While considerable progress had been made in reducing extreme poverty, hunger and malnutrition remained high; progress on other fronts was less encouraging. |
Несмотря на значительные успехи в деле сокращения масштабов крайней нищеты, проблемы голода и недоедания не утратили своей остроты, а результаты усилий по другим направлениям дают еще меньше оснований для оптимизма. |
Owing to several factors (the most important being climate change, limited financial resources and economic sanctions), farmers in Zimbabwe produced less than they could. |
В силу ряда факторов (наиболее важными из которых являются изменение климата, нехватка финансовых ресурсов и экономические санкции) фермеры в Зимбабве производят меньше, чем могли бы. |
Low crop yields reduce the amount and quality of food that farmers can obtain from their farms, meaning that they eat less or sell nothing. |
Низкая урожайность сельскохозяйственных культур уменьшает количество и качество продовольствия, которое фермеры могут получить со своих хозяйств, а это означает, что они должны меньше потреблять сами, чтобы что-то продать. |
The Sami of Sweden have had far less success in attaining any substantive or comprehensive resolution of their economic, social, cultural or political human rights. |
Саамы в Швеции добились гораздо меньше успехов в достижении какого-то предметного или всеобъемлющего урегулирования вопроса об их экономических, социальных, культурных или политических правах человека. |
Children with disabilities had less access to justice, violence against children with disabilities was often invisible and perpetrators acted with impunity. |
У детей-инвалидов меньше возможностей добиться правосудия, насилие в отношении детей-инвалидов часто остается незамеченным, а виновные остаются безнаказанными. |
That was less than the 50 per cent target for 2011, but an increase over previous years. |
Это меньше, чем 50 процентов, намеченные на 2011 год, но больше, чем показатели за прошлые годы. |
Across the region, 37 per cent of workers still live on less than two United States dollars a day. |
В регионе 37 процентов трудящихся все еще живет на меньше, чем 2 долл. США в день. |
There was a time when it was almost universally possible to pay a person less for her work simply because she was a woman. |
Было время, когда почти повсеместно женщине можно было меньше платить за работу просто потому, что она - женщина. |
The proposed budgets for 2015 and 2016 are reduced since these are not assessment years and less reporting is required. |
Предполагаемые бюджетные ассигнования на 2015 и 2016 годы сокращены, поскольку это не те годы, в которые проводятся оценки, и меньше требуемый объем отчетности. |
More importantly, however, food price rises hurt the poor who are net buyers of food and leave them less income to spend on other priorities, including health and education. |
Более важно, однако, то, что от повышения цен на продовольствие страдают бедные слои населения, которые являются чистыми покупателями продовольствия и у которых остается меньше средств для того, чтобы тратить их на другие нужды, включая здравоохранение и образование. |
At the secondary level, there are far less private institutions so fewer parents are inclined to access private education at this level. |
На уровне среднего образования функционирует намного меньше частных учебных заведений, а поэтому меньше родителей стремятся получить доступ к частному образованию на этом уровне. |
A significant proportion of funding for AIDS response is restricted to improving access to treatment, with less available for prevention and health promotion. |
Значительная часть средств, предназначенных для борьбы со СПИДом, выделяется исключительно на расширение доступа к лечению, тогда как на профилактику и укрепление здоровья их направляется меньше. |
In 2008, it amounts to 98 million tonnes, which is 6 times less than generated in the EECCA countries. |
В 2008 году объем опасных отходов составил 98 млн. т, что в шесть раз меньше, чем образовалось в странах ВЕКЦА. |
But "technical interest" is far less than the amount recorded in national accounting (see overview 3). |
Однако объем "технических процентов" гораздо меньше показателя, отраженного в национальных счетах (см. сводную таблицу З). |
While recognizing the Employment (Equal Pay for Men and Women) Act, the Committee is concerned about reports that indicate that women earn less than their male counterparts for comparable work. |
Признавая большое значение принятия Закона о занятости (равная оплата труда мужчин и женщин), Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений, указывающих на то, что женщины, выполняя те же самые обязанности, зарабатывают меньше по сравнению с мужчинами. |
Therefore, it made even less sense to initiate a petition for amparo, since the request would have rightly been declared to be without merit. |
Поэтому возбуждение ходатайства по процедуре ампаро имело бы еще меньше смысла, так как оно правомерно было бы объявлено беспочвенным. |
The evolution coefficient may have a value less than one. |
поправочный коэффициент может быть меньше единицы. |
If the burst pressure is less than the minimum calculated burst pressure the procedures specified in paragraph 6.16. above shall be followed. |
Если разрывное давление меньше минимального расчетного внутреннего давления разрыва, то используют процедуру, указанную в пункте 6.16 выше. |
The defect size for NDE shall be equal to or less than the calculated maximum allowable defect size for the design. |
Размер дефектов в связи с проведением НРП должен быть равным или меньше максимального расчетного допустимого размера дефекта для данной конструкции. |
The Luxembourg lock at Grevenmacher recorded 8.2 million tonnes and thus 15 per cent less than the year before. |
На люксембургском шлюзе в Гревенмахере было зарегистрировано 8,2 млн. т, т.е. на 15% меньше, чем годом ранее. |
Between 2010 and 2015, the completion rate is expected to have an average annual increase 2.3 times less than that of the prior decade. |
В период с 2010 по 2015 год среднегодовое увеличение коэффициента окончания начальной школы, как ожидается, будет в 2,3 раза меньше, чем в предыдущем десятилетии. |
Nevertheless, economic growth at current levels is insufficient to halve the proportion of people living on less than $1.25 per day by 2015. |
Тем не менее экономического роста на нынешних уровнях недостаточно для того, чтобы сократить вдвое долю людей, живущих меньше чем на 1,25 долл. США в день, к 2015 году. |
How other equally important areas of rights apply in the context of old age and to older persons has attracted far less attention. |
Гораздо меньше внимания обращается на то, как права в одинаково важных других сферах применяются в контексте защиты старости и пожилых людей. |
Moreover, it is a well-known fact that women earn up to 40 per cent less for the same job performed by men. |
Кроме того, общеизвестно, что женщины получают заработную плату на 40 процентов меньше за одинаковую работу с мужчинами. |
Despite progress having been made, women are less likely to have access to education in many cultures, making them more likely than men to be illiterate. |
Несмотря на достигнутый прогресс, во многих культурах у женщин меньше шансов получить образование, вследствие чего они чаще мужчин могут остаться неграмотными. |