With respect to humanitarian relief convoys, the Serbs and Croats should honour their commitments to ensure cooperation with UNPROFOR in order to let the convoys proceed smoothly. |
Что касается конвоев с чрезвычайной гуманитарной помощью, сербам и хорватам следует выполнить свои обязательства и обеспечить сотрудничество с СООНО, с тем чтобы конвои могли следовать беспрепятственно. |
Sure, I let people believe that was the case, so as to maintain my power. |
Конечно, я позволил всем думать, что так и было, чтобы укрепить свою власть. |
I never blackmailed you by saying that in order to be good Christians you had to let yourselves be murdered by the henchmen of the drug cartels. |
Я никогда не шантажировал вас, говоря, что чтобы быть хорошими христианами, вы должны позволить убить себя членам наркокартелей. |
I let myself believe that Drake was a good guy because I wanted him to be one. |
Я поверила, что Дрейк хороший парень, потому что хотела, чтобы он таким был. |
The F.A.S.T. was clear, so... let's order some more tests just to be sure. |
УЗИ ничего не показало, так что... закажем еще некоторые анализы, чтобы наверняка. |
But if Operation Morning Breeze is to justify its existence we must also let the morning air into our personal spheres. |
Но для того, чтобы Операция Утренний воздух оправдывала свое существование, мы должны вдохнуть этот утренний воздух в сферу наших личных отношений. |
Look, let's just find a hiding spot, okay? |
Давай найдём место, чтобы спрятаться, ладно? |
I hope all our nations can work together to spread the word to children all around the world: drugs destroy young lives; don't let them destroy yours. |
Надеюсь, что все наши страны смогут объединить свои усилия и донести до сознания детей всего мира следующую мысль: "Наркотики губят жизнь молодых людей; не допусти, чтобы они погубили твою". |
Opportunity, access and beneficial participation in economic development must be quite dramatically increased if living conditions are to be maintained, let alone improved. |
Следует значительно расширить возможности, доступ и масштабы плодотворного участия в процессе экономического развития, с тем чтобы поддержать, если не повысить, уровень жизни. |
You want me to let him go? |
Ты хочешь, чтобы я его отпустил? |
Many here will agree that the subsidiary bodies, committees, groups, and so forth, are too numerous to keep track of, let alone participate in. |
Многие из присутствующих здесь согласятся с тем, что вспомогательные органы, комитеты, группы и так далее столь многочисленны, что за ними трудно уследить, не говоря уже о том, чтобы участвовать в их работе. |
That stock-taking exercise could not have led us to underestimate, let alone belittle, what has been achieved by the United Nations. |
Это подведение итогов не могло позволить нам недооценить, не говоря уже о том, чтобы занизить, те результаты, которые были достигнуты Организацией Объединенных Наций. |
The progress made and the elements of possible decisions are not yet fully developed, let alone put together into a coherent package. |
Достигнутые результаты и элементы возможных решений еще не полностью разработаны, не говоря уже о том, чтобы объединить их в общий пакет. |
You've driven it to the ground, and in this day and age, we can't afford to let it drift. |
Ты пустил ее под откос, а время не такое, чтобы фирму носило по волнам. |
Well, maybe you should have thought of that before putting yourself in a position to let a lowly associate wipe the floor with you. |
Ну, может тебе стоит подумать заранее, чтобы не ставить себя в положение, когда младший помощник вытирает тобой пол. |
May I ask our colleagues from Ethiopia and Eritrea to let this occasion mark a new chapter in their young bilateral relationship. |
Я хочу обратиться к коллегам из Эфиопии и Эритреи с призывом обеспечить, чтобы сегодняшнее заседание стало началом новой главы в недавно установленных между их странами двусторонних отношениях. |
Our recommendation would be to let the Council draw its own conclusions from this debate and to trust, once more, to its better judgement. |
Наша рекомендация заключалась в том, чтобы Совет сам сделал выводы из нашей дискуссии и принял разумное решение. |
At the end of this century, we are faced with the historic responsibility not to let war atrocities go unpunished. |
В конце этого столетия на нас лежит историческая ответственность за то, чтобы не допустить, чтобы военные преступления остались безнаказанными. |
If they failed to fulfil that communication role properly, the solution would be to improve their functioning, rather than to let them decide on the validity of reservations by States. |
Если же они не справляются должным образом с этой возложенной на них ролью связующего звена, то решение будет состоять в том, чтобы усовершенствовать их функционирование, а не в том, чтобы оставить за ними право выносить свои заключения по поводу юридической действительности оговорок, выдвигаемых государствами. |
We should not let our inevitable differences of view allow us to lose sight of our shared commitment to the preservation and enhancement of international security. |
Мы не должны допустить, чтобы в результате неизбежных расхождений в позициях мы упустили из виду нашу совместную приверженность сохранению и укреплению международной безопасности. |
The Council has the responsibility not to let the momentum be lost and to urgently approve the establishment of the full-fledged peacekeeping operation that is under its consideration. |
Совет несет ответственность за то, чтобы не упустить эту возможность, и за безотлагательное принятие решения по вопросу об учреждении полномасштабной операции по поддержанию мира, который находится на его рассмотрении. |
We cannot afford to let the violence spiral out of control or allow this conflict to remain unresolved indefinitely. |
Мы не можем позволить себе допустить, чтобы эта обстановка насилия вышла из-под контроля и чтобы данный конфликт продолжался бесконечно. |
In our view, this tactic will only prolong the anguish of displaced civilians; thus, we cannot let it happen. |
По нашему мнению, такая тактика лишь усугубляет страдания перемещенных гражданских лиц; и мы не можем допускать, чтобы это происходило. |
It is imperative also to ensure that there is no let up in the global campaign to achieve nuclear disarmament and the elimination of nuclear weapons. |
Также важно обеспечить, чтобы не было послаблений в глобальной кампании по достижению ядерного разоружения и ликвидации ядерного оружия. |
But the countries of the region and the international community cannot afford to let this mistrust lead to a new crisis and confrontation. |
Тем не менее страны этого региона, равно как и все международное сообщество, не могут позволить себе, чтобы такое недоверие привело к возникновению нового кризиса и конфронтации. |