| There has been less discussion of the process by which nations reach their compliance judgments, and the methodologies they employ. | Меньше обсуждался процесс, на основе которого государства судят о степени осуществления, и методологии, к которым они прибегают. |
| Some 7,000 cases were resettled during the year, significantly less than in 2001. | В течение года было зарегистрировано около 7000 случаев переселения, что значительно меньше, чем в 2001 году. |
| Thus the actual data available for analysis were even less than the response rate suggests. | Таким образом, фактический объем данных, которые можно было использовать для анализа, был даже меньше, чем следует из информации о доле представивших ответы стран. |
| Nevertheless, overall investment costs were less than the appropriation of $43.4 million. | Вместе с тем общая сумма расходов по линии инвестиций оказалась меньше ассигнований в размере 43,4 млн. долл. США. |
| Developing countries should no longer be asked to spend less on health, education, culture and social protection. | Параллельно с этим следует перестать требовать от развивающихся стран меньше тратить на нужды здравоохранения, образования, культуры и социальной защиты. |
| The average wages of women had remained about one quarter less than that of men, and the gap had recently widened. | Средняя заработная плата женщин по-прежнему примерно на одну четверть меньше, чем мужчин, и в последнее время этот разрыв увеличился. |
| As people gained confidence in the judicial system, they were less reticent about filing complaints. | По мере повышения степени доверия населения к судебной системе граждане все меньше воздерживаются от подачи жалоб. |
| In 2003, prices rose by 8.5 per cent, four percentage points less than last year. | В 2003 году цены выросли на 8,5 процента, т.е. на 4 процентных пункта меньше по сравнению с предыдущим годом. |
| Production quantities of PCTs were 15-20 times less than the chemically similar PCBs. | Количество произведенных ПХТ было в 15-20 раз меньше, чем химически аналогичные им ПХБ. |
| Moreover, those employed in part-time or temporary jobs appear less likely to receive training (OECD 2003). | Кроме того, у работающих по найму в режиме неполной занятости или по временным контрактам, как представляется, имеется меньше шансов пройти обучение (ОЭСР, 2003 год). |
| Norwegian pupils read less than pupils in the other Nordic countries. | Норвежские учащиеся читают меньше учащихся из других Северных стран. |
| These liabilities are not covered by any reserve, although they amount to less than the cumulative surplus. | Эти обязательства не обеспечены никаким резервом, хотя их сумма меньше кумулятивного излишка. |
| But the authorized increase was less than half of what the Secretary-General considered necessary. | Однако санкционированное увеличение численности этих войск было почти вдвое меньше, чем счел необходимым Генеральный секретарь. |
| They also have less access to health care and rehabilitation services and fewer opportunities for education and employment. | Для них также будет ограничен доступ к медико-санитарным и реабилитационным услугам, и они будут иметь меньше возможностей для образования и трудоустройства. |
| The immediate implication is that managers are under tremendous pressure, leaving them less time to lead and guide staff. | Непосредственным следствием является огромная нагрузка на менеджеров, в результате чего последние имеют меньше времени для руководства и управления персоналом. |
| Projects which do not have local engagement are less likely to survive in the long term. | Проекты, в рамках которых не обеспечено местное участие, имеют меньше шансов на успешное продолжение деятельности в долгосрочной перспективе. |
| By OIOS estimates, vehicles purchased directly from the manufacturer cost about 15 per cent less (excluding possible discounts). | По оценкам УСВН, автомобили, приобретаемые непосредственно у производителя, стоят примерно на 15% меньше (без учета возможных скидок). |
| We owe nothing less to the peoples of the United Nations. | Наш долг перед объединенными нациями не может быть меньше этого. |
| The number of close protection operations was less than anticipated, however, the complexity of each individual operation has increased over previous years. | Число операций по обеспечению личной охраны оказалось меньше ожидаемого, однако сложность каждой отдельно взятой операции в сравнении с предыдущими годами повысилась. |
| The more drawn-out the response the less likely it is that it will be effective. | Чем позже принимаются меры реагирования, тем меньше вероятность того, что они будут эффективными. |
| Ministers and high-level delegates observed that many green economy discussions had focused on climate issues, while biodiversity had received less attention. | Министры и делегаты высокого уровня отметили, что в ходе многих дискуссий по проблематике "зеленой" экономики главным образом обсуждались вопросы изменения климата, в то время как аспектам биоразнообразия уделялось меньше внимания. |
| This is most appropriate when quantifying total PM masses that are less than 0.1 per cent of the sample medium's mass. | Наиболее наглядно это проявляется при количественной оценке общей массы ТЧ, которая меньше 0,1% массы средства для отбора проб. |
| If a deterioration factor is less than one, it is deemed to be equal to one. | Если коэффициент износа меньше единицы, то он считается равным единице. |
| And since they usually earn less, single women have a higher risk of being poor than single men. | А поскольку незамужние женщины обычно зарабатывают меньше, чем неженатые мужчины, то и риск нищеты среди них выше. |
| The majority of women are employed in low-productivity sectors, earning scant wages with less access to social protection. | Большинство женщин занимаются низкопродуктивным трудом, меньше зарабатывают и не имеют полноценного доступа к системе социальной защиты. |