But often it cannot be known with certainty that all offices of an organization have been identified in one country, let alone worldwide. |
Однако зачастую невозможно сказать с определенностью, все ли филиалы той или иной организации выявлены в одной стране, не говоря о том, чтобы по всему миру. |
Again, we must not let politics get in the way of the difficult management task we have before us. |
Повторяю, что мы не должны допускать того, чтобы политические соображения привносились в рассмотрение трудной задачи в области управления, с которой мы сталкиваемся. |
We should do our utmost not to let it collapse for reasons that would not stand up to the inevitable future scrutiny of our sons and daughters. |
Нам необходимо сделать все возможное, с тем чтобы не допустить ее развала по причинам, которые не выдержат ее неизбежного анализа в будущем нашими сыновьями и дочерьми. |
It is therefore necessary that we not let down our guard as far as terrorists are concerned. |
Следовательно, необходимо, чтобы в борьбе с террористами мы не теряли бдительности. |
I must remind the Assembly, on behalf of our delegation from Barbados, that we must let no obstacle be greater than the cause. |
От имени нашей делегации из Барбадоса я хочу напомнить Ассамблее, что мы не должны допустить, чтобы препятствия заслонили собой цели. |
We fully agreed with the Secretary-General when he said last year that "we must not let the new information technologies become another resource that divides rich and poor nations". |
Мы полностью согласны с Генеральным секретарем, который указал в прошлом году, что «мы не должны допустить, чтобы новые информационные технологии превратились еще в один ресурс, разделяющий бедные и богатые страны». |
I wanted to write to you personally and privately to let you know that I understand what a testing time this is for political leaders throughout Republika Srpska. |
Я хотел написать Вам лично и в частном порядке, чтобы сообщить Вам о том, что я понимаю, какое непростое время переживают сейчас политические лидеры Республики Сербской. |
The Argentine authorities are expected to consider these initiatives very seriously and let logic and the rule of law prevail over politics and third-party ploys. |
Мы ожидаем, что аргентинские власти рассмотрят эти инициативы самым серьезным образом и позволят, чтобы логика и законность восторжествовали над политикой и уловками третьей стороны. |
It does require that the Organization be capable of deploying its constituent units strategically while avoiding overlap and duplication, let alone competition, among them. |
Вместе с тем это требует того, чтобы Организация была в состоянии использовать входящие в нее подразделения на стратегических направлениях, избегая параллелизма и дублирования в их работе, не говоря уже о конкуренции между ними. |
Urban growth in developing countries will strain their ability to maintain existing infrastructure, let alone their ability to extend services to the growing population. |
Рост городов в развивающихся странах ограничит их способность обеспечивать работу нынешней инфраструктуры, не говоря уже о том, чтобы оказывать услуги растущему населению. |
For discharge, it is the wing doctor on duty who decides if the patient is in a state to be let out. |
Для выписки необходимо, чтобы дежурный врач соответствующего отделения определил, позволяет ли состояние пациента выписать его. |
That is something I thought members should know, to let them understand the dynamics in the region and in the south. |
Мне кажется, что присутствующим следует знать об этом, чтобы представлять динамику событий в регионе и на юге Ливана. |
This alone makes it incumbent upon us not to let this meeting share the fate of similar, earlier meetings at which recommendations were adopted. |
Лишь одно это должно заставить нас сделать все для того, чтобы данное заседание не постигла судьба подобных заседаний, которые проводились в прошлом и на которых принимались определенные рекомендации. |
It considers that the author has not submitted any specific complaints about the asylum proceedings, let alone substantiated them. |
Оно полагает, что никаких конкретных жалоб на процедуру предоставления убежища автор не представил, не говоря даже о том, чтобы обосновать эти жалобы. |
These are ingredients which, in our view, could devolve into violence and conflict and we should not let this situation continue to deteriorate. |
На наш взгляд, существуют факторы, способные привести к насилию и конфликту, и мы не можем допустить, чтобы ситуация продолжала ухудшаться. |
True, once the inflation genie is let out of the bottle, it could take several years to put it back in. |
Правда, когда джина инфляции выпускают из бутылки, несколько лет может уйти на то, чтобы посадить его обратно. |
We must carry our burden even if we have to do so on our knees; we must not let it fall. |
Мы обязаны нести наше бремя, даже если это придется делать из последних сил; мы не должны допустить, чтобы все наши усилия оказались напрасными. |
And we should not let what happened today - tragic and horrible as it is - change the facts and the truth. |
И мы не должны допустить повторения того, чтобы произошедшие сегодня трагические и ужасные события подменяли факты и истину. |
Obviously, Nepal does not have the capacity to take care of those refugees, though we have let them stay on humanitarian grounds. |
Ясно, что Непал не располагает возможностями для того, чтобы заботиться об этих беженцах, хотя мы и позволяем им оставаться из гуманных соображений. |
This situation represents a dangerous time bomb, which the world can ill afford to let take its own course. |
Эта ситуация является взрывоопасной, и мир не может позволить, чтобы она развивалась своим чередом. |
We should not let this International Year of Reconciliation pass by as a mere footnote for the future. |
Нельзя допускать, чтобы этот Международный год примирения стал всего лишь беглой пометкой о необходимости дальнейшей работы. |
I am here today to let everyone know that we rose up and fought to get justice and human rights. |
Я сегодня здесь для того, чтобы рассказать всем о том, что мы выступили с протестами и начали борьбу за справедливость и права человека. |
This tragedy reminds us that we cannot let our world and our youth be held hostage by those who occupy the extremes of the political spectrum. |
Эта трагедия напоминает нам о том, что мы не можем позволить, чтобы наш мир и наша молодежь становились заложниками тех, кто придерживается маргинальных политических взглядов. |
We should not let such events be an end in themselves, but a means to achieving the noble intentions set out 32 years ago. |
Нельзя допустить, чтобы такие подвижки стали самоцелью, а не средством достижения благородных устремлений, намеченных 32 года назад. |
Some key small agenda objectives include achieving consensus on development-oriented international trade rules and ways to let small States bring their goods and services to larger markets. |
Ряд ключевых целей малых островных развивающихся государств включает в себя достижение консенсуса по выработке правил и практики международной торговли, ориентированной на развитие, с тем чтобы позволить малым странам поставлять свои товары и услуги на более крупные рынки. |