What is more disturbing is that the international community has not yet been able to ascertain the magnitude involved in the illicit arms trade, let alone control it. |
Еще большее беспокойство вызывает то обстоятельство, что международное сообщество пока еще не сумело установить масштабы нелегальной торговли оружием, не говоря уж о том, чтобы развернуть борьбу с ней. |
We await to hear a supreme court in any of these regimes call on its authorities to alter their security plans, let alone see the authorities abide by such a ruling. |
Нам хотелось бы услышать, как верховный суд какого-нибудь из этих режимов призвал бы свои власти изменить их планы обеспечения своей безопасности, не говоря уже о том, чтобы посмотреть, как эти власти стали бы выполнять такое постановление. |
Given that the present state of the art is far from being able to quantify the various attributes of quality and relevance, let alone weight them to arrive at a composite measure, the need for a strong governance mechanism to balance competing demands is essential. |
Учитывая то, что современный уровень развития далек от способности определять количественно различные атрибуты качества и актуальности, не говоря уж о том, чтобы анализировать их и приходить к сложным показателям, потребность в крепком механизме управления для балансирования конкурирующих требований приобретает важное значение. |
No matter what the circumstances may be, the Council must shoulder its responsibility in earnest so as not to let down the expectations of the vast numbers of Member States and the international community. |
Независимо от условий, Совет должен серьезным образом отнестись к выполнению своей обязанности, с тем чтобы оправдать надежды огромного большинства государств-членов и международного сообщества. |
I am loath to let slip this opportunity to commend your predecessor, His Excellency Mr. Julian Hunte, on a very fruitful presidency of the fifty-eighth session, particularly with regard to agenda item 53, which is now before us for discussion. |
Не могу не воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность и Вашему предшественнику Его Превосходительству гну Джулиану Ханту за плодотворную работу в качестве Председателя пятьдесят восьмой сессии, в частности в связи с пунктом 53 повестки дня, обсуждаемым нами сегодня. |
Among them are young refugees who every day overcome the difficulties they face and reach as high as they can to let their voices be heard and their talents seen. |
Среди представителей этой молодежи молодые беженцы, которым ежедневно приходится преодолевать трудности и которые делают все возможное для того, чтобы их голоса были услышаны, а их таланты - замечены. |
We all became Members of an Organization that was created to let all our voices be heard and to avoid an approach aimed at resolving problems through violence, revenge and blame. |
Все мы стали членами Организации, которая была создана для того, чтобы наши голоса были услышаны и во избежание подхода, направленного на решение проблем с помощью насилия, мести и обвинений. |
The secretariat will circulate the final draft of the revised Standard Layout 4 months in advance before the meeting of WP. to let countries and other interested parties comment on the text. |
Секретариат распространит окончательный проект пересмотренного типового стандарта за четыре месяца до совещания РГ., с тем чтобы страны и другие заинтересованные стороны изложили свои замечания по этому тексту. |
The Specialized Section decided to keep the revised text as work in progress for one more year to let producers and exporters test the new figures in the table of tolerances. |
Специализированная секция постановила не принимать решение по пересмотренному тексту в течение еще одного года, с тем чтобы производители и экспортеры могли опробовать новые показатели, включенные в таблицу допусков. |
In terms of overall operation, the railways should optimize the roster of locomotives to let locomotives and crews carry on for as long as is technically possible and allowed by working hours regulation. |
В целом же железным дорогам следует оптимизировать локомотивный парк, с тем чтобы локомотивы и экипажи поездов могли максимально долго осуществлять перевозочную деятельность, насколько это возможно в техническом отношении и разрешено правилами, касающимися продолжительности работы экипажей. |
Citing paragraph 170 of the report, Mr. Pillai asked what were the very innovative ways the Indonesian Government had found to let all ethnic groups feel they lived in safety and were treated equitably, without discrimination. |
Ссылаясь на пункт 170 доклада, г-н Пиллаи хотел бы знать, в чем заключаются весьма инновационные способы для обеспечения того, чтобы все этнические группы чувствовали себя в безопасности и не подвергались какой-либо дискриминации. |
The competent authority believes that it is appropriate to reformulate the article in a manner that does not obligate it and let the State decide for itself. |
Компетентный орган считает, что необходимо пересмотреть формулировку этой статьи таким образом, чтобы она не налагала обязательств и чтобы государство могло самостоятельно принимать решения». |
The detainees' only way to access water was to request to be let out of the cells in order to use the water tap in the toilet. |
Чтобы получить доступ к воде, арестанты должны были попросить выпустить их из камеры для пользования водопроводным краном в туалете. |
While we understand that we continue to face many challenges today on issues relating to oceans, we must never let those concerns lessen our commitment to work together under a just and equitable maritime legal order. |
Сознавая, что в вопросах, касающихся Мирового океана, сегодня мы по-прежнему сталкиваемся со многими проблемами, мы, тем не менее, не должны позволять, чтобы эти проблемы ослабляли нашу готовность к совместной работе в рамках справедливого и равноправного морского правового порядка. |
It would be better practice to let the President be the first to meet the press to relate the cumulative sentiments of the Council's members as a whole. |
Было бы правильнее предоставить Председателю возможность первым встречаться с представителями прессы, с тем чтобы они могли получить общее представление о ходе обсуждений в Совете. |
It is also the responsibility of all those countries which, like Algeria, have been exposed to radiation from nuclear devices, to keep this thought alive, that never again must we let this happen. |
Да и ответственность всех тех стран, которые, как Алжир, подверглись воздействию радиации от ядерных устройств, состоит в том, чтобы сберегать мысль об этом, с тем чтобы мы уже никогда не позволили этому повториться. |
In the same facility there were three minor detainees who had not been able to telephone family members, not even to let their families know where they were. |
В этом же центре находились трое задержанных несовершеннолетних, которые не могли позвонить родственникам, чтобы сказать, где они находятся. |
We are cognizant of the inherent difficulties, but too much time, energy and political capital have been invested in that process to let it fail now. |
Нам известно о неизбежных трудностях, тем не менее, слишком много времени, энергии и политического капитала было вложено в этот процесс, чтобы позволить ему сейчас провалиться. |
I urge all of us to let that statement be our guide and engender a spirit of compromise as we work to conclude a legally binding, objective and strong arms trade treaty. |
Я настоятельно призываю к тому, чтобы все мы руководствовались этим заявлением и духом компромисса в наших усилиях по заключению юридически обязывающего, объективного и действенного договора о торговле оружием. |
She appealed to the Committee not to let that practice become a norm and to maintain its record for consensus-building in all its work in the future. |
Она призывает членов Комитета не допустить того, чтобы эта практика стала нормой, и сохранять прежнюю практику достижения консенсуса в его работе в будущем. |
I address everyone: let's do everything to stop the escalation - today, tomorrow, or the day after - and return to the negotiating table. |
Я обращаюсь ко всем: давайте сделаем все возможное, чтобы положить конец эскалации - сегодня, завтра или послезавтра, - и вернемся за стол переговоров. |
We must not let diamonds linked to human rights abuses enter the international diamond market and place at risk an industry that is of great importance to many of our economies. |
Мы не должны допускать, чтобы алмазы, связанные с нарушениями прав человека, поступали на международный рынок алмазов и ставили под угрозу промышленность, которая очень важна для многих наших экономик. |
We urge the developed countries not to let the economic and financial crisis become an excuse for curtailing their aid commitments with regard to the MDGs and other internationally agreed development agendas. |
Мы настоятельно призываем развитые страны не допустить того, чтобы финансово-экономический кризис стал оправданием для сокращения их обязательств в отношении ЦРДТ и других согласованных на международном уровне целей в области развития. |
But we feel that while we speed up the Conference's progress, we must not take stopgap measures, let alone seek temporary relief in disregard of the consequences. |
Но мы полагаем, что, ускоряя работу Конференции, нам не надо принимать паллиативных мер, не говоря уж о том, чтобы добиваться временного облегчения безотносительно к последствиям. |
Yet, many resource-abundant countries have not been able to use their resources to generate a process of sustained economic growth, let alone social development involving equitable distribution of the fruits of this natural wealth and overall improvement in the welfare of all citizens. |
Однако многие богатые ресурсами страны пока не смогли использовать свои ресурсы, чтобы начать процесс устойчивого экономического роста, не говоря уже о социальном развитии, предполагающем равноправное распределение таких природных богатств и общее повышение благосостояния всех граждан. |