| We must not let more drugs darken the dawn of the next century. | Мы не должны позволить, чтобы увеличение притока наркотиков омрачило начало нового столетия. |
| I look far enough down the road to let you avoid the speed traps. | Я смотрю достаточно далеко вперёд, чтобы ты избежал ловушек. |
| You've never even seen me, let alone know me. | Вы даже не виделись со мной, не говоря уж о том, чтобы узнать меня. |
| We have to let you sleep. | Вам дали снотворное, чтобы вы отдохнули. |
| And let's get you some food so you don't eat Dr. Percy. | Я принесу вам еду, чтобы вы не съели доктора Перси. |
| It is inadmissible to let the provocative actions of fanatics slow down the achievement of the long-awaited peace in the Middle East. | Недопустимо, чтобы провокационные действия фанатиков замедлили достижение долгожданного мира на Ближнем Востоке. |
| Looking for rents and cracks between worlds to let themselves into dimensions of light. | Они ищут щели и трещины между мирами, чтобы попасть в измерения со светом. |
| Don't let Mio see that. | Нельзя, чтобы это увидела Мио. |
| Guidelines should be more flexible to let countries express specific national interests and concerns, while maintaining certain standard formats. | Руководящие указания должны быть более гибкими, с тем чтобы страны могли выражать конкретные национальные интересы и чаяния при соблюдении определенных стандартных форматов. |
| I let my best friend risk his life just to get my dead dog back. | Я позволил лучшему другу рисковать жизнью, чтобы достать мою мертвую собаку. |
| Major, let's just focus on finding them right now. | Майор, давайте только сосредоточимся на том, чтобы найти их прямо сейчас. |
| We should not let irredentist, hegemonic tendencies plague our future. | Мы не должны допускать, чтобы ирредентистские, гегемонистские тенденции омрачали наше будущее. |
| We want to assure the world community that we shall not let the nuclear dangers sidetrack our battle against the narcotics threat. | Мы хотим заверить международное сообщество в том, что мы не допустим, чтобы ядерная опасность отбросила на второй план нашу борьбу против угрозы наркотиков. |
| However, their disproportionate deprivation as a group would no longer be able to be conceptualized, let alone addressed. | Однако в этой ситуации их непропорциональную ущемленность как группы уже нельзя будет концептуализировать, не говоря уже о том, чтобы ее ликвидировать. |
| The region or the international community cannot afford to let the present irresponsibility of the Burundi authorities plunge that country into a catastrophe. | Регион или международное сообщество не могут допустить, чтобы нынешняя безответственность властей Бурунди ввергла страну в катастрофу. |
| So, they are forced to live outside the City in order to let their children go to the government school. | Поэтому они вынуждены жить за пределами города, с тем чтобы обеспечить своим детям возможность посещать государственные школы. |
| They have refused to let terrorism drive them to cynicism and despair. | Он не желает допускать, чтобы терроризм довел его до цинизма и отчаяния. |
| It is important not to let human rights abuses go unpunished, for there is no real reconciliation that can live with impunity. | Важно не допустить, чтобы нарушения прав человека остались безнаказанными, ибо в условиях безнаказанности не может быть подлинного примирения. |
| We must not let the obstacles to the peace process hamper our efforts. | Мы не должны допустить, чтобы препятствия на пути мирного процесса помешали нашим усилиям. |
| We must learn from this experience, never to let unilateral declarations and decisions prevail over multilateral agreements. | И нам надо извлечь урок из этого опыта и ни за что не допускать, чтобы односторонние декларации и решения превалировали над многосторонними соглашениями. |
| But we should not let that small gap blind us to the programme's great potential for progress and momentum. | Но нам не следует допустить, чтобы этот небольшой пробел затмевал у нас огромный потенциал этой программы в плане достижения прогресса и поступательного движения. |
| The State provides mothers with every child care facility and condition to let them work with no worry. | Государство предоставляет матерям все средства и условия для ухода за детьми с тем, чтобы обеспечить их беспрепятственную работу. |
| We must not let the actions of extremists dictate the agenda. | Мы не должны допустить, чтобы действия экстремистов определяли нашу повестку дня. |
| But India displayed no desire to genuinely address, let alone resolve, the Kashmir issue. | Однако Индия не проявила никакого стремления искренне обсудить, не говоря уже о том, чтобы решить кашмирскую проблему. |
| We are not going to let drugs dominate us. | Мы не позволим, чтобы наркотики нас победили. |