| Then you must let your land lie fallow for a whole season, to allow for the restoration of the soil. | Потом вы должны оставить землю необработанной на весь сезон, чтобы дать почве восстановиться. |
| I couldn't let him be laughed at the rest of his life. | Я не мог позволить, чтобы над ним смеялись до конца жизни. |
| You want me to let my hair down? | Ты хочешь, чтобы я распустила волосы? |
| It's supposed to keep all the nightmares out and only let the good dreams in to protect your home. | Он должен отпугивать кошмары и впускать лишь хорошие сны, чтобы защитить твой дом. |
| Ron, the press... let them know the mayor's hunkered down on the fifth floor working to preempt any further escalations of events. | Рон, пресса - дай им знать, что мэр засел работать на пятом этаже, чтобы упредить дальнейшее развитие событий. |
| Did you want us to let him murder someone while under L.A.P.D. surveillance? | Вы хотели, чтобы мы позволили ему убить кого-то еще, под наблюдением полиции? |
| It's too fast to see, so let's have a look at it again in slow motion. | Слишком быстро, чтобы увидеть, так что давайте посмотрим на это еще раз в замедленном режиме. |
| But... we are here to work on your issues, so... so let's hear the speech. | Но... мы здесь, чтобы работать над твоими проблемами, так что... давай послушаем твою речь. |
| If they hadn't killed someone, I'd have half a mind to let them get away with it. | Если бы они не убили человека, я бы может даже подумал о том, чтобы позволить им сбежать. |
| Just to let you know, this afternoon there'll be a memorial service for Grace Blood, who tragically died as the result of a tragic accident. | Просто, чтобы вы знали, во второй половине дня там будет поминальная служба для Грейс Блад, которая трагически погибла в результате ужасной аварии. |
| can't let Dean be the only one looking out for you. | Нельзя, чтобы Дин был единственным, кто о тебе заботится. |
| As we have done repeatedly in the past, we call on members of the Assembly not to let it be turned into a tool in the service of imperialist policies. | Как мы уже неоднократно делали это в прошлом, мы призываем членов Ассамблеи не допускать того, чтобы ее превращали в инструмент на службе империалистической политики. |
| Now, let's go find proof on Gabe so Cat and Vincent can come back home. | А теперь, пойдем найдем улики, указывающие на Гейба, чтобы Кэт и Винсент могли вернуться. |
| But you can't allow yourself to be held down by a guy just because he won't let go. | Но нельзя, чтобы чувак тянул тебя вниз и удерживал лишь потому, что он отпустить не может. |
| If we actually care about someone, we can't let them give up their world to live like this in ours. | Если мы на самом деле беспокоимся о ком-то, мы не должны позволять им бросать их мир, чтобы жить так в нашем мире. |
| Just so we don't get off on the wrong foot, let's be clear. | Так что чтобы нам избежать неудачного начала, Давайте всё проясним. |
| For the sake of argument, let's say I do do this. | Ладно, чтобы поддержать спор, предположим, что я сделаю это. |
| He wanted me to help him, let's say, keep up with his young wife. | Он хотел, чтобы я помогла, скажем так, справиться с его молодой женой. |
| If we keep going, we both end up dead, and I like myself too much to let that happen. | Если мы продолжим, оба будем в конечном итоге мертвы, а я слишком люблю себя, чтобы позволить этому случиться. |
| Sometimes you have to let things go so there's room for better things to come into your life. | Иногда нужно отпускать некоторые вещи, чтобы освободить пространство в своей жизни для новых, лучших. |
| The Pilgrims didn't have any sugar to make a sauce, let alone a pie. | У них не было сахара, чтобы сделать соус, не говоря уже о пироге. |
| For argument's sake, let's just say I'm willing to admit to the operation you guys are describing. | Чтобы поддержать беседу, скажу, что я согласен признать операцию, которую вы описываете. |
| At the same time, it is important not to let the parties take advantage of the issue of access in an effort to delay forward movement. | В то же время важно не допускать того, чтобы стороны использовали вопрос о контактах для того, чтобы затормозить процесс. |
| Ms. Farmhouse (Portugal) said that her Government was determined not to let the current financial crisis jeopardize its work in the area of integration of migrants. | Г-жа Фармхаус (Португалия) говорит, что ее правительство полно решимости не допустить, чтобы нынешний финансовый кризис поставил под угрозу деятельность в области интеграции мигрантов. |
| The research dialogue was initiated by the SBSTA in order to let Parties know about developments in research activities by regional and international research programmes and organizations. | Диалог по проблемам исследований был инициирован ВОКНТА для того, чтобы обеспечить информирование Сторон о ходе исследовательской деятельности, проводимой региональными и международными исследовательскими программами и организациями. |