I wish you would just let it go - both of you - before it's too late. |
Я бы хотела, чтобы вы смогли просто отпустить его... вы оба... пока еще не слишком поздно. |
So, you come all the way out here to let Messer get away? |
Итак, вы проделали весь этот путь, чтобы упустить Мессера? |
How's about you stick to general duties and let the rough boys deal with the grown-up stuff? |
Как насчёт того, чтобы ты занимался выполнением своих обязанностей, и позволить крутым ребятам заниматься взрослыми делами? |
However - and this has been underlined by several speakers today - we must not let this lead us to inaction and a pointless discussion of why we failed to agree or what went wrong. |
Однако - и эту мысль подчеркивали многие выступавшие сегодня ораторы - мы не должны допустить того, чтобы это привело нас к бездействию и бесплодным дискуссиям о том, почему мы не смогли договориться или что было сделано неправильно. |
It would be very helpful if remaining member States could quickly let my Office know if they would like to take part in a round table so that planning for the event can proceed without further delay. |
Было бы очень неплохо, если бы и остальные государства-члены поскорее уведомили мою Канцелярию о том, желают ли они участвовать в «круглых столах», с тем чтобы мы могли, не теряя времени, заняться планированием этого мероприятия. |
Some do not want to deal with nuclear disarmament here, even to "study" it, as some would say, let alone negotiate to that end. |
Третьи не хотят заниматься здесь ядерным разоружением, хотя бы лишь для того, чтобы, как предложили некоторые, "изучить" этот вопрос, не говоря уж о том, чтобы вести переговоры на этот счет. |
As the Conference prepares to conclude its seventh annual session since 1997 without a tangible outcome, priority should be accorded, among other things, to the resolution not to let 2004 be another blank year. |
И коль скоро Конференция готовится завершить свою седьмую с 1997 года сессию в отсутствие столь-либо ощутимых результатов, следует отвести приоритет, среди прочего, решительной мобилизации на то, чтобы не позволить году 2004му стать еще одним "пустым" годом. |
This practice began in the colonial times when families of women of European descent let their children use their surnames in order to get them into military services and even educational institutions. |
Эта практика уходит корнями в колониальные времена, когда жены европейцев присваивали своим детям свои фамилии, с тем чтобы они могли поступить на военную службу или в учебные заведения. |
Since she didn't have the good sense, let alone the good manners, to take the tablets I prescribed you... |
Раз у вас не хватает здравого смысла, не говоря уже о хороших манерах, чтобы принять прописанные мною таблетки... |
I don't hate it enough to let it ruin my day. |
Не на столько, чтобы из-за этого страдать! |
This was indeed a saving, procured by relying on internal leadership and competence, using fairly cheap resources for external support, and keeping the system as lean as possible to let it be used even in ill equipped and poorly connected field offices. |
Это действительно дало экономию благодаря использованию внутреннего руководства и опыта, достаточно дешевых ресурсов на внешнюю поддержку и создания минимально возможной конфигурации системы, с тем чтобы ее можно было использовать даже при недостаточном оснащении и плохой связи с полевыми отделениями. |
I came to ask the international community not to let violence turn Central America into a barren land where the seeds of the most beautiful human dreams could not grow. |
Я обратился тогда к международному сообществу с призывом не допустить, чтобы насилие превратило Центральную Америку в бесплодную землю, на которой не могли бы прорасти семена самых сокровенных человеческих надежд. |
Secondly, the availability of funds and personnel is a necessary prerequisite for a strong Security Council, so that, as the Secretary-General stated, those who place their faith in it are never let down. |
Во-вторых, наличие финансовых ресурсов и персонала является необходимым условием для того, чтобы Совет был сильным и чтобы надежды тех, кто, как это отметил Генеральный секретарь, связал с ним свою веру, никогда бы не были обмануты. |
And while we see the NPT as the cornerstone of the non-proliferation regime and the framework for nuclear disarmament, we will not let last year's disappointments prevent us from moving forward on both fronts. |
И рассматривая ДНЯО как краеугольный камень режима нераспространения и каркас для ядерного разоружения, мы не позволим, чтобы прошлогодние разочарования помешали нам продвигаться вперед по обоим направлениям. |
But we need to be imaginative and creative at the same time in order to let go the now proven counterproductive notion of linkage, without ignoring the different priorities of the various member States of the CD. |
Но нам и нужно проявить воображение и в то же время изобретательность, чтобы размыть контрпродуктивную, как уже оказалось, концепцию увязок, не пренебрегая разными приоритетами различных государств - членов КР. |
However, the Organization should not let its guard down to allow those types of crimes to be perpetrated on such a scale and with such impunity again. |
Тем не менее Организация не должна утрачивать бдительность и допускать, чтобы преступления такого рода вновь совершались в таких масштабах и с такой безнаказанностью. |
It was of course important to prevent teenage pregnancies, but she wished to know what policies the Government implemented to let the girls concerned continue with their education. |
Разумеется, предотвращать подростковую беременность крайне важно и нужно, однако она хотела бы знать, какие меры правительство принимает для того, чтобы забеременевшие девушки могли продолжить свое образование. |
The work of the Tribunals is a concrete measurement of the performance of the Security Council itself, and therefore we must not let that item become marginal. |
Работа трибуналов является конкретным критерием оценки работы самого Совета Безопасности, и поэтому мы не должны допускать, чтобы этот вопрос отходил на второй план. |
It is vitally important, both for the people of the region and for the wider stability of Africa, that the United Nations not let this happen. |
Поэтому крайне важно как для населения региона, так и в интересах более широкой стабильности Африки, чтобы Организация Объединенных Наций не допустила такого развития событий. |
But, in order to support the survival and emergence of our economies, we must also put an end to agricultural product subsidies in the countries of the North and let the market have free reign. |
Но для того чтобы поддержать выживание и укрепление экономики наших стран, мы также должны положить конец субсидированию сельскохозяйственной продукции в странах Севера и позволить рынку свободно развиваться. |
Dates are often appointed near the monument, and it is enough to say "let's meet at the Angel" so that not to be mistaken as to the place of meeting. |
У монумента нередко назначаются свидания, причем достаточно сказать "встретимся у Ангела", чтобы не ошибиться в месте встречи. |
Holliday is initially happy to let him be shot in his place, allowing the real Doc to disappear, but Kate intervenes to ensure the Doctor survives. |
Холлидей изначально счастлив, что позволит Доктору быть застреленным на месте, в то время как настоящий Док исчезнет, но Кейт вмешивается, чтобы Доктор выжил. |
In October, Sir Archibald Douglas, now Guardian of Scotland, made a truce with Balliol, supposedly to let the Scottish Parliament assemble and decide who their true king was. |
В октябре сэр Арчибальд Дуглас, теперь «Страж Шотландии», заключил перемирие с Баллиолем - якобы для того, чтобы позволить шотландскому парламенту собраться и решить, кто их истинный король. |
However Alexander wanted to neutralise the threat to his borders from the nomad armies once and for all and was not about to let the enemy get away so easily. |
Однако Александр хотел, чтобы нейтрализовать угрозу для своих границ от кочевых армий раз и навсегда и не позволить врагу уйти так легко. |
Dylan questions Katherine about her birth father but Katherine only says that he is too dangerous to let back into their lives. |
Дилан часто задаёт вопросы Кэтрин о своём отце, но Кэтрин всякий раз говорит, что он слишком опасен, чтобы вернуть его в её жизнь. |