In the same way I can choose to let you go with my blessing and tell you to bring that little girl home safe, or I can tell you right now, I can stick you on an airplane and fly you somewhere very far away. |
Так же, как и я могу выбрать, позволив вам идти с моего благословения и сказав, чтобы вы вернули эту девочку домой или я могу сказать вам, что засуну ас в самолет и отправлю вас куда-то очень далеко. |
And it's about having a good time with the Nebraska family, and let's not focus on you, okay? |
И для того, чтобы провести хорошо время с семьёй из Небраски. и давай не будем заострять внимание на тебе, хорошо? |
He also reiterated the wish of the East Timorese that the United Nations call upon Indonesia to withdraw from East Timor, let Portugal complete the decolonization process and allow the East Timorese to exercise their right to self-determination through an internationally supervised act. |
Он также подтвердил желание жителей Восточного Тимора, чтобы Организация Объединенных Наций призвала Индонезию уйти из Восточного Тимора, что позволило бы Португалии завершить процесс деколонизации, а жителям Восточного Тимора - осуществить его право на самоопределение под международным контролем. |
In talking with managers, there was no sense given to the team that they were tracking progress against the objectives of the project or programme for which they were responsible, let alone against the objectives of the organization. |
В своих разговорах с менеджерами группа не почувствовала, чтобы они отслеживали прогресс с учетом проектов или программ, за которые они несли ответственность, уже не говоря о целях самой организации. |
The children are given counselling to let them know that they no longer belong to fighting forces, but that they are now normal children, and to help them readjust to their new status as normal children. |
С детьми проводятся разъяснительные беседы для того, чтобы убедить их в том, что отныне они являются не членами вооруженных групп, а нормальными детьми, а также чтобы помочь им вернуться к своему состоянию обычных детей. |
So how was Lowry able to waltz in and out of this media place, let alone spend hours online, without anyone noticing? |
И как тогда Лаури ухитрился пробраться в этот компьютерный класс, не говоря уже о том, чтобы часами сидеть в сети, чтобы никто этого не заметил? |
"but had to let go, so no one would suspect." |
Моё сердце... чтобы не возбуждать у других любопытство] чтобы открыться. |
Well, sire, the truth of it is, the clans canna agree on the color of the sky, let alone put aside their old grievances and band together to fight the British. |
Ну, сир... правда в том, что кланы не могут согласиться и в том, какого цвета небо, а не то что забыть о своих старых распрях и объединиться, чтобы воевать с британцами. |
Second, the Executive Office is too weak to discharge with authority the complex administrative problems of the Centre, let alone to redress the weaknesses that accumulated over the years, or to initiate sound administrative procedures. |
Во-вторых, административная канцелярия слишком слаба для того, чтобы авторитетно решать сложные административные проблемы Центра, не говоря уже об исправлении накопившихся за целые годы недостатков, или внедрять эффективные административные процедуры. |
"The result is that it is increasingly difficult for the United Nations or other international actors to develop a coherent strategy, let alone implement it, for consolidating what has been achieved during negotiations." |
«в результате Организации Объединенных Наций и другим международным субъектам становится все труднее разрабатывать согласованную стратегию, не говоря уже о том, чтобы осуществлять ее, в целях закрепления достигнутых в ходе переговоров результатов». |
there is a need to allow time to the national stakeholders to adjust themselves to the amended forms and let the amendments to seep in to the national institutions. |
нужно дать время на то, чтобы национальные заинтересованные стороны приспособились к исправленным формам и чтобы поправки были усвоены в национальных учреждениях. |
Or I find out on my own - which I will - and when I do, I will turn you over to whoever you're running from, let them decide what to do with you. |
Или, я выясню это сам, а я выясню, и тогда я отдам тебя тем, на кого ты работаешь, чтобы они решили, что с тобой делать. |
Why do you think I didn't want to let you in on this case? |
Почему, ты думаешь, я не хотел, чтобы ты участвовал в этом деле? |
It can't end like this. I won't let it! |
Я не хочу, чтобы так всё кончилось! |
the signing, with Plan Cameroon, of a petition to let girls refuse early and forced marriage, and to encourage girls' access to education through the campaign "Because I'm a Girl"; |
подписание с проектом «План Камерун» петиции, направленной на то, чтобы девушки не давали своего согласия на ранние и принудительные браки, поощряли доступ девочек к образованию в рамках кампании «Потому что я девушка»; |
And you're sure you don't want to let Harry Potter know that you're really still alive? |
И ты уверен, что не хочешь, чтобы Поттер знал, что ты еще жив? Неее. |
As one woman poignantly asked during the Panel's consultation with civil society organizations in Africa, "How have we let what should be our greatest asset, youth, become a threat to our security?" |
Одна из женщин, участвовавших в консультациях, которые Группа проводила с представителями организаций гражданского общества в Африке, с горечью спросила: «Как же мы допустили, чтобы молодежь, которая должна быть нашим самым ценным достоянием, стала угрозой нашей безопасности?». |
Young people who live in this global information age are demanding that they be let out of the dark when it comes to information and services to protect their reproductive health and exercise their reproductive rights. |
Молодежь, живущая в век глобальной информации, требует, чтобы она была выведена из темноты, когда речь заходит об информации и услугах по защите репродуктивного здоровья и осуществлению репродуктивных прав. |
I just spent the last two days threatening to quit my job in order to convince everyone to let her in, and as soon as I did, she tells me she's leaving to join your team? |
Я провел последние два дня, угрожая уйти с работы, чтобы убедить всех дать ей вступить, и как только я смог, она говорит мне, что уходит в вашу команду? |
Okay, 1, it's not really the first time, and 2, I thought we weren't going to let what Adrian and Ben do affect what we do or don't do. |
Хорошо, во первых на самом деле это не первый раз, а во вторых, я думал мы не позволим чтобы Бэн и Эдриан влияли на то что мы делаем или не делаем. |
Leaving is never easy, but the time comes when we must move on... so we can leave our childhood behind... so we can let go of the past... so we can be a good parent. |
Расстование никогда не бывает легким, но приходит время, когда мы должны двигаться дальше... для того, чтобы оставить наше детство позади... чтобы отпустить наше прошлое... чтобы мы могли стать хорошими родителями. |
I need to get in there before everyone else and let Harvey and Jessica know that I had the foresight to look for it, the cunning to find it, and the balls to stop it. |
Мне надо поторопиться со всем этим, чтобы показать Харви и Джессике, что мне хватило предусмотрительности, чтобы проследить за всем, ума - чтобы разобраться, и мужества, чтобы справиться с этим. |
Can you let the system take care of David Tate, so you can take care of yourself? |
Позволишь системе позаботиться о Тэйте, чтобы ты смог позаботиться о себе? |
All right, let's get all the chips and dip out on the table and people can graze |
Так, давайте выложим чипсы и напитки на стол, чтобы люди могли перекусить, |
The third meeting of the Preparatory Committee for the 2005 NPT Review Conference was unable to agree on an agenda for the Conference, let alone reach consensus on substantive recommendations. |
Третье совещание Подготовительного комитета для Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО не смогло согласовать Повестку дня этой Конференции, не говоря уже о том, чтобы достичь консенсуса по основным рекомендациям. |