Английский - русский
Перевод слова Let
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Let - Чтобы"

Примеры: Let - Чтобы
With respect to humanitarian relief convoys, the Serbs and Croats should honour their commitments to ensure cooperation with UNPROFOR in order to let the convoys proceed smoothly. Что касается конвоев с чрезвычайной гуманитарной помощью, сербам и хорватам следует выполнить свои обязательства и обеспечить сотрудничество с СООНО, с тем чтобы конвои могли следовать беспрепятственно.
Sure, I let people believe that was the case, so as to maintain my power. Конечно, я позволил всем думать, что так и было, чтобы укрепить свою власть.
I never blackmailed you by saying that in order to be good Christians you had to let yourselves be murdered by the henchmen of the drug cartels. Я никогда не шантажировал вас, говоря, что чтобы быть хорошими христианами, вы должны позволить убить себя членам наркокартелей.
I let myself believe that Drake was a good guy because I wanted him to be one. Я поверила, что Дрейк хороший парень, потому что хотела, чтобы он таким был.
The F.A.S.T. was clear, so... let's order some more tests just to be sure. УЗИ ничего не показало, так что... закажем еще некоторые анализы, чтобы наверняка.
But if Operation Morning Breeze is to justify its existence we must also let the morning air into our personal spheres. Но для того, чтобы Операция Утренний воздух оправдывала свое существование, мы должны вдохнуть этот утренний воздух в сферу наших личных отношений.
Look, let's just find a hiding spot, okay? Давай найдём место, чтобы спрятаться, ладно?
I hope all our nations can work together to spread the word to children all around the world: drugs destroy young lives; don't let them destroy yours. Надеюсь, что все наши страны смогут объединить свои усилия и донести до сознания детей всего мира следующую мысль: "Наркотики губят жизнь молодых людей; не допусти, чтобы они погубили твою".
Opportunity, access and beneficial participation in economic development must be quite dramatically increased if living conditions are to be maintained, let alone improved. Следует значительно расширить возможности, доступ и масштабы плодотворного участия в процессе экономического развития, с тем чтобы поддержать, если не повысить, уровень жизни.
You want me to let him go? Ты хочешь, чтобы я его отпустил?
Many here will agree that the subsidiary bodies, committees, groups, and so forth, are too numerous to keep track of, let alone participate in. Многие из присутствующих здесь согласятся с тем, что вспомогательные органы, комитеты, группы и так далее столь многочисленны, что за ними трудно уследить, не говоря уже о том, чтобы участвовать в их работе.
That stock-taking exercise could not have led us to underestimate, let alone belittle, what has been achieved by the United Nations. Это подведение итогов не могло позволить нам недооценить, не говоря уже о том, чтобы занизить, те результаты, которые были достигнуты Организацией Объединенных Наций.
The progress made and the elements of possible decisions are not yet fully developed, let alone put together into a coherent package. Достигнутые результаты и элементы возможных решений еще не полностью разработаны, не говоря уже о том, чтобы объединить их в общий пакет.
You've driven it to the ground, and in this day and age, we can't afford to let it drift. Ты пустил ее под откос, а время не такое, чтобы фирму носило по волнам.
Well, maybe you should have thought of that before putting yourself in a position to let a lowly associate wipe the floor with you. Ну, может тебе стоит подумать заранее, чтобы не ставить себя в положение, когда младший помощник вытирает тобой пол.
May I ask our colleagues from Ethiopia and Eritrea to let this occasion mark a new chapter in their young bilateral relationship. Я хочу обратиться к коллегам из Эфиопии и Эритреи с призывом обеспечить, чтобы сегодняшнее заседание стало началом новой главы в недавно установленных между их странами двусторонних отношениях.
Our recommendation would be to let the Council draw its own conclusions from this debate and to trust, once more, to its better judgement. Наша рекомендация заключалась в том, чтобы Совет сам сделал выводы из нашей дискуссии и принял разумное решение.
At the end of this century, we are faced with the historic responsibility not to let war atrocities go unpunished. В конце этого столетия на нас лежит историческая ответственность за то, чтобы не допустить, чтобы военные преступления остались безнаказанными.
If they failed to fulfil that communication role properly, the solution would be to improve their functioning, rather than to let them decide on the validity of reservations by States. Если же они не справляются должным образом с этой возложенной на них ролью связующего звена, то решение будет состоять в том, чтобы усовершенствовать их функционирование, а не в том, чтобы оставить за ними право выносить свои заключения по поводу юридической действительности оговорок, выдвигаемых государствами.
We should not let our inevitable differences of view allow us to lose sight of our shared commitment to the preservation and enhancement of international security. Мы не должны допустить, чтобы в результате неизбежных расхождений в позициях мы упустили из виду нашу совместную приверженность сохранению и укреплению международной безопасности.
The Council has the responsibility not to let the momentum be lost and to urgently approve the establishment of the full-fledged peacekeeping operation that is under its consideration. Совет несет ответственность за то, чтобы не упустить эту возможность, и за безотлагательное принятие решения по вопросу об учреждении полномасштабной операции по поддержанию мира, который находится на его рассмотрении.
We cannot afford to let the violence spiral out of control or allow this conflict to remain unresolved indefinitely. Мы не можем позволить себе допустить, чтобы эта обстановка насилия вышла из-под контроля и чтобы данный конфликт продолжался бесконечно.
In our view, this tactic will only prolong the anguish of displaced civilians; thus, we cannot let it happen. По нашему мнению, такая тактика лишь усугубляет страдания перемещенных гражданских лиц; и мы не можем допускать, чтобы это происходило.
It is imperative also to ensure that there is no let up in the global campaign to achieve nuclear disarmament and the elimination of nuclear weapons. Также важно обеспечить, чтобы не было послаблений в глобальной кампании по достижению ядерного разоружения и ликвидации ядерного оружия.
But the countries of the region and the international community cannot afford to let this mistrust lead to a new crisis and confrontation. Тем не менее страны этого региона, равно как и все международное сообщество, не могут позволить себе, чтобы такое недоверие привело к возникновению нового кризиса и конфронтации.