования и общественной информации для решения других проблем в сфере здравоохранения, например проблем недостаточности питания и других болезней; |
Interest in countries with transition economies is focused on trade procedures like simplifying trade and transport procedures, cutting red tape in trade information exchange and streamlining border-crossing procedures. |
Страны с переходной экономикой проявляют интерес главным образом к торговым процедурам, например, они заинтересованы в упрощении процедур торговли и перевозок, дебюрократизации обмена торговой информацией и рационализации процедур пересечения границ. |
This pertained to projects for the preparation of national communications as well as to programmes and projects under the operational strategy, like technical assistance and investment projects. |
Это относится к проектам подготовки национальных сообщений, а также к программам и проектам, предусматриваемым в рамках оперативной стратегии, как, например, проекты в области технической помощи и инвестиций. |
An example of such action is the large-scale activities aimed to eliminate the use of coal in small boiler-houses, in households and small production plants and to replace it with another energy carrier like gas or fuel oil. |
Примером таких мер является крупномасштабная деятельность, направленная на искоренение использования угля в малых котельных, в домашних хозяйствах и на небольших производственных установках и замену его другими источниками энергии, как, например, газом или топочным мазутом. |
For two decades, Togo, like many other African States, has had a system which has evolved very rapidly with the establishment, for example, of the freedom of candidates to stand in the legislative elections. |
В течение двух десятилетий Того, подобно многим африканским государствам, имело политическую систему, которая эволюционировала весьма быстро, закрепив, например, принцип свободного выдвижения кандидатур в ходе парламентских выборов. |
What mattered was not so much to enact laws against racial discrimination as to strengthen existing legislation, for example with regard to insurance, employment and the like. |
Важно, действительно, не столько принять законодательство о борьбе против расовой дискриминации, сколько усилить действие существующего законодательства в том, что касается, например, страхования, занятости и т.д. |
A developing third-world country like Myanmar has to give priority to basic human needs such as food, clothing and shelter and the right to live in peace and security. |
Любая развивающаяся страна третьего мира, как, например, Мьянма, должна уделять приоритетное внимание основным потребностям людей, таким, как продовольствие, одежда и жилье и право жить в условиях мира и безопасности. |
Equipment such as helicopters, which the international community has failed to provide to missions like the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur, is a necessary force multiplier that would greatly impact the mobility and effectiveness of peacekeeping in that region. |
Например, такое имущество, как вертолеты, которые международное сообщество не смогло предоставить таким миссиям, как Смешанная операция Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре, является фактором, который укрепляет потенциал сил и оказывает значительное воздействие на мобильность и эффективность миротворчества в конкретном регионе. |
Some countries (e.g. Slovakia, Czech Republic, Lithuania) are already rather familiar with exercises like TERM, that monitor the status and evolution of transport and the environment. |
Некоторые страны (например, Словакия, Чешская Республика, Литва) в определенной степени уже знакомы с механизмами, подобными МПДТОС, осуществляющими контроль за положением дел и изменениями в области транспорта и окружающей среды. |
The President made an interesting point which developing countries, particularly small countries like mine, need to take into consideration: diversification alone, can get us nowhere. |
Президент высказал также интересное замечание, которое необходимо учитывать развивающимся странам, особенно таким малым странам, как, например, моя страна, а именно: одна лишь диверсификация ничего нам не даст. |
Besides this group of schoolchildren, dropouts are noticeable among internally displaced and refugee children, as well as among some ethnic groups like Roma and Vlachs. |
Помимо указанной группы школьников, существенный отсев также характерен для детей внутренних перемещенных лиц и беженцев, а также для представителей некоторых этнических групп, например рома и влахи. |
Discrimination also fuels the epidemic by making children in particular those belonging to certain groups like children living in remote or rural areas where services are less accessible, more vulnerable to infection. |
Кроме того, дискриминация содействует распространению эпидемии, повышая степень уязвимости детей к инфекции, особенно детей, относящихся к некоторым конкретным группам населения, например детей, живущих в отдаленных или сельских районах, где степень доступности соответствующих услуг меньше. |
Some of the States like Andhra Pradesh, Karnataka and Tamil Nadu have amended the provisions in the Hindu Succession Act, regarding co-parcenary property to enable the daughter also to inherit ancestral properties. |
Некоторые штаты, например Андхра-Прадеш, Карнатака и Тамилнад, внесли поправки относительно совместно наследуемой собственности в Индусский закон о наследовании, чтобы дать возможность дочери наследовать родовое имущество. |
Systematic investment promotion through the simplification of administrative procedures, the creation of a favorable investment climate, the reduction of entry barriers and appropriate incentives like differentiated tax rates and tax exemptions should be carried out. |
Следует проводить работу по систематическому поощрению инвестиций путем упрощения административных процедур, создания благоприятного инвестиционного климата, снижения барьеров для вхождения на рынок и введения надлежащих стимулов, например дифференцированных налоговых ставок и освобождений от налогов. |
Conversely, Parties which recognized that climate change was not yet high on their policy agenda, like Slovenia, made little or no mention of a strategic approach for the development and implementation of Article 6. |
И наоборот, Стороны, которые признают, что изменение климата не является приоритетным вопросом их политики, например Словения, практически не упомянули о стратегическом подходе к развитию и осуществлению статьи 6. |
A few Parties, like France, recognized the need to further adapt training within each sector, and some programmes are being developed to identify priorities in this area. |
Ряд Сторон, например Франция, отметили необходимость дальнейшей адаптации подготовки кадров в рамках каждого сектора, и разрабатываются некоторые программы в целях выявления приоритетных направлений в этой области. |
A few Parties, like Hungary, noted that "the main forum for professional development in the field of climate change was the national and international conferences and expert workshops". |
Несколько Сторон, например Венгрия, отметили, что "главным форумом для развития профессиональных навыков в области изменения климата являлись национальные и международные конференции и рабочие совещания экспертов". |
During the biennium 2004-2005, ITC launched a number of new programmes, established alliances with new partners like the European Commission, enhanced its toolkit of products and services and made improvements to its business processes. |
В двухгодичном периоде 2004-2005 годов ЦМТ приступил к осуществлению ряда новых программ, установил связи с новыми партнерами, например с Европейской комиссией, расширил ассортимент своих продуктов и услуг и внес усовершенствования в свои хозяйственные процессы. |
The time had now come to replace the Business Plan by a longer-term strategic plan, as had been done in other specialized agencies like the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO). |
Сейчас пришло время заменить План действий более долгосрочным стратегическим планом, как это было сделано в других специализи-рованных учреждениях, например в Продовольствен-ной и сельскохозяйственной организации Объединен-ных Наций (ФАО). |
WP. is discussing a Vmin for vehicles, mainly so that the very small vehicles, like invalid chairs, electric bicycles etc. do not have to be included in all the regulations. |
В настоящее время WP. обсуждает вопрос о минимальной скорости Vmin для транспортных средств, причем главным образом для того, чтобы не требовалось включать во все правила транспортные средства очень малого размера, например инвалидные коляски, электрические велосипеды и т.д. |
Usage of electronic and online questionnaires like the annual reports questionnaire by Member States and other parties as a means of providing information to the Office |
Использование государствами - членами и другими сторонами электронных и онлайновых вопросников, например вопросников к ежегодным докладам, для представления информации Управлению |
A part of the staff training will include a segment on understanding the risks and challenges of cooperation like selecting acceptable partners, avoiding conflicts of interest, minimising undue influence, and ensuring accountability and transparency. |
Один из компонентов программы обучения персонала будет посвящен формированию у него понимания связанных с сотрудничеством рисков и проблем, например умений выбирать приемлемых партнеров, избегать конфликтов интересов, минимизировать злоупотребления влиянием, а также обеспечивать подотчетность и прозрачность. |
Certain funds, like IKA, provide some hospital care in their own hospitals, but the majority of the population relies on the services of the public hospital system. |
Некоторые фонды, например "ИКА", предоставляют медицинские услуги в собственных больницах, но большинство населения пользуется услугами государственных больниц. |
Desirable "feminine" characteristics, like pliability and submissiveness are stimulated, while "masculine" characteristics such as independence and initiative are suppressed. |
В них стимулируются желательные "женские" черты, например уступчивость и покорность, а "мужские" черты, такие, как независимость и инициативность, всячески подавляются. |
The simplest systems have only one, fixed speed limit, like the speed delimiter for trucks. |
Самыми простыми системами, например ограничителями скорости, которые устанавливаются на грузовиках, предусматривается только один запрограммированный предел скорости. |