Why don't I take it straight to the clinic and let Nurse Miller sort out what's worth keeping? |
Почему бы не отвезти это прямо в амбулаторию, чтобы сестра Миллер выбрала что стоит оставить? |
We don't need no water let the m... |
"Нам не надо воды, чтобы..." |
You couldn't very well let that happen, could you? |
Ты ведь очень не хотел, чтобы это случилось? |
Most countries are of the same view: that it is not possible to prevent nuclear proliferation, let alone nuclear disarmament, with the NPT as it stands now. |
Большинство стран придерживаются того же мнения, а именно: предотвратить ядерное распространение, не говоря уже о том, чтобы добиться ядерного разоружения, просто невозможно при сохранении ДНЯО в его нынешнем виде. |
There is a lacuna with regard to how to force the hand of such a powerful country so that it immediately recognizes a case of R2P and does not let it degenerate into a full-blown conflict wherein extrajudicial killings occur at will. |
Существуют пробелы в отношении того, как противодействовать такой мощной стране, с тем чтобы она немедленно признала это одним из случаев ответственности по защите и не позволила ситуации перерасти в полномасштабный конфликт, в условиях которого произвольно происходят внесудебные расправы. |
Despite the current global financial crisis, we must not let up in our efforts to build stronger health systems in order to more effectively deliver assistance to vulnerable people. |
Несмотря на нынешний глобальный финансовый кризис, мы не должны снижать темпы наших усилий по созданию более прочных систем здравоохранения, с тем чтобы более эффективно оказывать помощь уязвимым людям. |
We must maintain that new vitality in the negotiating process in order not to let slip the opportunity to address the crisis and stagnation concerning that topic in recent years. |
Нам необходимо сохранить набираемый темп переговорного процесса с тем, чтобы не упустить возможность преодоления кризиса и застоя этой темы, который имел место последние годы. |
We cannot afford to let the valiant efforts of domestic judiciaries to strengthen the rule of law be tarnished by the inaction of Governments and local authorities. |
Мы не можем допустить того, чтобы мужественные усилия национальных судебных органов по укреплению верховенства права омрачались бездействием со стороны правительств и местных органов управления. |
He was running low on vampires, and he needed one to continue his work, so I let him experiment on me. |
У него кончились вампиры и он нуждался в том, чтобы продолжить свою работу, так что я позволил ему экспериментировать на мне. |
So come on, let's get this tied up so we can get this party started. |
Так что, давайте, заключим это соглашение, чтобы начать веселиться. |
Spencer said that you let her in once before to see Mona, and I was wondering if she thought that you would... do it again. |
Спенсер сказала, что однажды ты впускал её, чтобы встретиться с Моной, И мне интересно, могла ли она подумать, что ты... сделаешь это снова. |
Well, let's say this guy likes to be sat on - |
Ну, скажем, парень любит чтобы его оседлала - |
I need you to let my friends go after I'm gone. |
Я хочу, чтобы ты отпустил моих друзей После того, как я уплыву |
The deal was that you killed him, not that I pay you to let nature take its course. |
Договор был, что ты его убил, не то, что я плачу тебе, чтобы позволить природе взять свое. |
There's a part of me that wishes we'd let her hang. |
Часть меня хотела бы чтобы мы дали ее повесть |
I'd do anything to see my parents, let 'em know I'm okay. |
Я бы что угодно сделал, чтобы увидеть родителей, сказать им, что я в порядке. |
It should be said that the Group of Twenty format - let alone the Group of Eight - is too narrow to be considered a representative partnership. |
Надо отметить, что и формат «большой двадцатки», не говоря уже о «большой восьмерке», слишком узок, чтобы быть представительным партнерством. |
Much time is needed for a detailed analysis of this doctrine if it is to move from the phase of the hypothetical to becoming a theory, let alone a norm in international law. |
Чтобы эта доктрина из гипотезы стала теорией, не говоря уже о норме права, ее необходимо подробно проанализировать, а для этого нужно время. |
Judges, prosecutors, and investigators, to whom law enforcement bodies bring detainees, pay little attention to formal complaints by the detainees about the use of torture against them, let alone take initiative to clarify the circumstances. |
Судьи, прокуроры и следователи, которым работники правоохранительных органов доставляют находящихся под стражей лиц, уделяют мало внимания официальным жалобам задержанных на применение к ним пыток, не говоря уже о том, чтобы инициировать выяснение обстоятельств. |
He's got the broad shoulders, super handsome, like the kind of guy I'd let build me a log cabin just so we could ruin a bear rug together. |
Он такой широкоплечий, супер-красавчик, из таких, которые могут построить хижину только чтобы в ней мы кувыркались на медвежьей шкуре. |
But then he fights for his life only to let the unsub Shoot him execution style? |
Но потом он борется за свою жизнь только затем, чтобы субъект казнил его, застрелив? |
I may not be smart enough to run things how you did, but I didn't ever mean to let you down or pull something over on you. |
Может я не был достаточно умен, чтобы управлять делами, подобно тебе, но я никогда не стремился тебя подвести или перетянуть на себя покрывало. |
I know, Mr. Peterman, but once I saw them I just couldn't stand to let anyone else have them, you know. |
Знаю, мистер Питерман, но как только я их увидела то уже не могла позволить, чтобы они попали в чужие руки. |
I mustn't let him destroy me! |
Я не хочу, чтобы он уничтожал меня. |
And how bad does someone have to be in order to let them die? |
Насколько человеку нужно быть плохим, чтобы ему дали умереть? |