Kyrgyzstan has a fragmented child protection system that includes several State structures at the central and local levels. | Кыргызстан имеет раздробленную систему защиты детей, которая включает в себя несколько государственных структур на центральном и местном уровнях. |
Her Government recognized that transparency and good governance at the national and international levels were prerequisites for global economic development and prosperity. | Правительство ее страны признает, что непременным условием для всеобщего экономического развития и процветания является обеспечение транспарентности и благого управления на национальном и международном уровнях. |
It is concerned by the low presence of women in elected bodies at the provincial and local levels. | Его беспокоит низкая доля женщин в выборных органах на провинциальном и местном уровнях. |
To achieve harmonisation in road safety programmes, programme development should occur at both the national and regional levels. | В интересах обеспечения согласованности программ повышения безопасности дорожного движения разработка таких программ должна осуществляться как на национальном, так и на региональном уровнях. |
Research and development of new methodologies for the improvement of distance education at all academic levels and in all international spheres. | Научные исследования и разработка новых методологий для улучшения дистанционного обучения на всех уровнях и во всех международных сферах. |
We might even consider a number of standard quality levels for our products. | Мы можем даже рассмотреть вопрос о введении нескольких стандартных уровней качества наших материалов. |
Thus, if there is to be a meaningful advance towards parity at the middle and higher levels, the system must adopt special and effective measures to increase significantly the appointment of women to posts at those levels. | Таким образом, для обеспечения существенного продвижения по пути к гендерному паритету на среднем и более высоком уровнях система должна принять специальные и эффективные меры по существенному увеличению назначений женщин на должности этих уровней. |
At levels P-5 and above, women accounted for 4.8 per cent of all recruitment. | На должностях уровней С-5 и выше на долю женщин пришлось 4,8 процента от общего числа набранных сотрудников. |
The Working Group believes that the difficulties encountered by it, as the visit progressed, were not the result of a deliberate posture on the part of the authorities but could be attributed to both lack of experience and the absence of effective communication between bureaucratic levels. | Рабочая группа полагает, что трудности, встреченные ею в ходе поездки, не были результатом преднамеренной политики властей, а могут быть объяснены как недостатком опыта, так и отсутствием эффективного взаимодействия между административными органами различных уровней. |
Cities in Africa and Latin America and the Caribbean have some of the highest levels of income inequality in the world, and such inequality is increasing and becoming entrenched. | В городах Африки, а также Латинской Америки и Карибского бассейна наблюдаются одни из самых высоких мировых уровней неравенства в доходах, причем это неравенство обостряется и укореняется. |
This operation has been green-lit at the highest levels. | Эта операция была одобрена на высшем уровне. |
The 10 countries of the region that were still negotiating to join the World Trade Organization (WTO) were being required to assume a burden of obligations not being borne by current members at comparable levels of development. | В отношении 10 стран этого региона, которые до сих пор ведут переговоры о вступлении во Всемирную торговую организацию (ВТО), выдвигаются требования взять на себя бремя таких обязательств, которых не имеют в настоящее время члены этой организации, находящиеся на сопоставимом уровне развития. |
A Secretariat-wide evaluation needs assessment exercise will be conducted to identify specific evaluation needs, functions, resources and capacity required at the programme and subprogramme levels. | Для определения конкретных потребностей в области оценки, функций, ресурсов и потенциала, необходимых на уровне программ и подпрограмм, будет проведена оценка потребностей всего Секретариата в связи с деятельностью по оценке. |
Special efforts needed to be made to build and sustain scientific capacity at both individual and institutional levels through increased allocation of appropriate resources, diffusion of technology and building of partnerships. | Следует предпринять особые усилия по наращиванию и укреплению научного потенциала как на уровне отдельных лиц, так и на институциональном уровне путем увеличения объема ресурсов, выделяемых на эти цели, распространения технологий и налаживания партнерских отношений. |
While the existence of clear authority at the national level is essential, the willingness to decentralize authority to provincial, district and local levels is equally important. | Хотя наличие четкого руководства на национальном уровне играет важнейшую роль, столь же важное значение имеет готовность к передаче полномочий из центра на провинциальный, окружной и местный уровни. |
Lastly, it could be of interest to developing countries if the special agricultural safeguard were to be eliminated or trigger levels substantially reduced. | И наконец, для развивающихся стран могло бы представлять существенный интерес упразднение специальных защитных мер в области сельского хозяйства или существенное снижение "триггерного" уровня. |
Accordingly, the Government will first of all, at the macro level, create the climate in order to achieve higher levels of sustainable growth. | В связи с этим правительство намерено, в первую очередь на макроуровне, создать условия для достижения более высокого уровня устойчивого развития. |
In Bangkok, the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific has taken the lead in a number of new common services initiatives, resulting in improved service levels and cost savings, notably in the area of information technology training. | В Бангкоке Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана взяла на себя ведущую роль в реализации ряда связанных с новыми общими службами инициатив, что привело к повышению уровня обслуживания и экономии средств, например в области учебной подготовки по вопросам информационных технологий. |
How these adjustments play out over the coming year would be influenced by, among other things, trends in growth rates, levels of domestic demand in key economies, sovereign debt problems, and movements in exchange rates. | Динамика этих изменений в предстоящие годы будет зависеть, среди прочего, от тенденций темпов роста, уровня внутреннего спроса в ведущих странах, проблем с суверенной задолженностью и колебаний обменного курса. |
Any increase above this annual caseload in 2012/13 will be dependent upon the creation of reintegration opportunities, which presents a major challenge given the weak economy, high unemployment rate and very limited educational levels in South Sudan. | Любое увеличение этого годового объема работы в 2012/13 году будет зависеть от создания возможностей для реинтеграции, которое представляет собой крайне сложную задачу с учетом неблагополучного состояния экономики, высокой безработицы и весьма ограниченного уровня образования в Южном Судане. |
As also agreed, when releasing resources during the period, the Administrator, as authorized and as necessary, would adjust programming levels for all programme lines proportionately, in accordance with estimates of available core resources. | Согласно достигнутой договоренности, при распределении ресурсов в течение этого периода Администратор уполномочен в случае необходимости пропорционально корректировать уровни программирования по всем статьям программы в соответствии с данными об имеющихся основных ресурсах. |
The proposed UNFPA technical support system will foster a learning environment through a continuous flow of communication and transfer of knowledge from the field to regional and global levels, and from the global level to regional and national levels. | В рамках предлагаемой системы технической поддержки ЮНФПА будут создаваться условия, благоприятные для обучения, на основе непрерывного поступления информации и передачи знаний с местного на региональный и глобальный уровни, а также с глобального на региональный и национальный уровни. |
Baboons had lower levels of cortisol if they 1. played with infants and cultivated friendships, 2. could tell if a situation was a real threat and could tell if they were going to win or lose, and 3. were top ranking. | Бабуины имели более низкие уровни кортизола, если они: 1. играли с детенышами и культивировали дружеские отношения; 2. могли бы знать в ситуации реальной угрозы, победят они или проиграют; 3. занимали лидирующие позиции. |
Admissible levels and test methods | Допустимые уровни и методы проверки |
A post-2015 accountability framework for development cooperation should reflect the various levels at which accountability is practiced (local, national, regional and global). | Рамки подотчетности для сотрудничества в целях развития на период после 2015 года должны отражать различные уровни, на которых осуществляется подотчетность (местный, национальный, региональный и глобальный). |
The Government operated at multiple levels, the first being the inter-ministerial committee, which comprised representatives of more than 10 Ministries. | Правительство действует на ряде уровней, при этом первый уровень представляет собой межведомственный комитет, в состав которого входят представители более чем 10 министерств. |
While a great deal of progress has been made in enhancing the professionalism of the Timorese police officers, there is still the need, as shown by the 28 April incident, for further intensive training so that they can acquire the required levels of professionalism and competency. | Хотя достигнут значительный прогресс в повышении профессионализма тиморских сотрудников полиции, по-прежнему сохраняется потребность, как показал инцидент 28 апреля, в более интенсивной подготовке, с тем чтобы они могли обрести требуемый уровень профессионализма и компетенции. |
Furthermore, taking into account the benefits of initiatives and business processes, existing resource levels and management structures should be kept under review with a view to reassigning, redeploying and reducing the existing resources in order to streamline the backstopping of peacekeeping operations. | Кроме того, принимая во внимание связанные с инициативами и рабочими процессами выгоды, необходимо постоянно контролировать уровень существующих ресурсов и структуры управления для перераспределения и сокращения существующего объема ресурсов в целях оптимизации деятельности по поддержке миротворческих операций. |
Exact chlorine and alkali levels. | Одинаковый уровень хлора и щелочи. |
The gas levels are too high. | Уровень газа слишком высок. |
This procedure is designed to ensure that inflated claim amounts do not take advantage of materiality levels to obtain unjustified awards. | Цель этой процедуры заключается в том, чтобы заявители сильно завышенных претензий не воспользовались установленными уровнями существенности для получения неоправданно высокой компенсации. |
Humanitarian groups have expressed concern for some time regarding the potential linkages between low or negative economic growth rates, higher levels of unemployment in the workforce, and stressed land and marine ecologies. | Гуманитарные группы неоднократно выражали свою обеспокоенность по поводу взаимосвязей между низкими или негативными темпами экономического роста, высокими уровнями безработицы и перегруженностью сухопутной и морской экологических систем. |
Mothers living in rural areas, indigenous women and those with low levels of schooling lag behind. | Отставание наблюдается в большей степени у сельских женщин, женщин из числа коренных народов и женщин с низкими уровнями школьного образования. |
The Committee at its forty-seventh meeting had authorized countries with zero baselines but low levels of documented installed halon inventories to submit projects at a level between US $25,000 and US $50,000. | Комитет на своем сорок седьмом совещании разрешил странам с нулевыми базовыми уровнями, для которых, однако, характерны низкие уровни задокументированных имеющихся запасов галонов, представить проекты на сумму от 25000 долл. США до 50000 долл. США. |
The percentage of overweight individuals has increased in all socio-economic groups and in groups of varying levels of education since the early 1980s. | С начала 1980-х годов процент лиц с избыточным весом вырос по всем социально-экономическим группам и группам лиц с различными уровнями образования. |
It also ranks universities according to accreditation levels. | Она также ранжирует университеты в соответствии с уровнем аккредитации. |
Poverty in Africa is associated with low levels of education, poor health status, malnutrition, poor and inadequate infrastructure, unemployment and higher vulnerability to economic shocks. | Нищета в Африке связана с низким уровнем образования, плохим здоровьем населения, недоеданием, неразвитой и недостаточной инфраструктурой, безработицей и высокой степенью уязвимости к экономическим потрясениям. |
Examples of ineffectual government are often cited in relation to levels of corruption and are also usually aligned to the low confidence the public has in the public administration. | Примеры неэффективного управления часто приводятся в рамках обсуждения масштабов коррупции и, как правило, увязываются с низким уровнем доверия общественности к органам государственного управления. |
The process of accession to the WTO should be conducted on a non-discriminatory basis, taking into account the levels of development of the acceding countries and their specific structural circumstances, and commitments should not exceed current WTO Members' obligations and commitments. | Процесс вступления в ВТО должен происходить на недискриминационной основе с учетом уровней развития присоединяющихся стран и их структурных особенностей, а также соотноситься с уровнем обязательств, принятых на себя нынешними членами ВТО. |
This is why the scope of the Act has been limited to dwellings up to certain maximum levels of rent or purchase values; below these levels a residential permit is required. | Именно поэтому сфера действия данного Закона ограничивается жилыми помещениями с определенным максимальным уровнем арендной платы или стоимости; в том случае, если эти уровни являются более низкими, требуется специальное разрешение для проживания в такой категории жилья. |
Nonetheless, it represents a common platform on which we can build further to reach higher levels of international cooperation. | Тем не менее, он представляет собой общую платформу, отталкиваясь от которой мы можем идти вперед к более высоким уровням международного сотрудничества. |
For the time being, access to data is given at three levels. | В настоящее время доступ к данным осуществляется по трем уровням. |
And here are the hearing AIDS, arranged in rows by their levels... two, three, four, and up to ten. | А здесь находятся слуховые аппараты, Расположенные в ряд согласно их уровням... Второй, третий, четвертый и так до десятого. |
The spread of education throughout a population has been shown to be of central importance for the long-term demographic transition from high to low levels of fertility. | Как показывает практика, распространение образования среди населения имеет принципиально важное значение для долгосрочного демографического перехода от высоких к низким уровням рождаемости. |
Waltz's initial contribution to the field of international relations was his 1959 book, Man, the State, and War, which classified theories of the causes of war into three categories, or levels of analysis. | Первым трудом Уолтца в области политологии стала его книга «Человек, государство, и война» (1959), которая классифицировала теории международных отношений по трём категориям или уровням анализа. |
Show by means of, e.g., ecological footprints; carbon budgets; trends in greenhouse gas emissions and energy intensities of economies; low levels of green investment. | Описание положения со ссылкой, например, на следы воздействия на окружающую среду, балансы углерода, тенденции в области выбросов парниковых газов и показатели энергоемкости экономики, низкие уровни экологичных инвестиций. |
Targets have been standardized and set at absolute levels (i.e. 100 per cent or zero), which will highlight more clearly the measure of achievement at each duty station. | Целевые показатели стандартизированы и установлены в абсолютных величинах (т.е 100 процентов или ноль), что явится более наглядным мерилом достижения результатов в каждом месте службы. |
In CEE/CIS, which has had the lowest levels, coverage has increased from 20 to 47 per cent of households, but low prioritization still hampers progress towards the goal in some countries. | Хотя в ЦВЕ/СНГ, где эти показатели были наиболее низкими, доля охваченных домашних хозяйств возросла с 20 до 47 процентов, достижению этой цели в некоторых странах мешает то, что такой деятельности по-прежнему не уделяется приоритетного внимания. |
To date, data on drop-out rates at various educational levels have not been studied to find causes for the discontinuation of girls' and women's education in urban and rural areas, as no such problem has been observed. | До настоящего времени не анализировались показатели выбывания из учебного заведения на всех образовательных уровнях с изучением вопроса о причинах прекращения образования девочек и женщин в городских и сельских районах, так как такая проблема не наблюдается. |
Since 1970, fertility has decreased in virtually all countries but the start and speed of that decline has varied considerably among countries so that, today, fertility levels vary widely. | С 1970 года рождаемость снизилась практически во всех странах, однако в разных странах этот процесс начался в разное время и шел разными темпами, в результате чего на сегодняшний день показатели рождаемости в разных странах весьма и весьма различны. |
Very few country programmes have registered expenditure levels persistently below 85 per cent. | Однако лишь в небольшом числе программ по странам был зарегистрирован объем расходов стабильно ниже 85 процентов. |
Also indicate the levels of compensation to victims of these actions. | Просьба также указать объем компенсаций, выплаченных пострадавшим в результате этих деяний. |
While the net private financial flows of $59.6 billion received by developing countries in 2004 represented a decline from 2003, they were substantially higher than the average levels recorded for 1998-2002. | Хотя объем чистого притока частного капитала в развивающиеся страны в 2004 году сократился по сравнению с 2003 годом и составил 59,6 млрд. долл. США, он все же существенно превышал средние показатели 1998 - 2002 годов. |
However, the overall trade performance of the countries of east Europe and the former Soviet Union since the beginning of the transition process has been generally disappointing, with aggregate trade levels falling or at best stagnating. | Однако общие показатели торговли стран восточной Европы и бывшего Советского Союза в период с начала процесса перехода в целом вызывают разочарование: совокупный объем торговли падает или, в лучшем случае, находится в полосе застоя. |
It is generally agreed that current reserves balances are approaching levels in excess of what would be required by a more rational system of reserve pooling such as IMF was originally created to provide, or rational levels of "self-insurance". | Как правило признается, что текущее сальдо резервов приближается к уровню, превышающему объем средств, который потребовался бы при более рациональной системе накопления резервов и которую в соответствии с первоначальным замыслом МВФ должен был создать, или при установлении рациональных уровней «самострахования». |
Despite that, the practical experience indicates that it is necessary to further improve the inclusion of human rights education in the programmes of all levels of schools. | Несмотря на это, практических опыт свидетельствует о необходимости более широкого включения предмета просвещения по правам человека в программы на всех ступенях образования. |
However, efforts to systematically introduce sports activities at more senior levels have been hampered by limited technical and human resource capacity and insufficient and inadequate equipment. | Однако усилиям по ведению систематических занятий спортом на более высоких ступенях школьного образования препятствуют ограниченность технических и людских ресурсов и нехватка оборудования и его несоответствие требованиям. |
Consequently, a high percentage of women's employment is restricted to low-income activities, which are concentrated within the lower levels of the unregulated, informal economy, and which are not adequately represented in the national accounting system. | Как следствие, высокие уровни занятости среди женщин наблюдаются лишь в сферах низкооплачиваемого труда на низших ступенях нерегулируемой, неформальной экономики, которые не находят своего надлежащего отражения в национальной системе учета. |
In spite of these complexities, concrete progress was made at different levels of the three tiers of government and reflected, for example, in the adoption in 2003 of the Trafficking in Persons (Prohibition) Law Enforcement and Administration Act and the Child Rights Act. | Несмотря на эти трудности, достигнут конкретный прогресс на различных ступенях трех уровней государственного управления, нашедший, в частности, отражение в принятии Закона об обеспечении применения и исполнении законодательства о запрещении торговли людьми и Закона о правах ребенка 2003 года. |
There are drop-outs at the various levels of the educational system and the government policy to promote vocational training might contribute to solve the problem of drop out of mainstream educational system. | На различных ступенях системы образования есть случаи выбытия или отчисления учащихся, и государственная политика развития профессионального образования могла бы внести вклад в решение проблемы учащихся, выбывших из основного потока образовательной системы. |
Stabilizing global CO2 emissions at their current levels would postpone CO2 doubling to 2100. | Если объем выбросов СО2 в мире останется на его нынешнем уровне, то удвоение концентрации СО2 задержится до 2100 года. |
The rate of increase of both concentration levels and radiative forcing of climate change was unprecedented, in spite of the Kyoto Protocol, and was primarily driven by increased use of fossil fuels. | Несмотря на принятие Киотского протокола, уровни концентрации примесей и радиационного воздействия на изменение климата растут беспрецедентными темпами, что связано главным образом с расширением масштабов использования ископаемых видов топлива. |
Levels dropped considerably to the late 1970s and have declined substantially to present day values. | За период до конца 70-х годов эти показатели концентрации значительно уменьшились с последующим существенным сокращением до уровня сегодняшнего дня. |
In France, higher levels of lead were associated with urbanized areas; elevated chromium in the south was associated with refineries and metallurgical industries. | Во Франции высокие концентрации свинца были связаны с урбанизированными районами; повышенное содержание хрома на западе объяснялось наличием нефтеперегонных заводов и металлургических предприятий. |
Levels of SCCPs ranged from 118 to 1250 ng/g wet wt. in carp and 447 to 5333 ng/g in trout from Lake Ontario. | Авторы SFT замерили концентрации КЦХП в голубой мидии и печени трески из Норвегии. КЦХП присутствовали во всех пробах в концентрациях, варьирующихся в диапазонах 14-130 мкг/кг сырого веса в мидии и 23-750 мкг/кг в печени трески. |
The country's education system is divided into five levels: | Национальная система образования состоит из пяти ступеней: |
The Hong Kong Institute of Vocational Education (IVE) and School of Business and Information Systems (SBI) provide self-guided programmes for Secondary 5 and Secondary 7 leavers up to Higher Diploma levels. | Гонконгский институт профессионального образования (ГИПО) и Школа бизнеса и информационных систем (ШБИС) разрабатывают программы самообразования, предназначенные для выпускников 5 и 7 ступеней средней школы и более высоких дипломных степеней. |
These nine storeys or levels of the sacred mountain signify the Nine Ways of Bon (theg-pa rim dgu) into which the teachings leading to liberation and enlightenment are classified. | Эти девять ступеней, или уровней, священной горы символизируют Девять Путей Бон (theg-pa rim dgu), которые включают учения, ведущие к освобождению и просветлению. |
To that end, it is highly desirable that human rights be included in education curricula beginning in the higher primary school grades, with more in-depth coverage of the subject at the secondary and higher levels. | Поэтому здесь совершенно необходимо, чтобы вопрос о правах человека включался в учебные программы, начиная с последних ступеней начального образования с углублением по мере перехода к среднему и высшему образованию. |
Primary education is offered at six grade levels, and so is secondary education. | Начальное и среднее образование имеет шесть ступеней. |
It was still important for the State to play an important role in developing countries at certain levels of development, particularly when economic stimulation was needed. | По-прежнему важно, чтобы государство играло значительную роль в развивающихся странах на определенных этапах развития, особенно когда необходимо экономическое стимулирование. |
The group is capable of estimating the aerodynamic coefficients and determining flow patterns around launch vehicles with various levels of accuracy required in the different phases of the design process. | Эта группа способна производить расчет аэродинамических коэффициентов и определять спектр обтекания ракет - носителей с той степенью точности, какая требуется на различных этапах процесса проектирования. |
We are at different stages of development and at different levels in achieving human rights. | Мы находимся на разных этапах развития и на разных уровнях осуществления прав человека. |
Although in the past many countries included population variables in their five-year development plans, the reports reveal that the steps taken to integrate population issues into other levels of planning are of relatively recent origin in many countries. | Хотя в прошлом многие страны включали демографические показатели в свои пятилетние планы развития, из докладов явствует, что во многих странах меры с целью учете демографических вопросов на других этапах планирования начали приниматься относительно недавно. |
Prior consultation between standard setters in importing countries and exporters in developing countries at the international and regional levels, particularly in the early stages of development of national standards; | предварительные консультации между разработчиками стандартов в странах-импортерах и экспортерами в развивающихся странах на международном и региональном уровнях, в частности на ранних этапах разработки национальных стандартов; |