| This project aims at sensitizing and informing girls and young women about training or job opportunities in traditionally male sectors like e.g. the graphics industry. | Этот проект направлен на информирование девушек и молодых женщин о возможностях обучения и работы в традиционно мужских секторах, таких, например, как проектирование. |
| Further, some measures (like the cost/quality pilot projects) are temporary and dependent on the willingness of the new federal government elected in June 2007. | Кроме того, некоторые меры (например, пилотные проекты, увязывающие стоимость с качеством) носят временный характер и зависят от воли нового федерального правительства, избранного в июне 2007 года. |
| Some, like the International Service for Human Rights, integrated training on the mandate of the Special Representative as a standard component of their training programmes. | Некоторые организации, например Международная служба по правам человека, приняли меры к тому, чтобы подготовка, посвященная мандату Специального представителя, являлась постоянным элементом их учебных программ. |
| Some of them, like Grameen Bank and BRAC, have earned international recognition and acclaim for their efforts on poverty alleviation and human development. | Некоторые из этих организаций, например "Грамин бэнк" и БКРСР, заслужили признание и высокую оценку на международном уровне благодаря своим усилиям в деле сокращения масштабов нищеты и развития человека. |
| There is global recognition of the importance, role and contribution that a sport like soccer can make in various domains. | На глобальном уровне признается, что спорт, например футбол, может играть важную роль и вносить большой вклад в разных сферах. |
| As a result, less protected Contracting Parties are tempted to introduce exceptional control measures like Customs escorts that lead to additional transport costs and border delays. | В результате этого менее защищенные Договаривающиеся стороны склонны вводить исключительные меры контроля, например таможенное сопровождение, что приводит к дополнительным транспортным издержкам и задержкам на границах. |
| It was recommended to involve in the work also countries outside the UNECE region like India, China, Brazil, etc. | Было рекомендовано вовлечь в эту работу также страны, расположенные за пределами региона ЕЭК, например Индию, Китай, Бразилию и т.д. |
| She noted that this category is still vulnerable to discriminatory attitudes at the level of the Romanian society, in particular in more conservative areas, like rural areas. | Выступающая отметила, что данная категория лиц по-прежнему сталкивается с дискриминационным отношением в румынском обществе, особенно в более консервативных районах, например в сельской местности. |
| While these assessments can be linked with other processes like risk assessments or environmental and social impact assessments, they should include explicit references to internationally recognized human rights. | Хотя эти оценки могут быть связаны с другими процедурами, например, с оценкой риска или экологических и социальных последствий, они должны включать четкие конкретные ссылки на международно-признанные права человека. |
| Several delegations, like Qatar, Algeria, Canada and Mexico, referred to the need for Japan to make efforts to establish a national human rights institution. | Несколько делегаций, например делегации Катара, Алжира, Канады и Мексики, отметили необходимость принятия Японией мер по созданию национального правозащитного учреждения. |
| China also noted with regret that there were a few countries like Australia, which made some ill-founded comments on Tibet. | Китай также с сожалением отметил, что некоторые страны, например Австралия, высказали некоторые необоснованные замечания по поводу Тибета. |
| Such agreements were also being envisaged with other countries like Greece and Spain, and memorandums of understanding had been signed with Jordan and Morocco. | Такие соглашения предусматриваются также с другими странами, например Грецией и Испанией, а с Иорданией и Марокко были подписаны меморандумы о взаимопонимании. |
| Unlike dangerous drugs cases, for example, there is no obviously unlawful commodity, like the drugs themselves, which the criminals can be caught in possession of. | В отличие от дел, связанных с распространением опасных наркотиков, в данном случае, например, не существует какого-то явно незаконного товара, такого, как наркотики, позволяющего схватить преступников с поличным. |
| In fragile situations, like in Afghanistan and Western Balkans, the whole development programme is geared towards conflict resolution and rebuilding of societies. | В условиях отсутствия стабильности, как, например, в Афганистане и на Западных Балканах, вся программа в области развития подчинена задаче урегулирования конфликта и восстановления нормальной жизни общества. |
| This is achieved by using common cross-domain and domain-specific terminology, like in the case of JEDH. | Эта задача решается за счет использования унифицированных сквозных и специальных терминов, как, например, это делается в работе СЦВЗ. |
| For instance, an understanding of the associations between gender, and other factors like age, religion, race, education, and location. | Например, понимание связей между гендерным и другими факторами, такими как возраст, религия, раса, образование и место проживания. |
| These could also focus on specific additional questions like the use of HEU in civilian reactors, the naval reactors issue, tritium. | Они могли бы также концентрироваться на конкретных дополнительных вопросах, как например использование ВОУ в гражданских реакторах, проблема военно-морских реакторов, тритий. |
| Where appropriate, how can we enable them to coordinate international efforts more widely, e.g. in situations like Afghanistan? | Как можно при необходимости наделить их возможностью осуществлять более широкую координацию международных усилий, например, в ситуациях, подобных Афганистану? |
| Many community and social facilities like kindergartens for example do not exist any longer, while before they worked and they were free or services easily affordable. | Многих общественных и социальные служб, таких как, например, детские сады, больше не существует, тогда как прежде они функционировали и при этом работали бесплатно или их услуги были вполне доступны. |
| A rich, modern State like Libya had other ways of enforcing the law and punishing offenders, for instance by incarcerating them. | Такое современное и богатое государство как Ливия имеет другие средства для обеспечения соблюдения законов и наказания нарушителей, например, тюремное заключение. |
| Anyway, we were supposed to say how that philosopher's ideas still applies to, like, our lives today. | Мы должны были рассказать, как применяются идеи философа, например, в нашей жизни сегодня. |
| What, like getting me to talk about you? | Например, заставить меня рассказать о тебе? |
| Some things also come very easily to me because I have Asperger's, like being smart and remembering almost everything. | Но кое-что мне дается легче благодаря Аспергеру, например, я сообразительный и помню почти всё. |
| Because it's been weeks since we heard anything, and I was just thinking maybe she was on a cruise in, like, Alaska. | Потому, что прошли недели С тех пор как мы услышали об этом, и я просто думал, что возможно она была в круизе например, на Аляске. |
| Just let me know if you need anything else, like the chance to tell me why you're so mad at me. | Дайте знать, если вам что-нибудь понадобится, например, рассказать мне, почему ты так на меня злишься. |