CEDAW recommended that Kuwait enhance women's awareness of their rights and their access to justice at the national and local levels. | КЛДЖ рекомендовал Кувейту повысить осведомленность женщин о своих правах и возможностях доступа к правосудию на национальном и местном уровнях. |
Other initiatives on by-catch and discards are being initiated at the national and regional levels. | На национальном и региональном уровнях предпринимаются и другие инициативы по вопросу о приловах и выбросах. |
Switzerland promotes public participation in emission reduction through traffic management schemes and public announcements on national and local levels. | Швейцария содействует участию общественности в программах сокращения выбросов посредством внедрения схем рациональной организации движения и оповещения общественности на национальном и местном уровнях. |
Status report on the progress of cleaner production implementation at the local and regional levels to guide national authorities and industries. | Доклад о ходе реализации элементов экологически чистого производства на национальном и региональном уровнях, который служил бы руководством для национальных органов и промышленных кругов. |
The World Day to Overcome Extreme Poverty offered an opportunity for mobilizing at national and international levels. | Международный день борьбы за ликвидацию крайней нищеты открывает возможности для мобилизации на национальном и международном уровнях. |
The Board will consider its previous recommendation fully implemented when it sees clear evidence of the regular provision of complete financial reporting to all levels of management. | Комиссия будет считать свою предыдущую рекомендацию полностью выполненной, когда она получит явные доказательства регулярного представления полной финансовой отчетности руководителям всех уровней. |
The World Bank also indicates that scaling up and mainstreaming adaptation work will be a challenge that will require significant financial support from grants and ODA, over and above current levels. | Всемирный банк также указывает на то, что активизация работы по адаптации и ее включение в более масштабные направления деятельности будут представлять собой непростую задачу, для решения которой потребуется значительная финансовая поддержка в виде грантов и по линии ОПР, причем со значительным превышением нынешних уровней. |
Agreed funding levels must be reached sooner rather than later, given the additionality aspect of climate change adaptation funding. | Необходимо как можно скорее достичь согласованных уровней финансирования с учетом того, что финансирование мер по адаптации к изменениям климата должно осуществляться за счет дополнительных источников. |
First, we sought to improve dialogue, cooperation and the exchange of experiences among countries and regions that have established nuclear-weapon-free zones, with the goal of achieving higher levels of coordination and of promoting the full implementation of those treaties and their protocols. | Во-первых, мы стремились к улучшению диалога, развитию сотрудничества и обмену опытом между странами и регионами, которые создали зоны, свободные от ядерного оружия, с целью достижения более высоких уровней координации и содействия полному осуществлению этих договоров и протоколов к ним. |
Azerbaijan noted concerns relating to malnutrition, infections, low levels of access to reproductive health and emergency obstetric services, maternal mortality and morbidity rate, and insufficient resources to address them. | Азербайджан отметил наличие озабоченностей в отношении неудовлетворительного питания, инфекционных болезней, низких уровней доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья и экстренным акушерским услугам, показателей материнской смертности и заболеваемости, а также недостаточности ресурсов для решения этих проблем. |
Recommendation: Change should be managed at the highest levels. | Рекомендация: управление преобразованиями должно осуществляться на самом высоком уровне. |
The United Nations Development Programme has established a funded reserve to support continued short-term programme activity at planned levels in the event of income/disbursement imbalances. | Программа развития Организации Объединенных Наций создала финансируемый резерв поддержки постоянной краткосрочной программной деятельности на запланированном уровне в случае дисбаланса поступлений и выплат. |
It paid tribute to the accomplishment of improvements of human rights at the legal and institutional levels and on the ground. | Она высоко отозвалась об успехах в деле улучшения положения в сфере прав человека на правовом и институциональном уровне и на местах. |
The evaluation will assess how well UNEP is organized and the extent to which it has been successful in delivering its mandate at the regional, subregional and country levels. | В ходе ее проведения будет дана оценка тому, насколько хорошо организована ЮНЕП и в какой степени ей удалось достичь успеха в осуществлении своего мандата на региональном, субрегиональном и страновом уровне. |
However, while a strong Cabinet and national leadership team has been put into place by President Johnson Sirleaf, capacity at levels below Deputy Minister and Assistant Minister is extremely low. | Однако, хотя президент Джонсон-Серлиф сформировала сильный кабинет и группу национальных лидеров, ее возможности на уровне ниже заместителя и помощника министра являются чрезвычайно ограниченными. |
Participants mentioned the value of simple, concise presentations, to ensure that all levels of expertise and language proficiency could benefit. | Участники отметили важность простого и краткого изложения материала, благодаря чему они могут пользоваться им независимо от уровня экспертных знаний и владения языком. |
There will be a rise in sea levels, more malaria, starvation, and poverty. | Будет происходить подъем уровня моря, распространяться малярия, голод и бедность. |
Hurricanes, more erratic rainfall, more frequent tropical storms and a rise in sea levels are predicted to further exacerbate these vulnerabilities. | Согласно прогнозам, ураганы, нерегулярные осадки, более частые тропические штормы и повышение уровня моря еще более увеличат уязвимость Ямайки в этом отношении. |
Only if everyone involved took the fundamental principles of the Convention to heart and genuinely implemented them would it be possible to bring the risk of future accidents like Fukushima back to acceptable levels. | Только при условии того, что все участники примут близко к сердцу основополагающие принципы Конвенции и на деле будут их реализовывать, станет возможным в будущем снизить степень риска таких аварий, как Фукусима, до приемлемого уровня. |
ECLAC capitalized on the participatory impetus provided by the preparatory process for the recent United Nations world conferences and is presently engaged in maintaining these levels of participation in the follow-up activities. | ЭКЛАК использовала преимущества широкого участия в рамках подготовительного процесса к недавним всемирным конференциям Организации Объединенных Наций и в настоящее время принимает меры по поддержанию этого уровня участия в связи с осуществляемой последующей деятельностью. |
The theory shows the different levels of measures and outcomes at country level to move towards the objective. | Теория показывает различные уровни мер и итоговых результатов на страновом уровне для продвижения к поставленной цели. |
They cover a variety of levels, from elementary school mathematics to much more advanced topics such as quantum mechanics and models of biological organisms. | Они охватывают самые различные уровни знаний, от элементарной школьной математики до более сложных тем, включающих квантовую механику и модели биологических организмов. |
However, since, departments had different levels of common staff costs, depending on the personal situations of their staff, redeployments of funds were undertaken at the end of a financial period, if necessary, between departments to cover any shortfall. | Однако поскольку департаменты имеют различные уровни общих расходов по персоналу в зависимости от личных обстоятельств их сотрудников, в конце финансового периода между департаментами, в случае необходимости, осуществляется перераспределение средств для покрытия любого дефицита. |
In 2009 work would begin on a joint gender atlas, a new form of collaboration which would bring together different levels of the federal system, including the municipal gender equality commissioners. | В 2009 году начнется работа по подготовке единого гендерного атласа, представляющего собой новую форму сотрудничества, которое объединит различные уровни федеральной системы, включая муниципальных уполномоченных по вопросам гендерного равенства. |
Mystic experience aids in reascending the levels of emanations to unite with Divine Thought. | Каббалист в своём мистическом опыте восходит на уровни божественных эманаций, чтобы объединиться с Божественной Мыслью. |
For example, Singapore, which has been rated by some surveys as the most competitive economy in the world, has low levels of entrepreneurial activity. | Например, Сингапур, который по результатам некоторых обследований имеет рейтинг самой конкурентоспособной страны в мире, в то же время имеет низкий уровень предпринимательской активности. |
The European Union welcomes DPKO's recent pre-deployment headquarters training initiative and stresses the need for the deployment of coherent, well-trained, pre-existing headquarters at the initial stages of a mission to afford optimum levels of command and control. | Европейский союз приветствует недавнюю инициативу ДОПМ, касающуюся создания штабов по подготовке сил для предварительного развертывания, и подчеркивает необходимость развертывания четких, хорошо подготовленных и заранее сформированных штабов на начальных этапах миссий, чтобы обеспечить оптимальный уровень командования и контроля. |
Along with higher homicide rates and greater involvement of organized criminal groups and gangs, countries in the Americas record higher levels of firearm involvement in homicides than typically observed in countries in Europe, Asia and Oceania. | Наряду с более высоким уровнем убийств и более широким участием организованных преступных групп и банд в странах Северной, Центральной и Южной Америки регистрируется более высокий уровень применения огнестрельного оружия при совершении убийств, чем это обычно наблюдается в странах Европы, Азии и Океании. |
The gas levels are too high. | Уровень газа слишком высок. |
Exact chlorine and alkali levels. | Одинаковый уровень хлора и щелочи. |
However, they did receive objects with radioactivity levels below free release levels which triggered their detection systems. | Вместе с тем они обнаруживали объекты с уровнями радиоактивности ниже уровней свободного выброса, при которых срабатывают их системы. |
Although the developments offer conditions of comfort and well-being, they do, however, widen the chasm which separates the development and growth levels of the developed and the developing countries. | Хотя развитие обеспечивает условия комфорта и благополучия, расширяется также и разрыв между уровнями развития и роста развитых и развивающихся стран. |
Their graduates acquire the skills of a specialist with higher education in a particular trade or speciality, which may be at various levels, depending on the scope of the curriculum. | Выпускникам высших учебных заведений присваивается квалификация специалиста с высшим образованием определенного профессионального направления или специальности, которая в соответствии с объемом программы обучения определяется различными уровнями. |
This approach might be facilitated by putting in place a web-based portal with a series of drop-down menus and three levels. | Внедрению этого подхода могло бы способствовать создание Интернет-портала с рядом раскрывающихся меню и тремя уровнями. |
The exposure-response relationships were combined with current and future modelled levels of air pollutants concentration and deposition as well as geographical data on population. | Данные о зависимости "воздействие-эффект" изучались в совокупности с рассчитанными по моделям современными и будущими уровнями концентрации и осаждения загрязнителей воздуха, а также данными о географическом распределении населения. |
By 2020, projections indicate that demand for cement will rise by 180 per cent relative to 1990 levels. | К 2020 году, по прогнозам, спрос на цемент возрастет на 180 процентов по сравнению с уровнем 1990 года. |
For officers who are already serving, the monitoring and mentoring role of MINUSTAH police, including in field training, has helped reinforce core values and raise skill levels as high as those of Academy graduates. | В том что касается сотрудников, уже несущих службу, то деятельность полиции МООНСГ, связанная с осуществлением контроля и наставничеством, включая учебную подготовку на местах, способствовала повышению их квалификации и закреплению основных ценностей для приведения их профессионального уровня в соответствие с уровнем выпускников Академии. |
A more comprehensive approach to child protection, clearer targets and higher resource levels need to be reflected in the plan, which should also address the needs of traumatized children in middle-income countries. | План должен содержать более комплексный подход к вопросам защиты детей, более четкие целевые показатели и должен предусматривать больший объем ресурсов, а также должен учитывать потребности травмированных детей в странах со средним уровнем дохода. |
A correlation can be seen among the different variables affecting the improvement of women's health conditions. For example, the highest fertility rates are found among women with the lowest educational levels (see figure 5). | В то же время существует взаимозависимость между различными переменными, влияющими на улучшение условий жизни женщин; например, установлено, что среди женщин с более низким уровнем образования наблюдается также более высокий коэффициент рождаемости (см. диаграмму 5). |
In many countries, there is a growing schism between those in high-quality, well-paid employment and those in poorly remunerated, insecure jobs with low levels of social protection. | Во многих странах увеличивается разрыв между теми, кто имеет хорошо оплачиваемую работу, требующую высокой квалификации, и теми, кто вынужден довольствоваться низкооплачиваемыми и негарантируемыми работами с низким уровнем социальной защиты. |
Nevertheless, it is fair to expect that the scale and cost of such operations will not quickly return to historical levels. | Тем не менее справедливо ожидать, что шкала и расходы на такие операции не вернутся быстро к историческим уровням. |
Access by girls to all levels of education is gaining in scope. | Расширяется доступ девочек ко всем уровням обучения. |
But that has not necessarily been the case at other levels of the organization. | Но это не обязательно применимо к другим уровням организации. |
Between pens 5 and 6, and 12 and 13, are two areas giving access to the upper levels of the base. | Между пеналами 5 и 6,12 и 13 имеются два пространства, дающие доступ к верхним уровням бункера. |
The updated composition of levels, subject to adjustments arising from the General Assembly's review of the structure of contribution levels, would be used together with the scale of assessments for 2013-2015 to establish each Member State's peacekeeping rate of assessment. | Обновленный состав стран по уровням взносов, подлежащий корректировке в соответствии с результатами пересмотра Генеральной Ассамблеей структуры уровней взносов, будет использоваться вместе со шкалой взносов на период 2013 - 2015 годов для определения ставки взносов каждого государства-члена на операции по поддержанию мира. |
The plan is aimed at restoring the quality of the Agency's operations to levels attained before being undermined by many years of underfunding. | В этом плане ставится задача снова вывести качественные показатели оперативной деятельности Агентства на тот уровень, на котором они находились до того, как они снизились в результате многолетнего дефицита финансовых средств. |
In many instances, mainly in Southern, Central and Eastern Europe the total fertility rates have descended to low levels (below 1.5 children per woman) or to very low levels (below 1.3 children per woman). | Во многих местах, главным образом в южных, центральных и восточных районах Европы, общие показатели рождаемости упали до низких уровней (ниже 1,5 ребенка на женщину) или до очень низких уровней (ниже 1,3 ребенка на женщину). |
Physio-chemical and bacteriological levels; | Физико-химические и бактериологические показатели. |
Fee movements had then been used as taken into account in determining what would be an appropriate recommendation in terms of increasing the maximum admissible expenses levels in the seven currencies concerned. | Показатели изменения размеров платы за обучение затем были использованы при определении того, какой должна быть рекомендация относительно увеличения уровня максимально допустимых расходов для семи соответствующих валютных зон. |
The establishment of the main heavy and light vehicles repair and maintenance workshop in Freetown and Kenema resulted in high maintenance levels reflected in vehicle-off-road percentage rates in single digits. | Благодаря открытию во Фритауне и Кенеме главных автомастерских для ремонта и технического обслуживания грузовых и легковых автомобилей повысился уровень технического обслуживания, о чем свидетельствуют показатели простоя автомобильного парка, исчисляемые однозначными цифрами. |
The levels of investment in R&D for cleaner, more productive techniques and the commitment to improving environmental performance vary considerably across firms in the industry. | В рамках отрасли объем инвестиций в НИОКР в области создания более чистых и более продуктивных технологий, а также степень приверженности корпораций делу совершенствования экологических показателей являются далеко не однозначными. |
IMF further maintains that exports from Liberia remain depressed, while import levels remain high due mainly to large donor assistance. | Далее МВФ указывает на то, что объем экспорта из Либерии продолжает снижаться, а объем импорта по-прежнему остается высоким, прежде всего благодаря существенной помощи со стороны доноров. |
In 2009, the budget allocation reverts back to 2007 levels. | В 2009 году объем бюджетных ассигнований вернется на уровни 2007 года. |
Moreover, the trends were worrisome: cash levels were slipping a little more each year, forcing the Administration to cross-borrow from closed peacekeeping missions, and unpaid assessments were not going down. | Более того, вызывают тревогу наметившиеся тенденции: каждый год темпы снижения объема наличных средств понемногу увеличиваются, что заставляет администрацию заниматься перекрестным заимствованием средств у закрытых миссий по поддержанию мира, а объем невыплаченных взносов не сокращается. |
The report's call for increased levels of ODA, expansion of the Heavily Indebted Poor Countries initiative, wider debt relief and the channelling of savings from debt relief into the social sectors was supported by many speakers. | Многие ораторы поддержали содержащийся в докладе призыв увеличить объемы ОПР, расширить охват инициативы в интересах бедных стран с крупной задолженностью, увеличить объем помощи в целях сокращения бремени задолженности и направлять средства, сэкономленные в результате предоставления такой помощи, в социальные сектора. |
Very few women advanced to the higher levels of schooling. | Очень немногие женщины продолжили обучение на более высоких ступенях образования. |
It was also common in the country that females were attending school at lower rate than boys, particularly in middle to higher levels of the education system. | Кроме того, обычно школу в стране посещают главным образом мальчики, особенно на средней и высшей ступенях системы образования. |
One of the tenets of the Swedish National Strategy for Sustainable Development is that ESD means lifelong learning, so education oat all levels and all types of education shall be permeated with an SD perspective (). | Одна из концепций шведской Национальной стратегии устойчивого развития заключается в том, что ОУР представляет собой обучение на протяжении всей жизни, и поэтому аспект УР присутствует на всех ступенях и во всех видах образования (). |
Although the women's movement had helped to give women a higher political profile, their success at lower levels of political representation had not been matched in higher political office, as the 2002 general election had proved. | Несмотря на то что женское движение способствовало повышению политического авторитета женщин, итоги всеобщих выборов 2002 года показали, что их успехи на более низких ступенях политического представительства не сопровождались аналогичными достижениями на более высоком политическом уровне. |
Analysis of teaching personnel in Andorra shows that in 2005 some 77 per cent of teachers at the different levels of non-university education were women. | Анализ организационной структуры и состава персонала систем образования в Андорре показывает, что в 2005 году в общей численности преподавательских кадров на различных ступенях неуниверситетского образования женщины составляли 77%. |
Lindane concentrations in marine mammals are found at equivalent levels or even higher levels than some of the more hydrophobic contaminants such as polychlorinated biphenyls (PCBs) and DDT (Ref. 1). | Установлено, что концентрации линдана у морских животных находятся на эквивалентных уровнях или даже более высоких уровнях, чем в случае некоторых из таких более гидрофобных загрязнителей, как полихлорированные дифенилы (ПХД) и ДДТ (ссылка 1). |
Therefore, any rising lead levels in soils over the long term due to direct long-range transported deposition of lead were a matter of concern and should be avoided. | Поэтому вопросом, вызывающим беспокойство, является любое увеличение концентрации свинца в почвах в течение длительного периода времени с учетом непосредственно приносимого осаждения свинца на большие расстояния, и такого возрастания следует не допускать. |
Contamination of drinking water and water retaining dams in Pernambuco State, where water concentrations of methamidophos have been detected above allowable levels. | загрязнение питьевой воды и удерживающих воду плотин в штате Пернамбуку, где обнаружены концентрации метамидофоса в воде, превышающие допустимые уровни; |
During system startup, spikes may occur in the levels of ammonia (up to 6.0 ppm) and nitrite (up to 15 ppm), with nitrate levels peaking later in the startup phase. | Во время запуска системы скачки уровней могут возникнуть у аммиака (до 6,0 частей на миллион) и нитрита (до 15 промилле), у нитратов пик концентрации наступает позже фазы запуска. |
The Panel, however, notes from the data submitted by Saudi Arabia that very high TPH levels of up to 61,000 milligrams per kilogram have been recorded in a part of the Balbol area which is located in the area that Saudi Arabia proposes to remediate. | Вместе с тем Группа отмечает, что, как явствует из представленных Саудовской Аравией данных, на одном из участков в зоне Бальбола, расположенной в районе, намечаемом Саудовской Аравией к восстановлению, были зарегистрированы весьма высокие уровни концентрации УНГ, достигающие 61000 мг на килограмм. |
Technology leveraged properly permits less division of labour and fewer levels of hierarchy. | Надлежащим образом используемые технические средства допускают менее углубленное разделение труда и наличие меньшего числа ступеней иерархической лестницы. |
Gender gap at secondary and tertiary levels | Гендерный разрыв в образовании второй и третьей ступеней |
State educational standards and general requirements for school programmes at various levels took into account the specificity of the various peoples and linguistic groups living within the Russian Federation. | В государственных образовательных стандартах и в общих требованиях к школьным программам различных ступеней учитывается специфика разных народов и языковых групп, живущих на территории Российской Федерации. |
These data show that more than two thirds of children in school age are attending the first level of Basic Education, and that between the first and the second levels there is a significant drop. | Как видно из таблицы, более двух третей детей школьного возраста охвачены первой ступенью начального образования, при этом данные о числе учащихся 1-й и 2-й ступеней существенно различаются. |
The documents are used as a training tool for all branches of the police, and for students and cadets of the police academy, at the beginning, intermediate, and advanced levels. | Пособия предназначены для профессиональной подготовки представителей всех видов полиции и для учащихся и курсантов начальной, средней и высшей ступеней Полицейской академии. |
Selection decisions for IPs are taken at different levels and stages of the programme or project implementation process. | Решения по отбору ПИ принимаются на разных уровнях и этапах процесса осуществления программы или проекта. |
Case managers updated the highest levels of management on progress in investigations at certain milestones of the investigation, both at the Federal Trade Commission and the Department of Justice. | На определенных этапах они информируют высшее руководство как Федеральной торговой комиссии, так и Министерства юстиции, о ходе расследований. |
For example, large variations between countries at similar stages of economic development in the levels of own-account production and consumption indicated that some countries' estimates were not completely in accordance with the scope defined in the System of National Accounts. | Например, значительные различия между странами, находящимися на аналогичных этапах экономического развития, в уровнях личного производства и потребления указывают на то, что расчетные показатели в некоторых странах не вполне соответствуют сфере охвата, определенной в системе национальных счетов. |
The World Conference should urge Governments, the private business sector and international financial institutions, particularly the World Bank, to promote participation by minority groups in economic and social decision-making at all stages and levels. | Всемирной конференции следует настоятельно призвать правительства, частный деловой сектор и международные финансовые учреждения, особенно Всемирный банк, поощрять участие групп меньшинств в процессе принятия решений по экономическим и социальным вопросам на всех этапах и уровнях. |
Propose that the present Declaration guide those involved at the local, national and international levels in all phases of conflict transformation, including mediation, post-conflict peacebuilding, development, and the promotion of transitional justice and the rule of law. | предлагаем, чтобы настоящая Декларация служила руководством для тех, кто на местном, национальном и международном уровнях задействован на всех этапах трансформации конфликта, включая посредничество, постконфликтное миростроительство, развитие, и укреплении правосудия в переходный период и верховенства права. |