| I strongly urge both parties not to let the peace process be held hostage by extremists. | Я настоятельно призываю обе стороны обеспечить, чтобы мирный процесс не был заложником экстремистов. |
| The State takes positive measures to let every child enjoy an equal right to education. | Государство принимает конкретные меры, с тем чтобы все дети имели равное право на образование. |
| The State took various steps to let popular masses as well as creators and artists actively participate in creative and other literary and artistic activities. | Государством приняты различные меры, для того чтобы народные массы, а также творцы и художники активно участвовали в литературной и художественной и других видах творческой деятельности. |
| Information sharing mechanisms might be envisaged to let other States parties know both about transfers authorized and about denials. | Механизмы обмена информацией могут быть предусмотрены для того, чтобы другие государства были информированы как о разрешенных поставках, так и об отказах. |
| Fourthly, it is necessary to let regional organizations and other relevant mechanisms and initiatives play their full role. | В-четвертых, необходимо обеспечить, чтобы региональные организации и другие соответствующие механизмы и инициативы могли полностью выполнять свою роль. |
| We should therefore not let the lowest common denominator dictate the speed and scope of reform. | Поэтому мы не должны позволить, чтобы то малое, что нас объединяет, предопределяло скорость и масштабы реформы. |
| We must not let the extremists win and set the agenda for the future. | Мы не должны допустить, чтобы экстремисты победили и определяли будущее. |
| We must not let the people feel apathetic towards these renewed efforts. | Нам нельзя допускать, чтобы люди с апатией воспринимали нынешние, уже обновленные усилия. |
| We cannot afford to let the violence spiral out of control or allow this conflict to remain unresolved indefinitely. | Нам нельзя допускать неудержимого раскручивания этой спирали насилия или же позволять, чтобы этот конфликт так навечно и оставался неурегулированным. |
| We must not let founder what we have accomplished together thus far. | Мы не должны позволить, чтобы были утрачены достигнутые всеми нами завоевания. |
| It is very obvious that we cannot afford to let the information technology revolution pass us by. | Совершенно очевидно, что мы не можем позволить, чтобы революция в области информационных технологий обошла нас стороной. |
| The issue is to stop it permanently and never to let it happen again. | Задача состоит в том, чтобы решительно покончить с такими инцидентами и не допускать их повторения в будущем. |
| Mr. MacDonald concluded by reminding the conference attendees that they should not "let the best become the enemy of the good". | В заключение г-н Макдональд напомнил участникам конференции, что им не следует "допускать, чтобы лучшее стало врагом хорошего". |
| As the international community considers reform of this global Organization, let the message of democracy be the guiding principle. | Необходимо, чтобы международное сообщество при рассмотрении путей реформирования этой глобальной организации использовало в качестве руководящего принципа призыв к демократизации. |
| All we are saying is that we should not let that happen to East Timor. | Мы считаем, что мы не должны допустить, чтобы подобное произошло в Восточном Тиморе. |
| Speakers strongly underscored the need to not let these events undermine the financing for development process. | Выступавшие решительно подчеркнули необходимость не допустить, чтобы эти события подорвали процесс финансирования развития. |
| As we remember those horrendous acts, we must not let our spirits be dampened. | Вспоминая об этих ужасающих акциях, мы не должны допустить, чтобы они обескуражили нас. |
| However, States Parties should not let translation difficulties delay the submission of their report. | Вместе с тем государствам-участникам не следует допускать, чтобы трудности с переводом задерживали представление их доклада. |
| But we must not let it distract us from the rest of the work we have to do. | Однако мы не должны допустить, чтобы это отвлекало нас от осуществления остальной работы, которую мы призваны выполнять. |
| Our peoples at that time were moved by the firm resolve to never let that happen again. | В то время наши народы были движимы твердой решимостью добиться, чтобы это никогда больше не повторилось. |
| We need to make sure, however, that we do not let institutional rivalries or procedural debates become an impediment to effectiveness. | Однако при этом нам нужно обеспечить, чтобы институциональная конкуренция и процедурные дебаты не снижали эффективности ее работы. |
| Ninth, Libya also offered to let a neutral party or parties to carry out the investigation. | В-девятых, Ливия также предложила, чтобы расследование проводилось нейтральной стороной или сторонами. |
| The international community must not let the country become hostage to such people. | Международное сообщество не должно допустить, чтобы страна стала заложницей этих людей. |
| We cannot let the opportunities presented by this report slip away from us. | Мы не можем допустить, чтобы возможности, которые представляются благодаря этому отчету, оказались упущенными. |
| We must not let these setbacks cast a shadow over the credibility and effectiveness of this Organization. | Мы не должны допустить, чтобы эти неудачи бросали тень на авторитет и эффективность этой Организации. |