| The World Day to Overcome Extreme Poverty offered an opportunity for mobilizing at national and international levels. | Международный день борьбы за ликвидацию крайней нищеты открывает возможности для мобилизации на национальном и международном уровнях. |
| The proportion of female officers has increased across all job levels in the Civil Service between 2000 and 2006. | В период с 2000 по 2006 года доля сотрудников женского пола увеличилась на всех уровнях в системе гражданской службы. |
| It is necessary to reinforce the work of promotion in order to expand respect for fundamental rights to all levels of society. | Необходимо активизировать деятельность по поощрению, с тем чтобы распространить уважение основных прав на всех уровнях общества. |
| The United States would like to build affirmative and forward-looking relations with Russia and China on political, economic, and cultural levels. | Соединенные Штаты хотели бы строить с Россией и Китаем позитивные и перспективные отношения на политическом, экономическом и культурном уровнях. |
| Mobilizing action at the national and regional levels, particularly within the framework of regional conventions and action plans. | Ь) мобилизация усилий на национальном и региональном уровнях, в особенности в рамках региональных конвенций и планов действий. |
| Parties expect an adverse effect on their water resources, including an increase in evaporation levels, water shortages and droughts. | Стороны прогнозируют отрицательные последствия изменения климата для своих водных ресурсов, в том числе увеличение уровней испарения, нехватку воды и засуху. |
| These discussions have particularly focused on objectives such as providing a better link between funding commitments to approved programming levels, providing increased predictability and broadening the base of burden-sharing among Member States. | Эти обсуждения, в частности, были посвящены задачам более тесной увязки обязательств по финансированию и утвержденных программных уровней, что позволило бы повысить уровень предсказуемости и расширить базу для долевого покрытия расходов государствами-членами. |
| This report examines how, at each of these levels, women face discrimination and marginalization, with negative impacts both for them and for society as a whole. | В настоящем докладе рассматривается, каким образом на каждом из этих уровней женщины подвергаются дискриминации и маргинализации - с негативными последствиями для них и для общества в целом. |
| This report examines how, at each of these levels, women face discrimination and marginalization, with negative impacts both for them and for society as a whole. | В настоящем докладе рассматривается, каким образом на каждом из этих уровней женщины подвергаются дискриминации и маргинализации - с негативными последствиями для них и для общества в целом. |
| This report examines how, at each of these levels, women face discrimination and marginalization, with negative impacts both for them and for society as a whole. | В настоящем докладе рассматривается, каким образом на каждом из этих уровней женщины подвергаются дискриминации и маргинализации - с негативными последствиями для них и для общества в целом. |
| The establishment of such a zone would make an important contribution to strengthening security at the regional and international levels. | Создание такой зоны внесло бы существенный вклад в укрепление безопасности на региональном и международном уровне. |
| (b) Greece included the issue of slavery and the slave trade under the human rights education curriculum at the primary and secondary levels. | Ь) Греция включила изучение темы рабства и работорговли в программу изучения прав человека на уровне младшей и средней школы. |
| In contrast to women's empowerment, there is more focus in SP2 on green economy issues at the research and policy analysis, consensus-building and technical cooperation levels. | В отличие от расширения прав и возможностей женщин ПП2 в большей степени ориентируется на проблематику зеленой экономики на уровне исследований и анализа политики, формирования консенсуса и технического содействия. |
| Similar institutional set-ups at the provincial and district levels will provide the critical linkage essential for the creation of district, provincial and ultimately a national disaster preparedness plan. | Аналогичные организационные структуры на провинциальном и областном уровнях обеспечат важнейшую связь, необходимую для разработки плана готовности к стихийным бедствиям на уровне области, провинции и в конечном итоге на национальном уровне. |
| A Secretariat-wide evaluation needs assessment exercise will be conducted to identify specific evaluation needs, functions, resources and capacity required at the programme and subprogramme levels. | Для определения конкретных потребностей в области оценки, функций, ресурсов и потенциала, необходимых на уровне программ и подпрограмм, будет проведена оценка потребностей всего Секретариата в связи с деятельностью по оценке. |
| Another crucial aspect is the ability of the companies to bring to construction sites people with the necessary expertise at all skill levels. | Другим важным аспектом является возможность компаний использовать на строительных площадках специалистов любого требуемого уровня квалификации. |
| It started with the formation of the National AIDS Committee in 1985 and it has its representation at high and senior levels with broad based membership from all the key sectors. | Оно начало с создания Национального комитета по СПИДу в 1985 году, в котором представлены должностные лица высокого и старшего уровня при широком участии представителей всех ключевых секторов. |
| The strategy is also reframing concepts of leadership to adequately recognise women's contribution to all spheres of social and economic life, including as leaders at community levels and their participation in a broad range of paid and unpaid activities. | Эта стратегия также вносит коррективы в традиционную концепцию управления, обеспечивая надлежащее признание вклада женщин во все сферы социальной и экономической жизни, в том числе в качестве руководителей общинного уровня, а также их участия в широком спектре оплачиваемой и неоплачиваемой трудовой деятельности. |
| The Maldives believes that existing measures to ensure the right to water must be evaluated further in order to determine their sustainability in the context of sea-level rise, the increased frequency of extreme weather events and changes in precipitation levels. | Мальдивские Острова считают, что принимаемые в настоящее время меры по обеспечению права на воду необходимо пересмотреть, с тем чтобы определить их устойчивость в контексте повышения уровня моря, участившихся случаев экстремальных погодных явлений и изменений в уровне осадков. |
| Only when the net cash remuneration levels were deemed to be reasonably close to those of the present comparator, should the follow-up full-scope study proceed. | К полномасштабному обследованию следует переходить только в том случае, если чистое денежное вознаграждение поднимется до уровня, достаточно близкого к показателю нынешнего компаратора. |
| Harris noted that the levels needed "better designs" and that they were uneven in pacing. | Харрис отметил, что уровни нуждаются в «лучшем дизайне» и что они неравномерны при прохождении. |
| Mean levels of gamma-HCH analyzed in cow's milk samples from two separate areas in India were 0.002 and 0.015 mg/kg. | Средние уровни гамма-ГХГ, выявленные при анализе проб молока из двух разрозненных районов Индии, составили 0,002 и 0,015 мг/кг. |
| Allow Remote Access on a per user basis: supported by Windows 2000 Native, Windows 2000 Mixed and Windows Server 2003 functional levels. | Позволить удаленный доступ на основании пользователя: поддерживаются функциональные уровни Windows 2000 Native, Windows 2000 Mixed и Windows Server 2003. |
| For the European Union, it was extremely important that "the highest practicable levels of nuclear safety" should be in place everywhere in the world, as provided for in paragraph 18 of the decision on principles and objectives. | Для Европейского союза крайне важно, чтобы «поддерживались самые высокие возможные уровни ядерной безопасности» во всем мире, как это предусматривается в пункте 18 решения о принципах и целях. |
| EMISSIONS, ATMOSPHERIC CONCENTRATIONS AND DEPOSITION LEVELS | ВЫБРОСЫ, АТМОСФЕРНЫЕ КОНЦЕНТРАЦИИ ЗАГРЯЗНИТЕЛЕЙ И УРОВНИ ИХ ВЫПАДЕНИЯ |
| Nonetheless, gardening, urban and peri-urban agriculture and parks and reserves have maintained important levels of biodiversity in many cities. | Тем не менее во многих городах все же удается поддерживать достаточно высокий уровень биологического разнообразия благодаря садоводству, ведению сельского хозяйства в пригородных районах, а также благодаря паркам и заповедным зонам. |
| Generally speaking, that approach had led to a high degree of operational cooperation at both the global and country levels. | В целом благодаря такому подходу был достигнут более высокий уровень оперативного взаимодействия как на мировом, так и на страновом уровнях. |
| Since 2004, the Organization's approaches have expanded to encompass greater levels of national ownership, more concerted efforts at sector-wide approaches and more emphasis on initiatives to facilitate access to justice. | С 2004 года Организация расширила свои подходы, с тем чтобы обеспечить более высокий уровень ответственности на национальном уровне, более скоординированные усилия в отношении общесекторальных подходов и больше внимания инициативам по содействию доступа к правосудию. |
| (a) For those concluding that foreign finance had a relevant impact on growth, policy responses should be based on achieving the pre-crisis levels of capital inflows and better managing them; | а) по мнению тех, кто считает, что зарубежное финансирование оказывает влияние на рост, политические усилия должны быть направлены на то, чтобы восстановить докризисный уровень притока капитала и обеспечить его более рациональное использование; |
| Elevated levels of Beta H.C.G. | Повышенный уровень Человеческого Хориогонадотропина. |
| How the linkages between these different levels of controlling arms - global, regional, local, intra-State - will evolve is not clear. | Пока неясно, по какому пути пойдет развитие взаимосвязей между этими различными уровнями контроля над вооружениями - глобальным, региональным, местным и внутригосударственным. |
| Such an ambitious target will require an accurate analysis of current and potential labour demand along with increase in foreign direct investment and international assistance beyond current levels. | Реализация столь амбициозной цели потребует точного анализа текущего и потенциального спроса на рабочую силу вкупе с увеличением прямых иностранных инвестиций и международной помощи по сравнению с нынешними уровнями. |
| It also emphasizes the threat to a sustainable future caused by environmental pressures arising from the industrialized world's levels of consumption and pollution and the need for industrial countries to redefine their own concepts of growth and progress. | В нем подчеркивается также, что стабильность будущего развития находится под угрозой экологического давления, обусловленного уровнями потребления и загрязнения в промышленно развитом мире, а также отмечается необходимость пересмотра промышленно развитыми странами своих собственных концепций роста и прогресса. |
| A smaller increase at the operational levels (primary: +46 per cent and secondary: +74 per cent) than at the tertiary (+300 per cent) and administrative levels (+100 per cent); | менее высокий рост на нижних оперативных уровнях (на первом +46%, на втором +74%) в сравнении с третьим (+300%) и административным (+100%) уровнями; |
| This strategy promotes better coordination among the three levels of government (federal, state and municipal) and fosters a new relationship between the Government and citizens in order to achieve greater efficiency in public and private sector measures in the area of social policy; | Эта стратегия способствует улучшению координации между тремя уровнями управления (федеральный уровень, штаты и муниципалитеты) и налаживанию новых взаимоотношений между правительством и гражданами в интересах повышения эффективности принимаемых государственным и частным секторами мер в области социальной политики; |
| Although increasing South-South cooperation was helping to make the overall growth performance of middle-income countries less volatile, levels had varied. | Хотя расширение сотрудничества по линии Юг-Юг помогает обеспечивать более стабильные общие показатели роста в странах со средним уровнем дохода, показатели по отдельным странам существенно различаются. |
| The remuneration levels offered by other international employers, such as the World Bank and the coordinated organizations, are known to be more competitive than those of the common system. | Как известно, уровни вознаграждения, выплачиваемого другими международными нанимателями, такими, как Всемирный банк и координационные организации, являются более конкурентоспособными по сравнению с уровнем вознаграждения в рамках общей системы. |
| It is argued that in recent years the relationship between price levels and purchasing power has deteriorated so badly that there has been a significant decline in domestic discretionary spending power, along with an adverse impact on production and jobs. | Утверждается, что в последние годы соотношение между уровнем цен и покупательной способностью настолько ухудшилось, что произошло значительное снижение дискреционной покупательной способности населения, и это также отрицательно сказалось на сфере поизводства и на рынке труда. |
| The Committee recommends that the State party take immediate necessary measures to continue to address the high level of unemployment, especially among the youth and in particular in the Länder faced with higher levels of unemployment. | Комитет рекомендует государству-участнику безотлагательно принять надлежащие меры по дальнейшему решению проблем, связанных с высоким уровнем безработицы, особенно среди молодежи, и в частности в тех землях, где уровень безработицы является более высоким. |
| OIOS also expressed similar concerns during their meeting with the Inspector; they felt that some dispensary doctors were given responsibilities that were not commensurate with their post levels. | Аналогичную обеспокоенность высказывали в беседе с Инспектором представители УСВН: по их мнению, на некоторых врачей в амбулаторных пунктах возлагается ответственность, несоизмеримая с уровнем занимаемых ими должностей. |
| This indicates a return to pre-crisis trade levels. | Это указывает на возвращение торговли к докризисным уровням. |
| Salary and staff assessment rates derived from the actual average expenditure by staff category and grade levels in the 2003/04 financial period across all peacekeeping operations have been used in the computation of estimated requirements. | При расчете сметных потребностей использовались ставки окладов и налогообложения персонала, рассчитанные на основе фактических средних расходов по категориям сотрудников и уровням должностей в финансовом периоде 2003/04 года по всем операциям по поддержанию мира. |
| In terms of the educational levels offered by a given institution (primary, basic, complete general secondary education), the network of general educational establishments is designed to cater to the specific demographic, ethnic and socio-economic situation. | Сеть общеобразовательных учебных заведений формируется с учетом демографической, этнической и социально - экономической ситуации по образовательным уровням (начальное, базовое, полное общее среднее образование), которые обеспечиваются учреждением. |
| Priority should also be given to enabling the Belarusian authorities to use risk assessment and management tools, so as to tailor conformity assessment procedures to a products' risk levels. | Приоритетное внимание следует уделять созданию возможностей для белорусских властей в плане использования инструментов оценки рисков и управления ими, с тем чтобы процедура оценки соответствия отвечала уровням рисков продуктов. |
| What is strange about this situation is that what we need is resources to save the international financial system, stabilize the world economy and return us to our earlier levels of economic growth and prosperity - and those resources are at hand. | Странным в этой ситуации является то, что для спасения международной финансовой системы, стабилизации мировой экономики и возврата к ранее существовавшим у нас уровням экономического роста и процветания нам необходимы именно ресурсы, и ресурсы эти у нас под рукой. |
| The levels are either too low or nonexistent. | Показатели либо слишком низкие, либо нулевые. |
| Decisions about allocations to different levels of services and geographical areas should reflect patterns of mortality and morbidity, the core elements of the primary health care approach and due attention to disadvantaged groups. | Решения об ассигнованиях на услуги различных уровней и для различных географических районов должны отражать показатели смертности и заболеваемости, основные элементы подхода к организации базовых медико-санитарных услуг и необходимость уделения надлежащего внимания группам, находящимся в неблагоприятном положении. |
| State efforts with regard to the eradication of female illiteracy have had notable success in reducing illiteracy to acceptable levels. (These rates are given in the table of general indicators that appears at the beginning of this part of the report). | Усилия государства, направленные на ликвидацию неграмотности среди женщин, увенчались заметным успехом с точки зрения уменьшения неграмотности до допустимых уровней. (Эти показатели приводятся в таблице общих показателей, которая содержится в начале настоящей части доклада.) |
| Formal education is based on schools, comprising subsystems which interact together and work through actions intended to optimize their levels of efficacy and efficiency. | Формальное образование обеспечивается в школах и представляет собой взаимосвязанную подсистему, призванную обеспечить оптимальные показатели эффективности и качества. |
| Despite some African successes, ICT remained unaffordable, there was insufficient infrastructure and skills were rare. African countries had the lowest levels of access to, and usage of, ICTs and e-business adoption. | Африканские страны имеют самые низкие показатели доступа к ИКТ, их использования и внедрения методов электронных деловых операций. |
| Consequently, resource levels are determined based upon the expected resource requirements of the following biennium. | Соответственно, объем ресурсов определяется исходя из ожидаемых потребностей в ресурсах на следующий двухгодичный период. |
| Since 1996, substantial levels of EU assistance under the PHARE and OBNOVA programmes have been provided to Bosnia and Herzegovina to support the efforts of building the country's social and political structures as well as a functioning economy. | С 1996 года значительный объем помощи Европейского союза в рамках программ ППЭПВ и ОБНОВА будет предоставлен Боснии и Герцеговине в поддержку усилий по созданию социальных и политических структур страны и обеспечению функционирования экономики. |
| Once the relationship was established, those levels could be adjusted according to changing needs on the ground and the resources required for each department could be approved without scrutiny of each proposed post. | После установления соответствующей взаимосвязи этот объем можно будет корректировать в соответствии с меняющимися потребностями на местах, а ресурсы, необходимые для каждого департамента, можно будет утверждать без рассмотрения каждой предлагаемой должности в отдельности. |
| On average, the target is that these emissions should drop by 5.2 per cent by the end of the first commitment period, 2008 - 2012, compared to 1990 levels, although the actual rate varies by country. | В нем поставлена задача сократить объем этих выбросов к концу первого периода выполнения обязательств, охватывающего 20082012 годы, в среднем на 5,2% по сравнению с уровнем 1990 года, хотя фактические размеры сокращения выбросов в разных странах являются неодинаковыми. |
| The provisions are based on salary costs derived from the actual average expenditure by staff category and grade levels in the 2006/07 period and reflect the application of a 15 per cent vacancy rate. | Объем ассигнований определяется с учетом расходов на оклады на основе фактического среднего объема расходов, с разбивкой по категориям персонала и классам должностей, в период 2006/07 года и 15-процентного показателя доли вакантных должностей. |
| On higher levels of the university hierarchy, however, the proportion of women declines. | Однако на более высоких ступенях университетской иерархии доля женщин снижается. |
| At higher levels of education, entrepreneurship and training is too often viewed as a sub-discipline of business studies. | На более высоких ступенях образования предпринимательство и соответствующая подготовка слишком часто рассматриваются как один из разделов экономического образования. |
| However, while women are well represented within the entry-level of the organization, there are considerable gender gaps in the middle and senior levels. | Вместе с тем, если на нижних должностях организации женщины представлены неплохо, то на средних и верхних ступенях имеются значительные пробелы. |
| Nor are women and men found at the same hierarchical levels in the labour market, meaning women do not hold managerial positions as often as men. | Женщины и мужчины находятся на различных иерархических ступенях рынка труда, поскольку женщины реже по сравнению с мужчинами занимают административные должности. |
| Furthermore, in 2010, the investment in non-tertiary education, tuition subsidies and free education for all school levels increased from 5% to 5.88%. | Кроме того, в 2010 году выросли государственные расходы на образование: субсидии на образование и пособия на оплату образования на всех ступенях выросли на 5% и 5,88%. |
| Elevated ozone levels in the lower troposphere mainly endanger health and plant life in conurbations and their vicinity. | Повышенные концентрации озона в нижних слоях тропосферы в основном представляют угрозу для здоровья людей и растений в конурбациях и прилегающих к ним районах. |
| Available monitoring data do not show that the environmental levels are increasing in concentrations at this time. | Имеющиеся данные мониторинга не подтверждают увеличение со временем уровня концентрации в окружающей среде. |
| Historically, limited data have been available to allow for estimations of BAFs for BDE-209 as numerous studies measured BDE-209 concentration but did not compare these values with ambient levels. | Имеются ограниченные данные прошлых периодов для оценки КБА БДЭ-209, поскольку в многочисленных исследованиях измеренные концентрации БДЭ-209 не сравнивались с уровнями в окружающей среде. |
| EMISSIONS, ATMOSPHERIC CONCENTRATIONS AND DEPOSITION LEVELS | ВЫБРОСЫ, АТМОСФЕРНЫЕ КОНЦЕНТРАЦИИ ЗАГРЯЗНИТЕЛЕЙ И УРОВНИ ИХ ВЫПАДЕНИЯ |
| Community tools, like text messaging, that can tell youwhen pollen counts are up or smog levels are rising or a naturaldisaster is unfolding, can give you the information you need to actin a timely fashion. | Технологии сообщения между членами сообщества, например, текстовые сообщения, сообщат вам о повышенной концентрации пыльцыили смога в воздухе или о начавшемся стихийном бедствии, тем самымпредоставляя вам нужную информацию для быстрого принятияправильного решения |
| The Authority has also created links with educational and training institutions at different levels. | Управление также наладило связи с учебными заведениями и учреждениями по подготовке кадров различных ступеней. |
| For ISCED levels 5 and 6, the above-mentioned themes should be included into obligatory/optional courses and/or projects implemented by HEIs. | Для ступеней 5 и 6 МСКО вышеупомянутые темы должны быть включены в обязательные/факультативные курсы и/или проекты, осуществляемые ВУЗами. |
| Salaries of employees in education are calculated on the basis of current collective agreements (for all levels of education there are special collective agreements). | Заработная плата работников сферы образования рассчитывается на основе положений действующих коллективных соглашений (для всех ступеней образования имеются специальные коллективные соглашения). |
| It comprises six grades for children aged 7 to 14 years and is divided into two levels: | Оно охватывает шесть ступеней для детей от 7 до 14 лет и разделено на два цикла: |
| The number of girls enrolled in school at the pre-primary and primary levels was slightly lower than the number of boys but, at the secondary and tertiary levels, girls' enrolment was higher. | Хотя число девочек, принятых в учебные заведения дошкольной и начальной ступеней образования, было несколько меньше числа мальчиков, на уровне среднего и высшего образования девочек уже больше, чем мальчиков. |
| The existing mechanisms for programme oversight at the levels of formulation, implementation, coordination and assessment of programmes show signs of weakness and dispersal. | Для действующего механизма надзора за программами на этапах их разработки, осуществления, координации и оценки характерны некоторые моменты, свидетельствующие о его малой эффективности и организационной разобщенности. |
| Management must take the lead at the local, regional and headquarters levels to emphasize ethics at each stage as decisions are made. | Руководству следует возглавить процесс привлечения внимания к вопросам этики на всех этапах принятия решений на местном и региональном уровнях и в штаб-квартире. |
| While these initiatives are at different levels of implementation, according to the priorities and capabilities of individual countries, the fact remains that they need to be supported, strengthened, and sustained. | Хотя эти инициативы находятся на различных этапах осуществления, в зависимости от приоритетов и потенциала отдельных стран, они, тем не менее, заслуживают дальнейшей поддержки, укрепления и развития. |
| The League continuously emphasizes the participation of women at all stages and levels of decision-making as essential for the achievement of better standards of living, the eradication of poverty, the promotion of democracy, the pursuit of sustainable development and just peace. | Лига постоянно подчеркивает важность участия женщин во всех этапах и на всех уровнях процессов принятия решений, считая, что это существенно необходимо для повышения уровня жизни, искоренения нищеты, укрепления демократии и обеспечения устойчивого развития и справедливого мира. |
| Barriers The Board reiterated the existence of barriers at different levels and stages and is cognizant of the fact that only a few of them can be addressed at the Board level, others at the Party level and yet others by the public and private sector in countries. | З. Совет вновь признал существование препятствий на различных уровнях и этапах и осознает тот факт, что на уровне Совета можно устранить лишь часть этих препятствий, другие препятствия могут быть устранены на уровне Сторон и наконец третьи - на уровне государственного и частного секторов внутри стран. |