| The international community cannot let the idea of the memorial just remain a design on the design board. | Международное сообщество не должно допустить, чтобы идея создания мемориала осталась лишь эскизом на чертежной доске. |
| The International Commission against Impunity in Guatemala has thus become a unique example of the will of the people not to let organized crime destabilize their country. | Поэтому Международная комиссия по борьбе с безнаказанностью в Гватемале стала уникальным примером решимости народа не допустить, чтобы организованная преступность дестабилизировала его страну. |
| The platoon commander let the family go and told them to go to the right. | Командир взвода дал разрешение семье уйти и сказал, чтобы они свернули направо. |
| But let no one think that we have come here to grumble and to use the General Assembly as a wailing wall. | Но не надо думать, что мы пришли сюда, чтобы жаловаться и использовать Генеральную Ассамблею как стену плача. |
| We would be the last ones to volunteer to forgo our sovereignty, let alone to ask others to do so. | Мы будем последними из тех, кто добровольно откажется от своего суверенитета, не говоря уже о том, чтобы просить других сделать это. |
| I just wanted to let you know that I'm the detective I am because of you. | Я хотела, чтобы ты знал, что я стала таким детективом благодаря тебе. |
| We need to let all the bigwigs here know who we are. | Надо сделать так, чтобы все эти шишки узнали, кто мы. |
| It would be useful if NGOs could let the Committee know whether such undertakings were respected in practice and whether they were effectively involved in follow-up activities. | Было бы полезно, чтобы НПО сообщали Комитету, происходит ли такое на самом деле и действительно ли они участвуют в осуществлении последующей деятельности. |
| As the Ninth Meeting is held in historic halls let the States Parties not forget that their overwhelming priority is to protect the innocent. | Поскольку девятое Совещание проходит в этих исторических сводах, государствам-участникам не надо бы забывать, что их абсолютный приоритет состоит в том, чтобы защитить невинных. |
| To help in redeeming and resettling, let alone absorbing their brethren: that is another matter altogether. | А вот, чтобы помочь и переселить, а тем более принять своих собратьев, - это уже совсем другое дело. |
| The official said he could not and, when she insisted, told her to let him get on with his work. | Чиновник ответил отказом и, когда она стала настаивать, добавил, чтобы она не мешала ему работать. |
| In order to invest in the future of Afghanistan and in human development, we cannot let their light be shut out. | Для того чтобы инвестировать в будущее Афганистана и развитие человека, мы не можем отгородиться от них. |
| And yet, we cannot lose our nerve, or let the multiple crises turn into a crisis of confidence of our peoples. | И все же не можем потерять самообладание и допустить, чтобы все эти кризисы привели к утрате нашими народами веры в себя. |
| Despite support from financial partners, demand for places was so high that the resources available were not sufficient to let all those enrolled stay in school. | При всей финансовой поддержке, оказанной партнерами страны, спрос на школьное образование был настолько велик, что мобилизованных средств оказалось недостаточно, чтобы предоставить всем абитуриентам возможность посещать школу. |
| In conclusion, despite the impasse in the work of the Conference on Disarmament, we must not let our resolve be weakened by that negative trend. | В заключение, несмотря на тупик, в который зашла в своей работе Конференция по разоружению, мы не должны допускать, чтобы этот негативный тренд ослаблял нашу решимость. |
| Yet we must not let ourselves be blinded by novelty to the point where we forget what has already been achieved. | Между тем нам не надо позволять себе, чтобы новизна ослепляла нас в такой мере, когда мы забывали бы о том, чего мы уже достигли. |
| Donors should not let the current financial crisis distract them from their commitments to scale up and reverse the decline in ODA disbursement in the next few years. | Доноры не должны допустить, чтобы нынешний финансовый кризис помешал им выполнять свои обязательства по недопущению уменьшения и увеличению объемов официальной помощи в целях развития в течение следующих нескольких лет. |
| We must not let anything dampen our sense of urgency or persuade us that perhaps we should take action tomorrow or Monday. | Мы не должны допустить, чтобы что-то привело к уменьшению чувства неотложности или убедило нас в том, что, возможно, нам следует принять решение завтра или в понедельник. |
| The Prison and Probation Service is currently reviewing its routines in order to be able to let detainees associate with one another during daytime. | Пенитенциарная и пробационная служба в настоящее время проводит пересмотр действующих процедур, с тем чтобы иметь возможность разрешать заключенным общаться друг с другом в дневное время. |
| Also here, at this very place, we should not let another year pass without proving the Conference's right to exist. | Кроме того, здесь, в этом самом месте, мы не должны допустить, чтобы прошел еще один год, а Конференция так и не доказала свое право на существование. |
| And we think rationality instructs us to let the more definite consequences prevail over just speculation about a possible interpretation of that language in the future. | И как мы считаем, рациональность побуждает нас позволить, чтобы более определенные последствия взяли верх над простыми спекуляциями по поводу возможной интерпретации этой формулировки в будущем. |
| So let's just do the humane thing and murder it now so we can have burgers tonight. | Так давайте поступим гуманно и забьём её сейчас, чтобы вечером поесть бургеров. |
| Do you want me to let you cross the border? | Ты хотел, чтобы тебе позволили перейти границу? |
| Leaders arose only during the time of crisis but did not have the authority to impose rules or laws, let alone enforce them. | Лидеры появлялись только во времена кризисов, однако они не имели права вводить правила или законы, не говоря уже о том, чтобы проводить их в жизнь. |
| The point is not to let it get to that. | Но желательно, чтобы до этого дело не дошло. |