Английский - русский
Перевод слова Let
Вариант перевода Чтобы

Примеры в контексте "Let - Чтобы"

Примеры: Let - Чтобы
I was going to let you in anyway. Да я все равно хотел, чтобы вы были в деле!
We have considerable sympathy with the general principle that once a negotiation gets under way it should be let continue without the need for an annual decision to re-establish the ad hoc committee. Мы решительно поддерживаем тот общий принцип, что раз переговоры начались, то нужно, чтобы они могли продолжаться без необходимости ежегодного принятия решения о воссоздании специального комитета.
If the parties concerned have the genuine desire to let the CD begin its work this year promptly or expeditiously, then the rules of procedure must be observed. Если соответствующие стороны действительно желают, чтобы КР быстро или оперативно начала в этом году свою работу, то необходимо следовать Правилам процедуры.
It's just that sometimes you can get a little intense, and I feel like I need to swoop in to let the kids know they're still loved. Просто иногда ты немного переусердствуешь, и мне кажется, что мне надо вмешаться, чтобы дать детям понять, что их все равно любят.
We must not let slip the chance to restore Sierra Leone to the ranks of democratic nations and to help strengthen the stability of the subregion. Мы не можем упустить шанс на то, чтобы вернуть Сьерра-Леоне в ряды демократических государств и содействовать укреплению и стабильности в субрегионе.
We must enact the principle of sustainable development rather than let our attention be diverted from the real and serious environmental challenges that must be dealt with. Мы должны осуществлять принцип устойчивого развития, а не допускать, чтобы наше внимание отвлекалось от подлинных и серьезных экологических задач, которые должны быть решены.
When the driver of the Permanent Mission vehicle sounded his horn with a view to drawing attention to the need to let the Russian Ambassador's car pass, the police officers reacted in a provocatively rude manner. Когда водитель машины Постоянного представительства дал звуковой сигнал, с тем чтобы обратить внимание на необходимость пропустить машину российского посла, сотрудники полиции отреагировали провокационно грубым образом.
In conclusion, we appeal to the international donor community to continue to cooperate with demining programmes in Central America in order to rid the region of this scourge and let it become a zone free from anti-personnel mines. В заключение, мы обращаемся к сообществу международных доноров с призывом продолжать сотрудничать с программами по разминированию в Центральной Америке, с тем чтобы избавить регион от этого бедствия и превратить его в зону, свободную от противопехотных мин.
Finally, as we enter this new era, let our third resolution be to protect our children against the possibility that nuclear, chemical and biological weapons will ever be used again. Наконец, по мере того как мы вступаем в новую эпоху, пусть наше третье обязательство будет заключаться в том, чтобы уберечь наших детей от возможности применения вновь ядерного, химического или биологического оружия.
The correct option is to let countries adopt at the national level moratoriums, prohibitions or strict regulations and controls in accordance with their moral, ethical and legal beliefs. Правильный подход заключается в том, чтобы позволить странам принимать на национальном уровне моратории, запреты или строгие правила и системы контроля в соответствии со своими моральными, этическими и правовыми нормами.
We are not allowed to indulge ourselves in the blind defence of narrow, selfish interests and let the Organization be shaken by curable financial diseases and fixable structural weaknesses. Мы не можем позволить себе слепо защищать узкие, корыстные интересы и допустить, чтобы Организация страдала от излечимых финансовых недугов и структурных слабостей.
Certainly, we do not believe that the First Committee needs five weeks to do its work - let alone the six weeks that were initially proposed. Конечно, мы считаем, что Первому комитету не нужно пять недель для того, чтобы сделать свою работу - не говоря уже о шести неделях, которые были первоначально предложены.
Yet none of the Caribbean countries had the means to monitor its territorial waters, let alone international waters, adequately. К тому же ни одна страна в Карибском бассейне не располагает средствами, чтобы полностью контролировать деятельность в своих территориальных водах, не говоря уже о международных водах.
As good parents, we must fight for them and let them enjoy the fruit of our hard work so that they, in turn, will be able to do greater things for their children. Будучи хорошими родителями, мы должны бороться за них и дать им возможность пользоваться плодами наших трудов, с тем чтобы они в свою очередь смогли сделать что-то еще более важное для своих детей.
As difficult as it may be, given the circumstances, we must not let the recent surge in violence permit us to lose sight of the road map. Как бы трудно это ни было в данных обстоятельствах, мы не должны допустить, чтобы недавняя вспышка насилия позволила нам упустить из виду план «дорожная карта».
If the treaty is not signed, it would, of course, be very hard to initiate, let alone institutionalize, a dynamic process leading to general and complete nuclear disarmament. Если договор не будет подписан, то было бы, разумеется, очень трудно начать, не говоря уж о том, чтобы институционализировать динамичный процесс, ведущий ко всеобщему и полному ядерному разоружению.
That's why you should let her step forward. чтобы так говорили. хорошо пела на сцене.
Mr. Hatano informed the Working Group that he had taken the decision to leave the Sub-Commission in order to let his alternate take over his seat. Г-н Хатано проинформировал Рабочую группу о том, что он принял решение выйти из состава Подкомиссии, с тем чтобы его место мог занять его заместитель.
Allow me to recount some additional horrific stories that further show why, in my earlier statement, I asserted that the Eritrean Government should not even appear before this August body, let alone accuse Ethiopia of human rights violations. Позвольте мне рассказать еще несколько страшных историй, которые опять показывают, почему в моем предыдущем выступлении я утверждал, что правительство Эритреи не должно даже присутствовать в этом уважаемом органе, не говоря уже о том, чтобы обвинять Эфиопию в нарушении прав человека.
As stated earlier, more health care workers are needed simply to avoid a further increase in the workload in UNRWA clinics, let alone to improve the situation. Как отмечалось выше, увеличение числа медицинских работников требуется не для того, чтобы улучшить ситуацию, а просто для того, чтобы избежать дальнейшего увеличения рабочей нагрузки в поликлиниках БАПОР.
To that end, we should forsake all the old baggage of arrogance, estrangement and narrow-mindedness and let harmony, understanding and tolerance ring out loudly as the undiminished themes of this great Hall. Для этого мы должны отказаться от всего нашего старого багажа высокомерия, отчуждения и узких подходов, с тем чтобы темы гармонии, понимания и терпимости громко прозвучали в этом великом зале как вечные темы.
The secretariat was equally requested, if possible, to obtain and circulate the text of the international standard EN 14744:2005 in all three UNECE working languages in order to let the delegates better view the implications of possible adaptation of CEVNI for their industry. Секретариат также просили по возможности получить и распространить текст международного стандарта EN 14744:2005 на всех трех языках ЕЭК ООН, с тем чтобы делегаты могли детальнее проанализировать последствия возможного согласования ЕПСВВП для своей промышленности.
We support the expansion of permanent and non-permanent membership, so as to let those Member States that are willing and able, to better contribute to the maintenance of international peace and stability. Мы поддерживаем предложение об увеличении числа постоянных и непостоянных членов, с тем чтобы эти государства члены стремились более эффективно содействовать поддержанию международного мира и стабильности.
In this spirit, the Department also provided logistical support to journalists from indigenous communities to let them attend the first session of the Permanent Forum on Indigenous Issues in May 2002. Действуя в том же духе, Департамент также обеспечивал оказание материально-технической помощи журналистам из общин коренного населения, с тем чтобы они могли принять участие в работе первой сессии Постоянного форума по вопросам коренных народов в мае 2002 года.
Given that the UNECE Working Party on Transport Statistics as well as the ECMT are only dealing with inland transport, it as been decided to let Eurostat make contact with the International Maritime Organisation for an approval of the revised chapter. Учитывая, что Рабочая группа по статистике транспорта ЕЭК ООН, а также ЕКМТ занимаются только внутренним транспортом, было решено предложить Евростату связаться с Международной морской организацией, чтобы утвердить пересмотренную главу.