A development-based perspective on protection could, for instance, provide increased access to water in cases like Sudan, where the struggle for access to natural resources is an important part of the conflict. |
Подход к защите с точки зрения развития, мог бы, например, улучшить доступ к воде в таких случаях, как ситуация в Судане, где борьба за доступ к природным ресурсам является важной частью конфликта. |
Increasing the use of environmentally friendly alternative energy sources like for example biodiesel, bioethanol, biogas, synthetic biofuels or hydrogen is one of the essential fields of action. (c) Measures to support the introduction of EFVs should be based on a common understanding. |
Одним из важнейших направлений деятельности является расширение использования экологически чистых альтернативных источников энергии, например таких, как дизельное биотопливо, биоэтанол, биогаз, синтетическое биотопливо или водород. с) Меры по поддержанию внедрения ЭТС должны основываться на общем понимании. |
It is likewise often pointed out that we should pay tribute to the leaders of the region, of the African Union and of a number of countries which, like South Africa or Tanzania, have spared no effort to bring peace to the region. |
Также часто подчеркивалось, что мы должны воздать должное руководителям этого региона, Африканскому союзу и ряду стран, которые, как, например, Южная Африка и Танзания, не жалеют усилий для достижения мира в этом регионе. |
Recent years have witnessed the establishment of several new international courts of law. Some, like the International Tribunal for the Law of the Sea, may deal with matters that can also fall within the jurisdiction of this Court. |
В последние годы было создано несколько новых международных судов. Некоторые, как, например, Международный трибунал по морскому праву, могут рассматривать вопросы, которые подпадают также под юрисдикцию данного Суда. |
Some commissions, like the Commission on Sustainable Development and the United Nations Forum on Forests, include chairman's summaries of their high-level segments and multi-stakeholder dialogues in the reports of their sessions. |
Некоторые комиссии, как, например, Комиссия по устойчивому развитию и Форум Организации Объединенных Наций по лесам, включают в доклады о работе своих сессий подготавливаемые Председателем резюме своих этапов заседаний высокого уровня и многосторонних диалогов. |
The Committee therefore strongly urges the State party to remove from the law the provision requiring a permit to re-enter to be obtained prior to departure, in respect of permanent residents like persons of Korean origin born in Japan. |
Поэтому Комитет настоятельно призывает государство-участник исключить из указанного закона положение, требующее получения перед выездом из страны разрешения на въезд, которое применяется в отношении постоянно проживающих в стране лиц, например, родившихся в Японии лиц корейского происхождения. |
Individual organizations, like ILO, commissioned studies to find ways to contain the increasing costs of their health schemes, and to ensure sufficient resources for the volume and scope of health care required for its members. |
Отдельные организации, например МОТ, заказали исследования для изыскания путей сдерживания роста расходов их планов медицинского страхования и для обеспечения достаточных ресурсов для удовлетворения потребностей сотрудников в медицинском обслуживании в необходимом объеме. |
However, the development of the European Statistical System in the EU has gradually changed this situation, so that there are nowadays some total measurement vehicles like the Labour Force Survey, where member states are bound by legal regulations or agreement to use a standardized measurement method. |
Несмотря на это, создание Европейской статистической системы в ЕС позволило постепенно изменить это положение, так что в настоящее время созданы определенные общие механизмы для измерения, например обследование рабочей силы, когда на основании правовых норм или соглашений государства-члены обязаны использовать определенный стандартизованный метод измерения. |
Second, there were numerous norms of international law (like humanitarian norms or diplomatic law) which had never been put forward as peremptory norms, but which were of fundamental importance for the international community and deserved to be adequately protected. |
Во-вторых, в международном праве имеется множество норм (например, норм гуманитарного или дипломатического права), которые никто и никогда не представлял как нормы императивные, но которые имеют основополагающее значение для международного сообщества и достойны соответствующей защиты. |
The report, in some of its items, also strongly affects bilateral and multilateral agreements which have been concluded between Austria and other countries, and also certain regulations at the EU level, like the ecopoint system. |
Кроме того, некоторые пункты доклада существенно затрагивают двусторонние и многосторонние соглашения, заключенные Австрией с другими странами, а также разработанные на уровне ЕС некоторые правила, например систему экологических баллов. |
We recognize the benefits from the existing legally binding instruments for the protection and sustainable development of the mountain regions like the Alpine and Carpathian Conventions, and welcome the initiative of South-Eastern European and Caucasian countries to develop such instruments. |
Мы признаем выгоды в плане охраны и устойчивого развития горных районов, которые дают существующие юридически обязательные договоры, например Альпийская и Карпатская конвенции, и приветствуем инициативу стран Юго-Восточной Европы и Кавказа по разработке аналогичных договоров. |
It does not include capital costs or other items, like power and maintenance, for example, or overhead. |
Система не учитывает капитальных затрат и других расходов, например расходов на электроэнергию и ремонт и техническое обслуживание, а также накладных расходов. |
(a) Has the Government eliminated all direct and indirect charges (like compulsory uniforms) for primary school? |
а) Отменило ли правительство всевозможные прямые и косвенные расходы (например, связанные с покупкой обязательной школьной формы), связанные с обучением в начальной школе? |
Not all the BLS product clusters - like those for medical services - were suitable for ICP purposes and the Global Office had to develop SPDs for such product clusters itself. |
Не все группы продуктов, используемые БСТ, - например группы медицинских услуг, - были удобными для целей ПМС, и поэтому Глобальному управлению самому пришлось разработать СОП для таких групп продуктов. |
It is suggested therefore that the share of the State should be treated as a contribution to the supplementary funding in the same manner as contributions that may be required from other actors, like international organizations. |
Поэтому высказывается мысль о том, что доля государства должна рассматриваться как вклад в дополнительное финансирование, так же, как и взносы, которые могут требоваться от других субъектов, например от международных организаций. |
Some of the activities are undertaken by donations, but some of the tasks and activities are carried out completely on voluntary grounds, like the lobbying for higher positions for the women on the candidate lists, by the appliance of 30% gender quota achieved previously. |
Одни мероприятия проводятся на деньги доноров, но другие проекты и программы осуществляются полностью на добровольной основе, например, лоббирование более значительных шагов для женщин в списках кандидатов с использованием недавнего достижения - механизма 30-процентной квоты для женщин. |
The statement could acknowledge achievements already made in chemicals management, such as the development of international agreements like the Basel, Rotterdam and Stockholm Conventions, the creation of IFCS and the work done on the globally harmonized system for the classification and labelling of chemicals. |
Здесь могут быть отражены уже достигнутые результаты в области регулирования химических веществ, например, разработка международных соглашений, таких как Базельская, Роттердамская и Стокгольмская конвенции, создание МФХБ и работа, проделанная по Согласованной на глобальном уровне системе классификации и маркировки химических веществ. |
Such a solution would entail excluding assignments of receivables that result from operations relating to intangible property such as the goodwill, the trade name or other name of an enterprise, or the right to a lease and the like). |
Такое решение будет означать исключение уступок дебиторской задолженности, возникшей в результате операций, связанных с нематериальным имуществом, например, с ценой фирмы, торговым наименованием или другими наименованиями предприятия или же правами на аренду и аналогичными правами. |
Over the last several years, organizations have placed ever-increasing focus on management reform, with the introduction, for example, of results-based budgeting, competency frameworks, assessment centres, extensive management development and coaching programmes, new performance appraisal systems and the like. |
Это подтверждается, например, введением в действие ориентированной на результаты системы составления бюджетов, механизмов оценки профессиональной квалификации, центров аттестации, широких программ развития управленческих навыков и подготовки кадров, новых систем служебной аттестации и т.д. |
However, on the basis of the definition of overpacks, for example, an overpack was neither a package nor a transport unit but auxiliary transport equipment, like containers which were also overpacks. |
Если основываться, например, на определении пакетов, то речь не идет ни об упаковках, ни о транспортных единицах, а скорее о вспомогательном перевозочном средстве, как и в случае контейнеров, которые также являются пакетами. |
Since then other ombudspersons or like institutions, e.g. human rights centres or commissions, had been established. |
С тех пор появились и другие уполномоченные по правам человека или аналогичные институты, например центры или комиссии по правам человека. |
The problem, then, lay not in international law as such but in the lack of political will to prevent or respond to tragedies like those in Rwanda and Kosovo and to punish the authors of atrocities. |
Таким образом, проблема заключается не в самом международном праве, а в отсутствии политической воли к предотвращению трагедий, как, например, в Руанде и Косово, к реагированию на них и к наказанию виновников злодеяний. |
In the Czech Republic transport policy, the build-up of infrastructures takes into account traffic requirements like, for example, the high capacity rail connection enabling the linking with the European transport network, the Elbe waterway, etc. |
В соответствии с транспортной политикой Чешской Республики в процессе развития инфраструктуры учитываются такие транспортные потребности, как, например, создание железнодорожных соединений с высокой пропускной способностью, позволяющих обеспечить связь с европейской транспортной сетью, водный путь Эльба и т.д. |
Technical assistance to improve the productivity and working conditions of small enterprises, with due attention to female-dominated ones like the garments and jewelry sectors, |
с) техническая помощь для повышения производительности труда и улучшения условий труда на малых предприятиях с уделением должного внимания тем предприятиям, где преобладают женщины, таким, например, как в секторах текстильных и ювелирных изделий, |
For instance, through projects like the Inter-Regional Centre for Entrepreneurship and Investment Training and the help it gives to the development of focal points for industrial and technology promotion, UNIDO builds capacity for continued financial flows into the industrial and service sectors. |
Например, в рамках Межрегионального центра профессиональной подготовки по вопросам предпринимательства и инвестиций и посредством содействия созданию координационных центров по развитию промышленности и технологий ЮНИДО способствует созданию потенциала для обеспечения дальнейшего притока финансовых средств в промышленность и сферу обслуживания. |