Here United Nations intervention appears less needed. |
Представляется, что в этой области вмешательство Организации Объединенных Наций необходимо в меньшей степени. |
Women also often benefit less from reconstruction efforts. |
Кроме того, нередко интересы женщин в меньшей степени учитываются и при проведении восстановительных работ. |
Women participate less than men in export activities. |
Женщины в меньшей степени, чем мужчины участвуют в экспортной деятельности. |
Relatively less was done to create enabling policy environments and forge partnerships for results. |
В относительно меньшей степени учитывались факторы создания благоприятных политических условий и формирования партнерских отношений в интересах достижения результатов. |
United States agriculture and industry appeared relatively less vulnerable to climate change. |
Как представляется, сельское хозяйство и промышленность Соединенных Штатов в относительно меньшей степени подвержены воздействию изменения климата. |
Young women are probably less knowledgeable about methods and services. |
Молодые женщины, вероятно, в меньшей степени осведомлены о методах и услугах в данной области. |
This will ensure that the groups concerned are less vulnerable to misinformation. |
Это позволит добиться того, чтобы соответствующие группы населения в меньшей степени были подвержены дезинформации. |
Provisions concerning criminalization are appropriate in the Protocol but less so in the Convention. |
Положения, касающиеся криминализации, являются адекватными в протоколе и - в меньшей степени - в Конвенции. |
Monetary policy in this less controllable environment can pose great challenges. |
Кредитно-денежная политика в таких в меньшей степени поддающихся контролю условиях может создавать серьезные проблемы. |
Services and medical assistance are less developed in rural areas. |
В сельской местности в меньшей степени развита система бытового обслуживания и медицинской помощи. |
Patients use less medicine and rely more on alternative health services. |
Пациенты в меньшей степени используют лекарства и в большей мере рассчитывают на альтернативные ресурсы здравоохранения. |
Freight transport services declined more than GDP while passenger traffic decreased less. |
Объем грузовых транспортных услуг сократился больше, чем ВВП, тогда как объем пассажирских перевозок снизился в меньшей степени. |
Remittances seem to have been less affected than migration flows. |
Как представляется, кризис негативно сказался на денежных переводах в меньшей степени, чем на миграционных потоках. |
Service companies rely less on patents than manufacturing firms to protect their innovations. |
Для защиты результатов инновационной деятельности сервисные компании в меньшей степени полагаются на патенты, чем фирмы обрабатывающей промышленности. |
He suggested that less degrading alternatives might be used. |
Он предлагает использовать другие альтернативы, в меньшей степени унижающие достоинство. |
These countries already rely less on market-seeking FDI and have high export propensities. |
Эти страны уже в меньшей степени полагаются на ПИИ, ориентированные на освоение рынков, и обладают высокой склонностью к экспорту. |
So the impact was less on ground level. |
Поэтому на низовом уровне их результаты ощущались в меньшей степени. |
In other respects, immigration policy has become less human rights compliant. |
По другим аспектам политика в области иммиграции стала в меньшей степени согласовываться с соблюдением прав человека. |
The Group expressed some concern about indications that non-United Nations partners were less engaged than before in discussing CERF priorities. |
Группа выразила определенную озабоченность по поводу свидетельств того, что не связанные с Организацией Объединенных Наций партнеры стали в меньшей степени, чем ранее, участвовать в дискуссиях, посвященных приоритетам СЕРФ. |
Children from child-headed households are even more disadvantaged and less able to access critical services than other poor children. |
Дети из домашних хозяйств, возглавляемых детьми, еще более обездолены и в меньшей степени способны получить доступ к жизненно важным услугам по сравнению с другими малообеспеченными детьми. |
Consequently, this results in a less vehicle independent certification as for engines installed in conventional heavy-duty vehicles. |
З. Таким образом, процесс сертификации этих двигателей является в меньшей степени независимым от конкретного транспортного средства по сравнению с двигателями, устанавливаемыми на обычных большегрузных автомобилях. |
While some areas have been affected less than others, this is a national crisis. |
Хотя некоторые районы пострадали в меньшей степени, чем другие, этот кризис имеет общенациональный характер. |
The global financial crisis had shown that industry made countries less vulnerable to rapid economic changes and more resilient. |
Глобальный финансовый кризис показал, что благодаря промышленности страны в меньшей степени подвержены стремительным изменениям в экономике и являются более жизнеспособными. |
The thematic scope of operational activities should be more closely aligned with the real needs of developing countries and less determined by the internal considerations of agencies. |
Тематическую направленность оперативной деятельности следует более тесно увязывать с реальными потребностями развивающихся стран и в меньшей степени определять внутренними соображениями учреждений. |
The production of gender statistics still focuses predominantly on traditional areas and less on emerging areas. |
Ведение гендерной статистики сосредоточено пока преимущественно на традиционных областях и в меньшей степени - на формирующихся. |