Alright, like how you've been avoiding me all morning? |
Хорошо, например, почему ты избегаешь меня все утро? |
If we took four in a row, we could take a whole week off and go down to, like, Cancun. Excuse me. |
Ведь если взять четыре дня подряд... можно выгадать недельку и съездить, например, в Канкун. |
like you don't drive an Impala. |
Например, вы не ездите на Импале. |
Is there no way around this, like on the sidewalk? |
Неужели никак нельзя объехать, например по бордюру? |
Well, I guess I could probably stop for, like, three days. |
Думаю, я смогла бы перестать, например, на З дня. |
like multiple magic sets, professional bass fishing equipment. |
Например бесчисленные наборы фокусника или профессиональное рыбацкое снаряжение. |
like improve the world, help the little people. |
Например, сделать мир лучше, помочь маленьким людям. |
That's where people go to learn things, like not to keep children up all night. |
Это там, где люди учат разные вещи, Например не давать детям не спать всю ночь. |
like the fact that Stefan invited me here himself. |
Например с тем, что Стефан сам пригласил меня сюда |
I don't know, like Barcelona, Rio, |
Не знаю, например, Барселона или Рио - |
Don't you ever talk about anything like the weather? |
Может, мы поговорим о чем-то другом, например, о погоде? |
As a result, many central bankers have become household names; some even have tabloid nicknames, like "super Mario" Draghi. |
В результате многие центральные банкиры стали общеизвестны; некоторые из них даже обзавелись таблоидными прозвищами, например «супер Марио» Драги. |
You mean like, other people? |
Например, встречаться с другими людьми? |
For instance, Klaus, when Sunny was born, didn't like her at all. |
Например, Клаусу, когда Санни только родилась, она абсолютно не нравилась. |
Well, like Brian, for example, has 37 pieces of flair on today. |
Вот смотри, Брайан, например... у него тридцать семь значков на сегодня. |
Can't you do something safe, like yoga? |
Ты, вообще, занимаешься чем-нибудь безопасным? Йогой например? |
When it comes to good things, most of 'em come in pairs like your favorite jeans, new socks and Kevin and Veronica. |
Ребята, давайте взглянем фактам в лицо - все лучшие вещи в вашей жизни приходят парами, как например ваши любимые джинсы, новые носки, и Кевин с Вероникой. |
But US experience shows that getting artistic leaders like orchestra music directors to participate in fundraising need not be bad for the artistic side of the job. |
Но американский опыт показывает, что привлечение художественных руководителей, как, например, музыкальных директоров оркестра, к участию в привлечении средств необязательно негативно сказывается на художественной стороне работы. |
For instance a "concessionary duty rate" of 8% is levied on categories like food products, matches, cotton yarn, and computers. |
Например, "сниженная ставка сбора" в размере 8% применяется к таким категориям товаров, как продукты питания, спички, хлопковая пряжа и компьютеры. |
The Chinese film "Crouching Tiger, Hidden Dragon" became the highest grossing non-English film, and Indian movies like "Monsoon Wedding" were global box-office successes. |
Китайский фильм «Крадущийся тигр, затаившийся дракон» стал самым кассовым неанглоязычным фильмом, и индийские фильмы, как, например, «Свадьба в сезон дождей», имеют мировой успех. |
First, few leaders write well, though there are exceptions, like Nehru, Churchill, and de Gaulle. |
Во-первых, мало кто из политиков хорошо пишет, хотя есть и исключения, например, Неру, Черчилль и де Голль. |
Avoiding another asset and credit bubble from arising by including the price of assets like housing in the determination of monetary policy is also important. |
Также важно избежать формирования другого пузыря на рынке активов и кредитования с помощью включения цены активов - например, жилья - при определении валютной политики. |
The feature of the proposed pact that elicits the most excitement - its focus on regulatory barriers like mandatory product standards - should actually incite the greatest concern. |
Особенность договора, вызывающая наибольшее волнение - его нацеленность на нормативные барьеры, например обязательные стандарты продукта - фактически, должна вызывать наибольшее беспокойство. |
The rise of transnational forces and non-state actors, not to mention emerging powers like China, suggests that there are big changes on the horizon. |
Возникают новые транснациональные движения, негосударственных игроки, не говоря уже о росте новых держав, например, Китая. Всё это свидетельствует о больших переменах на горизонте. |
If women in Europe work more hours in better quality jobs, it will stimulate demand for service jobs like cleaning and child care, thus reducing unemployment among low-skilled workers. |
Если женщины в Европе будут работать большее количество часов в более качественных должностях, это будет стимулировать спрос на рабочие места в сфере обслуживания, например, уборка и забота о ребенке, тем самым сокращая безработицу среди низко-квалифицированных рабочих. |