We have paid dearly - along with the sacrifices of the sons and daughters of our allies - and we will not let our losses be in vain. |
Мы заплатили за это дорогую цену, - как и наши союзники, пожертвовав жизнями своих сынов и дочерей, - мы не допустим, чтобы наши потери были напрасными. |
So let's get the semantics correct - we are talking about a non-negotiable right of citizens to demand information from the State and other relevant entities to enhance the quality of governance and strengthen the vibrancy of democracy. |
Поэтому давайте разберемся с семантикой - речь идет о безоговорочном праве граждан требовать от государства и других соответствующих образований информацию, с тем чтобы улучшить качество власти и укрепить жизнеспособность демократии . |
Although the international community was well aware of the urgency of dealing forcefully with the threat, it must nevertheless not let a heightened sense of vulnerability lead it to forgo first principles. |
Хотя международное сообщество прекрасно понимает насущную необходимость принятия энергичных мер по борьбе с этой угрозой, оно, тем не менее, не должно допускать, чтобы из-за возросшего чувства уязвимости были забыты главные принципы. |
The eleventh SAARC summit, which Nepal hosted in January, is a testament to member States' eagerness not to let their political differences affect the process of regional economic integration. |
На одиннадцатой встрече на высшем уровне государств - членов СААРК, организованной Непалом в январе этого года, государства-члены продемонстрировали свое намерение не допустить, чтобы их политические разногласия оказывали негативное влияние на процесс региональной экономической интеграции. |
Analytical methods to determine VOC content in the products, dates of implementation and potential derogations are not reported in this annex to let maximum flexibility to the Parties. |
В настоящем приложении не рассматриваются аналитические методы определения содержания ЛОС в продуктах, сроки осуществления и возможные отступления, с тем чтобы Стороны могли придерживаться максимально гибкого подхода. |
We do not want to live in the past and are determined not to let the events of the past harm our relations with our neighbours. |
Мы не хотим жить в прошлом и полны решимости не допустить, чтобы события прошлого омрачали наши отношения с нашими соседями. |
While there are bound to be some specific concerns, we should not let this override the broader need for authorizing the Secretary-General to take expeditious action with regard to continuing the reform effort he started in 1997. |
Хотя неизбежно будут возникать конкретные проблемы, нам не следует допускать, чтобы они оттеснили на второй план более настоятельную потребность в предоставлении Генеральному секретарю полномочий на принятие незамедлительных мер по продолжению реформы, начатой им в 1997 году. |
We earnestly believe that the Organization should have the necessary means - both political and economic - so that, as the Secretary-General said in a previous report, it will not let down those who trusted their fate to it. |
Мы искренне верим, что Организации следует предоставить необходимые средства - как политические, так и экономические - с тем чтобы, как сказал Генеральный секретарь в предыдущем докладе, не подводить тех, кто оказал ей доверие. |
Our broad conclusion is that the conventional social cost benefit procedures need to be improved if they are to do full justice to the direct transport behavioural responses and choices, let alone the complex effects of these on the economy. |
Согласно нашему общему выводу необходимо усовершенствовать стандартные процедуры анализа социальных издержек и выгод, для того чтобы их можно было в полной мере использовать при определении непосредственных поведенческих реакций и выбора в сфере транспорта, не говоря уже об их комплексном воздействии на экономику. |
Romania does not wish to let this opportunity go by without touching on some specific aspects relating to the Council's aims with regard to the process of national reconciliation. |
Румыния не может не воспользоваться этой возможностью, чтобы не остановиться на ряде конкретных аспектов, имеющих отношение к целям Совета в том, что касается процесса национального примирения. |
Although we are the smallest department in the United Nations, we have not let our limited resources erode our commitment to excellence and productivity in all our work. |
Хотя мы и являемся самым малочисленным департаментом Организации Объединенных Наций, мы не позволяем, чтобы наши ограниченные ресурсы подточили наше стремление к совершенству и продуктивности в нашей работе. |
The international community must therefore not let up on its efforts to ensure that children enjoy their rights to proper nutrition, health care, education, sanitation and safe drinking water, as set out in the Millennium Development Goals. |
Поэтому международному сообществу нельзя ослаблять своих усилий, направленных на то, чтобы дети пользовались своими правами на надлежащее питание, здравоохранение, образование, условия гигиены и безопасную питьевую воду, как то определено в закрепленных в Декларации тысячелетия целях развития. |
I am sorry to say that, so far, there has been little reason to believe that we are about to witness the taking of such steps by either side, let alone both sides. |
К сожалению, я вынужден констатировать, что до сих пор нет ни малейших оснований надеяться на то, что какая-либо из сторон предпримет подобные шаги, не говоря уже о том, чтобы их предприняли обе стороны. |
On such important issues as peace and stability, it is often difficult to reach decisions and agree on resolutions here in the United Nations, let alone to ensure that they are implemented. |
По таким важным вопросам, как мир и стабильность, зачастую трудно достичь решений и согласовать резолюции здесь, в Организации Объединенных Наций, не говоря уже о том, чтобы обеспечить их осуществление на практике. |
We are alarmed at the continuing refusal of some nations even to begin to acknowledge the nature of the climate problem, let alone to take progressive action to fight it. |
Мы обеспокоены тем, что некоторые страны по-прежнему отказываются даже признать само существование проблемы изменения климата, не говоря уже о том, чтобы предпринимать последовательные действия, направленные на предотвращение этого явления. |
We must let the Sharm el-Sheikh agreement work, and avoid all actions that can derail the present fragile process and hinder the resumption of the negotiations. |
Мы должны добиться того, чтобы Шарм-эш-Шейхское соглашение работало, и должны избегать любых действий, которые могут подорвать нынешний хрупкий процесс и воспрепятствовать возобновлению переговоров. |
While the humanitarian and political actions need to remain coordinated, it is essential not to let humanitarian actions become hostage to political conditions, and vice versa. |
Хотя работа в гуманитарной и политической областях по-прежнему нуждается в координации, важно не допустить, чтобы гуманитарная деятельность стала заложником политических условий и наоборот. |
The decision was taken by consensus and is proof of the resolve expressed then by each United Nations Member State not to let the Holocaust fall into oblivion or be ignored. |
Это решение было принято консенсусом, что подтверждает выраженную в тот момент каждым государством-членом решимость не допустить, чтобы Холокост был предан забвению или же игнорировался. |
It is in that spirit that we call upon the parties to show leadership of historic proportions and to exercise maximum restraint in order not to let themselves be derailed from the track towards this noble vision. |
Именно в этом духе мы призываем стороны продемонстрировать руководящие качества исторического масштаба и проявлять максимум сдержанности, с тем чтобы не сойти с этого пути, ведущего к достижению этой благородной цели. |
Therefore, I cannot let pass this opportunity without reiterating the deepest condolences of the people and Government of Costa Rica to the people and Government of the United States. |
Поэтому я не могу не воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь выразить глубочайшие соболезнования народа и правительства Коста-Рики народу и правительству Соединенных Штатов. |
It should not let up in its efforts to that end but, on the contrary, step them up, particularly in order to raise the level of women's representation in Parliament, commendable though it already was. |
Ей следует не свертывать свои усилия в данной области, а, наоборот, активизировать их, в частности для того, чтобы увеличить представительство женщин в парламенте, каким бы значительным оно на данный момент ни являлось. |
Yet we must not let a heightened sense of vulnerability - given that terrorism can now threaten anyone, anywhere - lead us to forgo fundamental principles and rights. |
И тем не менее нам нельзя допускать того, чтобы обостренное чувство уязвимости - с учетом того, что теперь терроризм способен угрожать кому угодно и где угодно, - заставило нас отказаться от основополагающих принципов и прав. |
While many in Guinea-Bissau would like the former President to stand trial for alleged corruption and other crimes, they reluctantly accepted the Government's decision to let President Vieira leave the country for medical reasons. |
Хотя многие в Гвинее-Бисау хотели бы, чтобы бывший президент предстал перед судом по обвинениям в коррупции и других преступлениях, они неохотно согласились с решением правительства разрешить президенту Виейре покинуть страну по медицинским причинам. |
We should not let that technical decrease be used by sceptics to obfuscate the underlying 30 per cent increase of aid since Monterrey in 2002. |
Нам не следует допускать, чтобы это техническое сокращение объема помощи использовалось скептиками для искажения того факта, что после Монтеррейского консенсуса в 2002 году произошло увеличение на 30 процентов объема помощи. |
However, to prevent such young offenders becoming isolated, it had been decided to close the special units and to let juveniles serve their sentences together with adults, provided that that was in their best interests. |
Однако, чтобы предотвратить изоляцию таких молодых правонарушителей, было решено закрыть особые блоки и позволить им отбывать наказание со взрослыми при условии, что это лучшим образом отвечает их интересам. |