Английский - русский
Перевод слова Let
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Let - Чтобы"

Примеры: Let - Чтобы
They could have easily let the OAS assembly go by, giving the new American president more time to prepare his Congress and public opinion for a delicate balancing act. Они вполне могли позволить ассамблее ОАГ пройти, предоставив американскому президенту больше времени для того, чтобы подготовить свой Конгресс и общественное мнение для деликатного акта восстановления равновесия.
However, he asked the delegation to let the secretariat know when the reforms were adopted and became an integral part of Venezuelan legislation because there had been cases in which the Parliament of a Latin American country had rejected a planned reform. Вместе с тем он хотел бы, чтобы после завершения этих реформ, когда эти кодексы станут неотъемлемой частью законодательства Венесуэлы, делегация проинформировала об этом Секретариат, поскольку уже был случай, когда парламент одной латиноамериканской страны отверг проект реформы.
We implore our Lord to cover him with mercy and to let his soul rest in peace and to bestow consolation and patience upon his people and family. Мы молим нашего Господа о том, чтобы Он окутал его своим милосердием и сниспослал мир праху его, а также даровал утешение и терпение его народу и семье.
Fourth, countries with current-account surpluses should let their undervalued currencies appreciate, while the ECB should follow an easier monetary policy that accommodates a gradual further weakening of the euro to restore competiveness and growth in the eurozone. В-четвертых, страны с активным сальдо платежного баланса должны позволить повысить стоимость своих недооцененных валют, в то время как ЕЦБ должен следовать более мягкой финансовой политике, которая будет способствовать дальнейшему постепенному ослаблению евро, чтобы вернуть конкурентоспособность и экономический рост в еврозоне.
As our tireless and admirable fighter to whom we owe so much, Mrs. Julia Alvarez, the Ambassador of the Dominican Republic, has said, we will not let all these efforts end at the stroke of midnight on 31 December of this year. Говоря словами нашего неутомимого борца, достойной всяческого восхищения и нашей глубокой признательности г-жи Хулии Альварес, посла Доминиканской Республики, мы не позволим, чтобы все эти усилия закончились с наступлением полночи 31 декабря этого года.
As the big economic and political winner of the eurozone, Germany, in particular, cannot let a serious crisis of confidence threaten the European project, because nearly two-thirds of its exports go to the EU. Будучи крупным экономическим и политическим победителем зоны евро, Германия, в частности, не может позволить, чтобы серьезный кризис доверия поставил под угрозу европейский проект, поскольку почти две трети ее экспорта идет в ЕС.
This work cannot commence immediately, owing to current serious staffing shortfalls in the logistics and procurement areas in meeting the present demands of the field missions, let alone to engage in such a labour-intensive exercise. Эту работу нельзя начать немедленно из-за того, что в настоящее время ощущается острая нехватка специалистов по материально-техническому обеспечению и закупкам для удовлетворения нынешних потребностей полевых миссий, не говоря уже о том, чтобы участвовать в столь трудоемкой работе.
Besides, this wall flies in the face of justice and basic humane values, and those who claim to be in possession of such lofty values should not remain indifferent to it, let alone condone it. Кроме того, эта стена является нарушением принципов справедливости и основополагающих человеческих ценностей, и те, кто заявляет, что они руководствуются такими высокими ценностями, не должны оставаться безразличными к ней, не говоря уже о том, чтобы поддерживать ее строительство.
Growth over the next two years is expected to be so anemic that it will barely be able to create enough jobs for new entrants to the labor force, let alone to return unemployment to an acceptable level. Ожидается, что экономический рост в следующие два года будет таким вялым, что он вряд ли позволит создать достаточно рабочих мест для новой рабочей силы, не говоря о том, чтобы вернуть безработицу на приемлемый уровень.
They (the police) fired tear gas at the car, one came into the car because I had opened a window to let out the smoke. Они (полицейские) стреляли по машине гранатами со слезоточивым газом; одна из них попала в машину, так как я опустил стекло, чтобы дым выветрился.
The adoption of the Statute of the International Criminal Court this summer in Rome shows the firm commitment of the international community to let law take precedence over lawlessness and justice over injustice. Принятие летом этого года в Риме Статута Международного уголовного суда свидетельствует о твердом намерении международного сообщества обеспечить, чтобы законность возобладала над беззаконием, а справедливость над несправедливостью.
Reinstatement and compensation honouring individual property rights would also give funds to many of the people who would need to relocate because of the territorial adjustment to let them provide for themselves. Восстановление в правах и компенсация в целях удовлетворения индивидуальных имущественных прав также дадут людям, которые нуждаются в переселении из-за территориальной корректировки, средства, чтобы они могли обеспечивать себя сами.
She also repeated what she had said in her opening statement, namely, that it would not be wise to let short-term variations in resource levels deter the Fund from carrying out its work. Она также вновь повторила то, о чем говорила в своем вступительном выступлении, а именно что неразумно было бы допустить, чтобы краткосрочные колебания в объеме ресурсов препятствовали осуществлению Фондом своей работы.
Mexico and Venezuela, where oil is a main source of fiscal revenues (over a third and nearly 60 per cent, respectively), announced spending cuts and let their currencies adjust to the deteriorated terms of trade. Венесуэла и Мексика, где главным источником бюджетных поступлений является нефть (соответственно, почти 60 процентов и свыше трети), объявили о сокращении государственных расходов и отпустили свои валюты, чтобы они пришли в соответствие с ухудшимися условиями торговли.
Further, Japan calls on the countries concerned in the region for self-restraint in order not to let the Indian nuclear testing harm the stability of the region. Кроме того, Япония призывает соответствующие страны этого региона проявить сдержанность, с тем чтобы не позволить индийским ядерным испытаниям нанести ущерб стабильности региона .
But we must now be careful not to let the current threats to the peace process and the growth in the number of Afghans who are becoming disaffected with the state of their nation undermine this progress. Но теперь никак нельзя допустить, чтобы нынешние угрозы мирному процессу и увеличение числа афганцев, которые испытывают разочарование в связи с положением в их стране, подорвали эти достижения.
To force children to take up arms, rather than to let them develop peacefully and enjoy a proper education, is a crime not only against the individual, but also against the future of a whole society. Принуждение детей брать в руки оружие вместо того, чтобы позволить им развиваться в мирных условиях и получать должное образование, является преступлением не только по отношению к личности, но и будущего общества в целом.
In these circumstances, we will not let a proposed resolution pass that would authorize the use of force. Russia and France, as permanent members of the Security Council, will assume all their responsibilities on this point. При таких обстоятельствах мы не допустим, чтобы прошла предлагаемая резолюция, которая санкционировала бы применение силы. Россия и Франция как постоянные члены Совета Безопасности возьмут на себя в этом отношении всю ответственность.
"It cannot be right, when the international community is faced with genocide or massive human rights abuses, for the United Nations to stand by and let them unfold to the end" (Ibid., para. 134). «когда международное сообщество сталкивается с проблемой геноцида и массовых нарушений прав человека, нельзя считать правильным, чтобы Организация Объединенных Наций оставалась в стороне, пока события развиваются своим чередом» (там же, пункт 134).
In this case it is recommended controlling the dynamometer so it gives priority to follow the reference torque and let the engine govern the speed when the operator demand is at minimum. В этом случае рекомендуется контролировать работу динамометра таким образом, чтобы в первую очередь обеспечивался исходный крутящий момент и двигатель регулировал частоту вращения при минимальном запросе оператора.
As the Secretary-General of the United Nations, Mr. Ban Ki-moon, told us yesterday: we must not let our deafening silence define us. Как сказал нам вчера Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций г-н Пан Ги Мун, мы не должны допустить, чтобы нашей характерной чертой было оглушительное молчание.
When the director refused to let her see the child, she called the police in order to at least arrange for a meeting with her son. Когда директор отказал ей во встрече с ребенком, она вызвала полицию, чтобы по крайней мере договориться о встрече с сыном.
If this is to be prevented and if successful and critical interventions are to be maintained, let alone scaled up, more development aid is needed. Чтобы не допустить этого и чтобы добиваться успешного проведения в жизнь наиважнейших мероприятий, не говоря уже об их расширении, требуется увеличить помощь на цели развития.
Member States must be engaged in terms of political will and practical resources if the viability of the United Nations and the principles for which it stands are to be safeguarded, let alone advanced. Для того чтобы сохранить, а тем более укрепить жизнеспособность Организации Объединенных Наций и действенность принципов, которые она отстаивает, государства-члены должны проявлять политическую волю и выделять реальные ресурсы.
A people that exists today because it has learned to overcome its difficulties will never be shattered, let alone convinced of the urgency of any cause besides the revolt of the united. Народ, который существует сегодня благодаря тому, что он научился преодолевать свои трудности, никогда не сдастся, не говоря уже о том, чтобы поддаваться на призыв о неотложном характере какого-либо дела, кроме восстания единомышленников.