Progress has been made in Africa under the UNCCD towards developing a common methodology for integrating the three Rio conventions into planning instruments at national and district levels. |
В Африке в рамках КБОООН достигнут прогресс в деле разработки общей методологии комплексного учета трех Рио-де-жанейрских конвенций в документах по вопросам планирования на национальном и районном уровне. |
(c) Promoting foreign economic activity in industry at the regional and enterprise levels; |
с) содействие развитию внешних экономиче-ских связей в промышленности на уровне регионов и предприятий; |
Rising levels of income inequality within and among countries threaten the possibility of lifting people out of poverty, promoting employment and fostering social integration. |
Все возрастающая разница в уровне доходов внутри стран и между ними способна поставить под угрозу возможности избавления людей от оков нищеты, создания новых рабочих мест и укрепления социальной интеграции. |
The Special Unit will strengthen collaboration within UNDP at both Headquarters and at the country and regional levels. |
Специальная группа будет укреплять сотрудничество с ПРООН как на уровне Центральных учреждений, так и на страновом и региональном уровне. |
Insufficient coordination between the implementing institutions of these projects at the local, national and regional levels is a barrier to faster widespread market deployment of such technologies. |
Недостаточная координация между учреждениями, осуществляющими эти проекты на местном, национальном и региональном уровне, является одним из барьеров на пути ускоренной широкомасштабной рыночной передачи таких технологий. |
The concern is whether varying levels of detail across regions will raise questions about the data quality of those with the most restrictive publication policies. |
Речь идет о том, насколько обоснованны вызванные различиями в уровне детализации данных между регионами сомнения относительно качества информации, представляемой странами, которые придерживаются более ограничительной политики в отношении публикации данных. |
Six fuel distributors raised their prices by almost identical amounts within a period of 15 to 34 hours and maintained these higher levels for several months. |
В течение 15-34 часов шесть компаний - дистрибьюторов топлива практически соразмерно подняли свои цены и поддерживали их на таком уровне в течение нескольких месяцев. |
Senior managers throughout the United Nations development system, at both the Headquarters and country levels, must be oriented to supporting South-South cooperation as their primary responsibility. |
Старших руководителей в рамках всей системы развития Организации Объединенных Наций, как на уровне Центральных учреждений, так и на страновом уровне необходимо ориентировать таким образом, чтобы оказание поддержки сотрудничеству Юг-Юг рассматривалось ими как их основная обязанность. |
In their comments, the interpreters emphasized that they were able to maintain performance at acceptable levels, but at a higher psychological and physiological cost. |
Комментируя эксперимент, устные переводчики подчеркивали, что им удалось обеспечить качество работы на приемлемом уровне, но ценой более высоких психологических и физиологических издержек. |
The two countries shall maintain contacts and shall hold meetings between representatives of State institutions at different levels for the development of friendly relations and cooperation. |
обе страны поддерживают контакты и проводят на различном уровне встречи представителей государственных учреждений в целях развития дружественных отношений и сотрудничества. |
FAO ensures, inter alia, that its relief projects incorporate elements of disaster reduction at both the community and national levels. |
ФАО, в частности, обеспечивает, чтобы ее проекты по оказанию помощи включали компоненты уменьшения опасности стихийных бедствий как на местном, так и на национальном уровне. |
Liberalization is progressing in the world economy as the result of various rounds of multilateral trade negotiations, especially the recent Uruguay Round, and unilateral measures at national levels. |
Происходящий в мировой экономике процесс либерализации стал результатом различных раундов многосторонних торговых переговоров, в первую очередь недавнего Уругвайского раунда, а также односторонних мер на национальном уровне. |
The new integrated approach is to promote capacity-building at the macro, meso, sectoral and enterprise levels, through comprehensive technical cooperation programmes. |
Новый комплексный подход направлен на поощрение развития потенциала на макро-, мезо-, секторальном уровнях и уровне предприятий путем осуществления всеобъемлющих программ технического сотрудничества. |
The experience acquired by UNCTAD in interagency cooperation at the international, regional and national levels would continue to be very useful in the system-wide reform process. |
Опыт ЮНКТАД в области институционального сотрудничества на международном, региональном и национальном уровнях сохраняет свою ценность для процесса реформирования на уровне всей системы. |
Democratically elected representatives at the gmina, poviat and self-governing voivodship levels will be fully responsible for the functions that have been assigned to them. |
Демократически избранные представители на уровне гмины, повята и самоуправляющегося воеводства будут нести полную ответственность за выполнение возложенных на них функций. |
India remains prepared to engage in the processes of building confidence and trust at the bilateral level so as to complement such measures at the regional and global levels. |
Индия по-прежнему готова участвовать в процессах укрепления доверия на двустороннем уровне, с тем чтобы дополнить эти меры на региональном и глобальном уровнях. |
Discussions are taking place in all agencies with respect to their 1999 food aid programmes, which are expected to equal the 1998 levels. |
В настоящее время во всех учреждениях ведется обсуждение программ продовольственной помощи на 1999 год, объем которых, как предполагается, будет на уровне 1998 года. |
The Summit expressed concern over the increasing levels of various forms of violence against women and children in SADC and strongly condemned this as a serious violation of fundamental human rights. |
Участники Встречи на высшем уровне выразили озабоченность в связи с ростом различных форм насилия в отношении женщин и детей в странах - членах САДК и решительно осудили их как серьезные нарушения основных прав человека. |
(a) Institutionalizing cooperation at policy and business levels; |
а) институционализация сотрудничества на уровне политических органов и деловых кругов; |
Member States are encouraged to take actions for promoting a culture of peace at the national level as well as at the regional and international levels. |
Государствам-членам предлагается принимать меры по содействию становлению культуры мира на национальном уровне, а также на региональном и международном уровнях. |
∙ Empower democratic governance at local levels; |
внедрению демократического правления на местном уровне; |
In many developing countries, NGOs and civil society are development agents, in particular at the rural and grass-roots levels. |
Во многих развивающихся странах участни-ками процесса развития являются НПО и граж-данское общество, особенно в сельских районах и на низовом уровне. |
Furthermore, even assuming that Mexico's economy would grow at a robust pace, migration was expected to continue at moderate levels until at least 2030. |
Кроме того, даже, если предположить, что экономика Мексики будет развиваться устойчивыми темпами, миграция, как ожидается, сохранится на среднем уровне по крайней мере до 2030 года. |
The following table indicates the location of all vacant posts at the Professional levels as at 30 April 1997, including information on recent recruitment efforts. |
В приводимой ниже таблице перечислены все вакантные должности на уровне категории специалистов по состоянию на 30 апреля 1997 года с указанием подразделений, в которых они имеются, включая информацию о предпринятых в последнее время усилиях по набору персонала. |
However, it is becoming urgently apparent that efforts to promote integrated approaches to coordination at policy-making and programme implementation levels are not matched by coordinated funding mechanisms. |
Тем не менее в настоящее время становится все более очевидно, что усилия, предпринимаемые в целях внедрения комплексных подходов к вопросам координации на уровне разработки политики и осуществления программ, не подкрепляются наличием скоординированных механизмов финансирования. |