| There is a saying: "Never let a crisis go to waste". | Есть пословица: "Никогда не позволяйте, чтобы кризис прошел впустую". |
| He would let nothing stand between him and his commitment to peace. | Он не мог позволить, чтобы что-то могло помешать ему проявить свою приверженность делу мира. |
| We must not let the current global economic uncertainty and financial unrest hamper the efforts of the international community to achieve growth. | Мы не должны допустить того, чтобы нынешняя глобальная экономическая неопределенность и финансовая дестабилизация воспрепятствовали усилиям международного сообщества, направленным на достижение роста. |
| The Conference on Disarmament is so important that we cannot afford to let its inactivity and deadlock to continue. | Конференция по разоружению настолько важна, что мы не можем позволить, чтобы она продолжала бездействовать и находиться в тупике. |
| We should not let differences and the high complexity of interests undermine our determination. | Мы не должны позволить, чтобы существующие разногласия и сложное переплетение и разнообразие интересов подорвали нашу решимость. |
| He would prefer to let the process work itself out in 2011. | Оратор предпочел бы, чтобы в 2011 году решение было получено в ходе самого процесса. |
| We must not let differences and the enormous complexity of interests define our drive. | Нам нельзя допускать того, чтобы наши побуждения в этом деле определялись расхождениями в наших интересах и невероятной сложностью их переплетений. |
| We need to let that focus be our guide and shape our New York-based structures accordingly. | Нам надо сделать так, чтобы именно этот акцент и был нашим маяком, и формировать свои базирующиеся в Нью-Йорке структуры соответствующим образом. |
| It is also imperative that the international community take upon itself the commitment never to let such crimes take place again. | Необходимо также, чтобы международное сообщество взяло на себя обязательство никогда больше не допускать повторения таких преступлений. |
| But even with good governance, many developing countries find it difficult to survive, let alone compete. | Но даже при надлежащем управлении многим развивающимся странам весьма сложно выжить, не говоря уже о том, чтобы конкурировать с другими. |
| Now it is time to step up our ongoing efforts and let our actions speak for themselves. | Теперь пришло время активизировать предпринимаемые усилия и добиться того, чтобы наши действия говорили сами за себя. |
| That's why I want to let her know this is real. | Вот поэтому я хочу, чтобы она знала, что всё всерьёз. |
| There's a part of me that wishes we'd let her hang. | Какая-то часть меня хочет, чтобы её повесили. |
| You can't let a little roughhousing dampen your spirits. | Нельзя, чтобы мелкие неприятности портили тебе настроение. |
| We cannot let it be relegated to oblivion. | Мы не можем допустить, чтобы он был предан забвению. |
| The two great religions of the world cannot afford to let their relationship be defined according to antiquated, antagonistic paradigms. | Две великие религии мира не должны допустить, чтобы их отношения определялись устаревшими, антагонистическими парадигмами. |
| The function "Change interval" will be used to let the system change automatically from the different modes. | Функция "Изменить интервал" используется для того, чтобы разрешить системе автоматически переключаться на различные режимы. |
| This common expectation has long remained unfulfilled, and the Conference cannot let this hope remain unanswered. | Долгое время это общее ожидание остается нереализованным, и Конференция не может допустить, чтобы эта надежда так и не нашла отклика. |
| Ms. Robinson made an appeal to the international community not to let the poorest countries feel the heaviest burden. | Г-жа Робинсон призвала международное сообщество не позволить, чтобы на беднейшие страны легло самое тяжелое бремя. |
| The medium-term objective should be to let the recent reforms unfold their benefits, thereby moderating budget growth. | Среднесрочная цель должна состоять в том, чтобы позволить недавним реформам раскрыть их преимущества, тем самым сдерживая бюджетный рост. |
| We should not let slowness of action weaken the Organization in the face of such challenges. | Нельзя допускать, чтобы медлительность в принятии решений ослабила способность Организации решать такие проблемы. |
| We must not let radicals in the region hijack the agenda for their extremist purposes. | Мы не должны допустить, чтобы радикальные элементы в регионе использовали повестку дня в своих экстремистских интересах. |
| They organized a committee to negotiate with UNMIK to resume its responsibilities and to let them use the abandoned building. | Они сформировали комитет для ведения переговоров с МООНК, добиваясь, чтобы МООНК вновь стала выполнять свои обязанности и позволила им использовать оставленное здание. |
| We should not let another two years pass before we can agree on an agenda. | Мы не можем допустить, чтобы прошли еще два года, прежде чем мы сможем согласовывать повестку. |
| In short, all kinds of explicitly public actions to let that person know he is being watched and scrutinized. | Коротко говоря, речь идет о всех видах нарочито публичных действий, направленных на то, чтобы дать этому лицу знать, что за ним наблюдают и его контролируют. |