Sorry, Rosa, let's get back to the beginning to see if! understand this. |
Простите-ка, Роза, давайте сначала, чтобы убедиться, что я понял верно. |
Wait, let's take that trombone part over once again and make it a little cleaner. |
Давайте еще раз, чтобы тромбон звучал чище. |
Ask your mother to let go of me. |
Скажите матери, чтобы она отпустила меня! |
Don't let maury undo all of that. |
Не допусти, чтобы Мори уничтожил всё. |
He won't let being crushed by a train Derail his career |
Он не допустит, чтобы из-за какого-то поезда его карьера сошла с рельсов! |
Do you want me to let you in? |
Вы хотите, чтобы я впустил вас? |
I need you to let her go so I can do my job. |
Мне нужно, чтобы вы отпустили её для того, чтобы сделать свою работу. |
It's Deb... and I'm calling to let you know I think you're a shallow friend. |
Это Деб... и я звоню, чтобы ты знал, что я считаю тебя плохим другом. |
Look, dude, we're not here to play let's make a deal with you. |
Послушайте, мы здесь не для того, чтобы заключать с вами сделки. |
"let's have dinner", but... you've been wanting me to share more. |
Знаю, я предложил поужинать, но... ты хотела, чтобы я был более открытым. |
I just wanted to call and let you know I think you're doing a really good job. |
Я звоню, чтобы сказать, что ты очень хорошо работаешь. |
She won't let you fulfill yourself. |
Она не хочет, чтобы ты состоялся! |
Well, another reason why we dropped by was to let you know that we are having a soiree tonight. |
Еще одна причина, по которой мы заглянули, в том, чтобы пригласить вас к нам на вечеринку сегодня. |
You want me to let him hit you? |
Хочешь чтобы я дал ему избить тебя? |
I won't let what happened to Daisy happen to anyone else. |
Я не могу допустить, чтобы то, что случилось с Дейзи, случилось с кем-то ещё. |
And I will do my best to not let it happen again. |
Я сделаю все, что в моих силах, чтобы это не повторилось. |
So let's fly through it, and you can see how much harder it is when you're in the middle of something to figure this out. |
Давайте, пролетим сквозь это, и вы увидите насколько оно сложнее, находясь в середине чего-либо для того, чтобы в этом разобраться. |
So there's no confusion, yes, he was very much involved in this... let's call it a misunderstanding. |
Чтобы не было путаницы, да, он был замешан в этом... скажем так, недоразумении. |
The idea is to let people talk enough to... fill up their hearts, not their bills. |
Пусть люди говорят подольше, но для того, чтобы облегчить сердце, а не кошелёк. |
We let him know about the job to reel him in |
Подкинем ему работу, чтобы заманить его. |
Why let the sentimental part of religion, as you said, outlive religion itself? |
А зачем оставлять эту сентиментальную часть религии, как вы сказали? чтобы пережить религию? |
If they take Robespierre to the prison we might find it hard to get in there, let alone get out. |
Если они пошлют Робеспьера в тюрьму, то нам будет трудно попасть туда, не говоря уже о том, чтобы выйти. |
And let's cover the top of her head to keep whatever heat she has in. |
И укройте ей голову, чтобы тепло не уходило. |
At least I don't have to pull over to the side just to let a funeral go by, man. |
Зато мне не придется прижиматься к краю дороги, чтобы пропустить похоронную процессию. |
We can't let it go in the papers - if she starts checking details, we'll be hung out to dry. |
Мы не можем допустить, чтобы это просочилось в газеты - если она начнёт уточнять подробности, нас распнут. |