| Loans enable women to maintain acceptable levels of income, but given the small amounts involved, they do not encourage accumulation in the economic sense of the word. | Благодаря кредиту женщины имеют возможность поддерживать свои доходы на приемлемом уровне, но он не способствует аккумулированию средств в экономическом смысле этого слова, поскольку речь идет, как правило, о небольших суммах. |
| Women comprise the vast majority of the teachers at the basic education level, but their participation decreases at the higher levels, which enjoy greater status. | Женщины составляют подавляющее большинство преподавателей на базовом уровне обучения, однако на более высоких, престижных уровнях, образования их число уменьшается. |
| Further, rural women lack education and have very low literacy levels, which does not help them maintain good health and good productivity rates. | Кроме того, сельские женщины часто не имеют образования и обладают низким уровнем грамотности, что отнюдь не помогает им поддерживать свое здоровье на должном уровне и демонстрировать высокие показатели на производстве. |
| Multi-stakeholder leadership capacity developed at individual, institutional, societal levels to generate breakthrough responses for reversing the epidemic | Развитие руководящих навыков у различных заинтересованных сторон на уровне отдельных лиц, учреждений и общества в целом в целях обеспечения прорыва в поиске средств обращения вспять эпидемии |
| Inter-agency coordination between the different areas involved in implementing the programme at the national, state and regional levels; | налаживание межведомственной координации между различными органами, связанными с осуществлением программы на уровне страны, штатов и регионов; |
| It is a learning network that permits those who operate at the local level to engage with those at national and international levels - and vice versa. | Это обучающая сеть, которая позволяет тем, кто работает на местном уровне, взаимодействовать с деятелями национального и международного уровней - и наоборот. |
| In 2003, there were four departments which had no female representation at the Director or Director General levels. | В 2003 году в четырех департаментах женщины вообще не были представлены на уровне директоров или заместителей директоров. |
| The development of a model of these characteristics on territorial levels below the national level offers a more detailed description of the spatial aspect of the state of the environment. | Разработка модели этих характеристик на территориальном субнациональном уровне обеспечивает более подробное описание пространственного аспекта состояния окружающей среды. |
| The policy formulation and decision making process can be viewed at the Cabinet, the legislative, government service and local bodies levels. | Процесс формирования политики и принятия решений может рассматриваться на уровне кабинета министров, законодательных органов, государственной службы и местных органов. |
| Unfortunately, the dropout rate for both girls and boys at the primary to secondary levels is high. | К сожалению, процент бросивших школу на уровне от начальной до средней ступени высок как среди мальчиков, так и среди девочек. |
| This awareness has been matched by an unprecedented momentum in taking concrete actions to address road safety, both at the international and national levels. | Формирование такого мнения сопровождалось созданием беспрецедентного импульса к принятию конкретных мер по рассмотрению проблемы безопасности дорожного движения как на международном, так и национальном уровне. |
| There is growing recognition of the benefits of addressing challenges that children face at decentralized levels of Government, where community ownership can more readily be fostered. | В обществе растет понимание того, что стоящие перед детьми проблемы более эффективно решаются на уровне низших государственных инстанций, на котором можно активнее привлекать широкие массы населения. |
| In the view of OIOS, the selection of options concerning swing space, funding and design concepts should be considered carefully at the highest levels of the Organization. | УСВН считает, что варианты обеспечения подменных помещений, порядка финансирования и концепций проектирования должны тщательно рассматриваться руководством Организации на самом высоком уровне. |
| The skills drain has to be understood, however, in the context of the alarming inequality in levels of health care and protection in the contemporary world. | Однако утечку специалистов следует понимать в контексте вызывающего беспокойство неравенства в уровне медицинского обслуживания и защиты в современном мире. |
| Tools and indicators for monitoring the shelter conditions of HIV/AIDS victims at the community and local levels | Средства и показатели для контроля за обеспечением жильем жертв ВИЧ/СПИДа на общинном и местном уровне |
| (b) Increased application of scientific and technical knowledge for risk and vulnerability reduction by policymakers at national levels | Ь) Более широкое применение научно-технических знаний директивными инстанциями на национальном уровне в целях снижения рисков и степени уязвимости |
| The report sought to identify the different effects of globalization and ways to harness them through policies that were consistent at the national, regional and global levels. | В докладе делается попытка определить различные последствия глобализации и возможности осуществления контроля за ними путем проведения последовательной политики на национальном, региональном и глобальном уровне. |
| Since 1978, when current arrangements had been established, everything had changed at the policy, field and funding levels. | С 1978 года, когда был сформирован ныне действующий механизм, в политике, на местном уровне и в механизмах финансирования многое изменилось. |
| It was important to recognize that resources must also be mobilized at country levels within the least developed countries, by, for example, creating appropriate taxation mechanisms. | Важно признать, что мобилизация ресурсов должна также проводиться на национальном уровне самими наименее развитыми странами путем, например, создания соответствующих механизмов налогообложения. |
| The delegation of Gabon believed firmly that women could constitute a powerful vector of economic and social development, if they were sufficiently represented at the national and international levels. | Делегация Габона убеждена в том, что женщины могут стать важным фактором экономического и социального развития, если будут должным образом представлены на национальном и международном уровне. |
| Unfortunately, most developing countries will not be able to achieve the Millennium Development Goals, given current growth rates and levels of international support. | К сожалению, большинство развивающихся стран не смогут достичь целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, при нынешних темпах их роста и уровне международной поддержки. |
| Too often, young people are not included in decisions that impact on their lives at both the national and the international levels. | Слишком часто о молодежи забывают при принятии решений, от которых зависит ее жизнь, как на национальном, так и на международном уровне. |
| Kazakhstan is actively engaged in developing a system for countering terrorism at the regional and international levels. Kazakhstan is constantly providing assistance to partner States in the anti-terrorist coalition. | Казахстан предпринимает активные усилия по созданию системы противодействия терроризму на региональном и международном уровне. Казахстаном на постоянной основе оказывается помощь государствам партнерам по антитеррористической коалиции. |
| Violence against women will not be eradicated without political will and commitment at the highest levels to make it a priority locally, nationally, regionally and internationally. | Насилие в отношении женщин искоренить не удастся, если на самом высоком уровне не будет проявлена политическая воля и приверженность решению придать этой проблеме приоритет на местном, национальном, региональном и международном уровнях. |
| In this regard, appropriate legally binding regimes are required at bilateral levels and in the framework of AU-EU relations; | В этой связи необходимо внедрять на двустороннем уровне и в рамках отношений АСЕС соответствующие юридически обязательные режимы; |