| The report is much shorter than recent versions and inevitably is a less complete record of the myriad activities of the Organization. | Этот доклад намного меньше по объему, чем предыдущие доклады, и, естественно, содержит менее полное описание многочисленных видов деятельности Организации. |
| Argentina augmented export volumes less (7 per cent) but had the advantage of appreciably higher prices. | В Аргентине рост объема экспорта был менее значительным (7 процентов), однако она воспользовалась преимуществом существенно более высоких цен. |
| However, less progress has been accomplished in obtaining supporting evidence, especially for claimed destruction of proscribed weapons and capabilities. | Однако менее значительные результаты были достигнуты в получении доказательств, подтверждающих, прежде всего, заявления об уничтожении запрещенного оружия и потенциала. |
| Old truths about how much unemployment is "needed" in any particular economy for macroeconomic stability seem far less reliable today. | Повсеместно разделявшиеся в прошлом мнения о том, какой уровень безработицы "необходим" в любой конкретной стране для макроэкономической стабильности, сегодня представляются гораздо менее аксиоматичными. |
| Anything less will cast aspersions on the credibility of the international community's commitment to the cause of Africa. | Любые менее значительные усилия вызовут сомнения в приверженности международного сообщества делу Африки. |
| In less than 30 years, it's a lifeless crater, dogs tearing at corpses, everything gone to hell because of you. | Меньше чем через 30 лет он станет безжизненным кратером, собаки будут рвать тела, все катится к черту из-за вас. |
| 'Cause, like, it is possible for you to care less. | Типа, ты можешь беспокоиться об этом еще меньше. |
| So he could go from here to here and back again to the Middlesex in less than an hour. | Он мог пройти оттуда сюда и обратно в больницу меньше чем за час. |
| "We need to yell at the kids less." | "Нам нужно кричать на детей меньше". |
| No, she said she got a new job, less hours, more money. | Нет, она сказала, что у нее новая работа: меньше часов, больше денег. |
| In fact, women have less access to education than men within each group. | В действительности женщины из любой группы имеют меньший доступ к образованию, чем мужчины. |
| Sweden returns more money for less pollution, so some stakeholders are gaining money while others are losing. | Швеция возвращает больше денег за меньший уровень загрязнения, поэтому одни участники системы зарабатывают деньги, а другие теряют. |
| Indicate registrable rights less than ownership (such as a mortgage); | указать подлежащие регистрации права, имеющие меньший объем по сравнению с правом собственности (например, залог); |
| Later, silvicultural and environmental protection requirements, together with other needs to invest in keeping a forest productive, made forest owners less interested in the use and maintenance of forests. | Позднее из-за лесоводственных и природоохранных требований, а также ввиду необходимости осуществления инвестиций с целью поддержания продуктивности лесов лесовладельцы стали проявлять меньший интерес к использованию лесов и уходу за ними. |
| A typical poverty profile indicates that the poor households are larger, tend to locate in the poorest regions, are less literate, and have lower nutrition levels and life expectancy than the average. | Анализ проблемы нищеты среди типичного неимущего населения показывает, что неимущие семьи являются более многочисленными, проживают, как правило, в беднейших районах, имеют меньший уровень грамотности, хуже питаются и имеют более короткую продолжительность жизни по сравнению со средними показателями по стране. |
| Coordinating bodies, such as task-focused networks, often require less formal governance structures to achieve results while providing flexibility and limiting transaction costs. | Координационные органы, такие как конкретно-целевые сети, часто требуют в меньшей степени формализованных структур управления для достижения результатов, обеспечивая при этом гибкость и ограничивая транзакционные издержки. |
| It is more complete and better balanced, and less geared towards the marketing of imports. | Она является более полной и сбалансированной, в меньшей степени ориентированной на коммерческое освоение импортируемой продукции. |
| Mere allegations should not be used to prove a point, still less serve as the basis for action. | Просто утверждения не должны использоваться в качестве доказательства, в еще меньшей степени они могут служить основой для принятия решения. |
| It is also important to ensure that least developed countries are not prevented from accessing, solely on the basis of their income, less concessional funds from international financial institutions and development finance institutions. | Важно обеспечить, чтобы наименее развитые страны не были лишены доступа - только на основе их доходов - к в меньшей степени льготным средствам от международных финансовых учреждений и учреждений по финансированию развития. |
| Whereas Cameroon, Chad and the Democratic Republic of the Congo were directly affected in security, humanitarian and economic terms, others, like the Congo and, in particular, South Sudan and the Sudan, were less affected. | Если в Демократической Республике Конго, Камеруне и Чаде она непосредственно сказалась на обстановке в плане безопасности, гуманитарной ситуации и экономическом положении, другие страны, как, например, Конго и, в частности, Судан и Южный Судан, были затронуты ею в меньшей степени. |
| Experienced riders are less likely to suffer injury, but the injuries that do occur tend to be more severe. | Опытные райдеры реже травмируются, но полученные ими травмы обычно более тяжёлые. |
| Fathers participate significantly less in educational activities, but they spend much more time watching television with their children. | В учебном процессе отцы участвуют гораздо реже, зато они гораздо чаще смотрят с детьми телевизор. |
| Although women were better qualified than men, they made less use of refresher training and retraining, thus reducing their competitiveness on the job market. | Несмотря на более высокий уровень подготовки женщин по сравнению с мужчинами, они реже поступают на курсы переподготовки и повышения квалификации, что снижает их конкурентоспособность на рынке труда. |
| Enterprise-provided child care is becoming less frequent, reflecting financial difficulties of State enterprises and privatization. | Предприятия все реже выделяют дотации на функционирование системы ухода за детьми, что отражает финансовые трудности в работе государственных предприятий и процесса приватизации. |
| Revenues, however, have not kept up with the pace of listening growth, as consumers are buying less "pre-packaged" music, especially in permanent, physical formats. | Однако рост потребительского спроса не стимулирует уровень продаж, так как покупатели все реже приобретают готовые альбомы, особенно на физических носителях. |
| Experts acknowledged that for less developed countries with more limited resources, the implementation and regular upgrading of this type of system might take longer. | Эксперты признали, что в наименее развитых странах, имеющих ограниченные ресурсы, для внедрения и регулярного обновления систем такого типа потребуется больше времени. |
| Countries that are highly affected by the HIV/AIDS epidemic have higher mortality than the less developed countries on the whole. | В странах, которые серьезно поражены эпидемией ВИЧ/СПИДа, уровень смертности выше, чем в наименее развитых странах в целом. |
| Least developed countries (LDCs) with oil and gas deposits that do not have "national champions" or whose deposits are difficult to access, generally impose less restriction. | Наименее развитые страны (НРС) с месторождениями нефти и газа, которые не имеют "национальных промышленных лидеров" или у которых месторождения являются труднодоступными, обычно вводят меньше ограничений. |
| Figure VIII HIV prevalence rates in the more, less and least developed regions, 2003 | Показатели распространения ВИЧ в развитых, менее развитых и наименее развитых регионах |
| Mr. Ali (Yemen) said that the recent crises had made it impossible for less developed countries to meet the MDGs by 2015. | Г-н Али (Йемен) говорит, что из-за недавних кризисов наименее развитые страны не смогут достичь ЦРТ к 2015 году. |
| We think 2000 less 1920, that's eighty years of life. | Мы считаем, что 2000 минус 1920 это 80 лет жизни. |
| Less equipment from other missions and logistics bases | Минус оборудование, предоставленное из запасов других миссий и с базы материально-технического снабжения |
| Less: Provision in the proposed programme budget for the biennium 1998-1999, section 6, Legal affairs | Минус: ассигнования, предусмотренные в разделе 6 "Правовые вопросы" предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов |
| Less: dispositions and other | Минус: текущий износ, устаревание, ликвидация и прочее |
| Less: write-off of arrears for South Africa a/ 191002638026380 | Минус: Списанная задолженность Южной Африкиа |
| While not necessarily the case, sanctions also appear less deadly than military action for the population of the target country. | Хотя и не обязательно всегда, санкции представляются также не столь смертоносными для населения страны, ставшей объектом санкций, как военные действия. |
| Certain additional parameters are less universally required yet merit consideration from the standpoint of global harmonization. | Некоторые другие требования не носят столь универсального характера, но они заслуживают внимания в контексте глобальной унификации. |
| And then you read my work, and you found me less irritating, even attractive. | А потом ты читаешь мою книгу, и решаешь, что я не столь раздражающий, и даже привлекательный. |
| There was a value in allowing parties to opt in to the Law, and for that very reason Singapore's formulation was less attractive. | Большое значение имеет то обстоятельство, что стороны могут высказаться в пользу закона, и именно по этой причине формулировка Сингапура представляется не столь привлекательной. |
| Will they be, in some way, less innocent therefore less deserving, culpable? | Они уже не столь невинны? Заслуживают? Виновны? |
| Although less expensive than the Texas Instruments TI-99/4A and Commodore VIC-20, the Aquarius had comparatively weak graphics and limited memory. | Хотя Aquarius был дешевле, чем Texas Instruments TI-99/4A и Commodore VIC-20, он имел худшую графику, звуковые возможности, и ограниченный объём памяти. |
| As such, the American dollar was marginally less valuable than the Spanish dollar. | Доллар США стоил дешевле чем испанский доллар. |
| It'll cost you less to keep it another day, rewind it and bring it back tomorrow. | Тебе будет дешевле оставить её ещё на один день, перемотать и принести завтра. |
| Repairmen cost less than lawyers. | Ремонт стоит дешевле адвокатов. |
| With such a merchandise mix, Hit or Miss was able to sell current fashions at 20 to 50 percent less than most specialty stores. | С таким ассортиментом сеть смогла продавать товары на 20-50% дешевле, чем большинство специализированных магазинов. |
| I was thinking more "Franny and Zooey," little less Shakespearean tragedy. | Я больше подумывал о "Фрэнни и Зоуи", поменьше Шекспировской трагедии. |
| You've got a little less on your plate. | У тебя будет поменьше всего происходить в жизни. |
| Little less flower, a little more martini. | Поменьше цветов, побольше мартини. |
| You can ask me less questions. | Можешь задавать поменьше вопросов. |
| Less glass could not find? | Поменьше стакан найти не могла? |
| In particular, he favors lower taxes and less government interference in corporate and individual matters. | В частности, он выступил за снижение налогов и минимизацию вмешательства со стороны правительства в корпоративные и личные вопросы. |
| In addition, decline in industrial output and economic restructuring in some regions have resulted in less atmospheric pollution. | Наряду с этим снижение объема промышленного производства и реструктуризация экономики в ряде районов также привели к уменьшению атмосферного загрязнения. |
| On the demand side, a more balanced approach to development implied less reliance on export growth to developed countries and a larger role for domestic and regional markets and South-South integration. | С точки зрения спроса более сбалансированный подход к процессу развития предполагает снижение зависимости от увеличения экспорта в развитые страны и повышение роли внутренних и региональных рынков и интеграции Юг-Юг. |
| The "Director-General of Foreign Affairs" informed the independent expert upon her arrival in Garowe that among the main achievements of the "Puntland" administration in less that 18 months following its establishment was the decreasing level of crime. | "Руководитель внешнеполитического ведомства" в беседе с независимым экспертом по ее прибытии в Гаровуэ отметил, что одним из главных достижений администрации "Пунтленда" за менее чем 18 месяцев работы, прошедших после ее создания, является снижение уровня преступности. |
| (c) Less inhibitions and restrictions in new country; | с) снижение пресса запретов и ограничений в новой стране; |
| The higher the level of income inequality, the less impact economic growth has in reducing poverty at any given rate of growth. | Чем выше уровень неравенства в доходах, тем меньшее воздействие оказывает экономический рост на уменьшение нищеты при любых темпах роста. |
| The principles of the 1997 University Studies Act correspond to those of the organizational reform: decentralization of responsibilities, deregulation and less bureaucracy. | Принципы, зафиксированные в Законе о высшем образовании 1997 года, соответствуют принципам организационной реформы: децентрализация ответственности, уменьшение государственного регулирования и бюрократии. |
| Air pollutant emissions, including transport-related ones, decreased in the 1990s in EECCA countries, mainly due to the economic recession, but less than the decrease in transport volumes, indicating a reduction in average fuel efficiency. | В странах ВЕКЦА в течение 1990-х годов наблюдалось снижение уровня загрязнения атмосферы, в том числе связанного с транспортом, что было обусловлено главным образом экономическим спадом, однако это сокращение было менее значительным в сравнении со снижением объемов перевозок, что указывает на уменьшение средней эффективности использования топлива. |
| Nevertheless, we believe that the time has come to agree on a realistic new scale of assessments, based on Member States' capacity to pay and making the Organization less dependent on the contributions of a single country. | Тем не менее, мы считаем, что подошло время выработать такую реалистичную новую шкалу взносов, в которой за основу бралась бы платежеспособность государств-членов и которая обеспечила бы уменьшение зависимости Организации от выплаты взносов той или иной одной страной. |
| Man's relationship to the environment also presents the same causal link of technological knowledge breeding power (this time over nature), whereby that power paradoxically generates less rather than more security. | Для отношений человека к окружающей среде также характерна та же причинно-следственная связь - технологическое знание, питающее силу (в данном случае власть над природой), но эта сила, как это ни парадоксально, дает не возрастание, а уменьшение безопасности. |
| Greater emphasis should be given to operational activities, less should be spent on consultancy services, and proposals should not be aimed at merely complementing activities funded under the 1998-1999 regular programme budget. | Следует усилить акцент на оперативной деятельности, уменьшить затраты на услуги консультантов, и не следует нацеливать предложения на простое дополнение деятельности, которая финансируется за счет регулярного бюджета по программам на 1998-1999 годы. |
| The agreement in Paris must reduce the competition for funding resources and support better coordinated implementation as well as less cumbersome processes to access climate finance. | Соглашение, которое будет заключено в Париже, должно помочь уменьшить конкуренцию за финансовые ресурсы и улучшить координацию практических мер, а также сделать менее трудоемкими процессы, позволяющие получить доступ к финансированию для осуществления мер в связи с изменением климата. |
| This type of pollution can be reduced by salting the roads less and reducing the amount of salt used. | Объем такого загрязнения можно уменьшить путем ограничения частоты обработки дорог и сокращения количества разбрасываемой соли. |
| Stanley solved this problem when he had the idea to switch Kilmer from the protagonist to the supporting role of Montgomery, who had far less screen time. | Стэнли решил эту проблему, когда ему пришла в голову идея уменьшить роль Килмера с главного героя на помощника Монтгомери. |
| Much of the rest of the world would prefer a stronger dollar, fewer capital inflows with a carry-trade flavor, and less need to manage their own currencies' appreciation to avoid adverse consequences for their economies' competitiveness. | Большая часть остального мира предпочла бы более сильный доллар, меньший приток капитала со спекулятивным привкусом и предпочла бы уменьшить необходимость заниматься оценкой своей собственной валюты, чтобы избежать неблагоприятных последствий для конкурентоспособности своих собственных экономик. |
| 'Less you want to spend the night here. | Иначе вы проведете ночь здесь. |
| However, at supersonic speeds, lift works in a very different way that subsonic, and always less efficient. | Однако на сверхзвуковых скоростях подъёмная сила действует несколько иначе, чем на дозвуковых и всегда теряет в эффективности. |
| but somehow a little less so 'cause she knew | Но так или иначе немного меньше, потому что она знала |
| All told, eight laws were formulated: (1974) "Continuing Change" - an E-type system must be continually adapted or it becomes progressively less satisfactory. | Непрерывное изменение - используемая Е-программа должна быть непрерывно адаптируемой, иначе она будет становиться всё менее удовлетворительной. |
| I remember when the atmosphere here here was a lot less conducive to what I can remember one executive calling "working skirt". | Я помню времена, когда атмосфера здесь была менее располагающая помню, женщин тут звали не иначе, как "рабочая юбка". |
| In other LDCs, including countries in which exports of goods still exceed exports of services, the rise of service exports has been the result of efforts to diversify the economy into less preference-dependent activities. | В других НРС, в том числе в странах, где экспорт товаров по-прежнему опережает торговлю услугами, рост экспорта услуг стал результатом стремления к диверсификации экономики, с тем чтобы снизить ее зависимость от преференций. |
| Reduce mortality from pneumonia in children less than 5 years of age to fewer than 3 per 1,000 live births by 2025. | Снизить смертность от пневмонии среди детей в возрасте до пяти лет до менее чем З случаев на 1000 живорождений к 2025 году. |
| Blaming the victim, however, is an attitude that can easily discourage investigation and action to develop measures that can make crashes less likely and their consequences less severe. | Однако возложение ответственности исключительно на пострадавшего может стать тормозом для исследовательской деятельности и выработки мер, способных снизить вероятность аварий и смягчить их последствия. |
| They looked at international and national pricing data and have concluded that over the last 25 years we have reduced the number of people who live on less than $1.25 a day from 1.9 billion to 1.4 billion. | Они изучили данные о международных и национальных ценах и пришли к выводу, что за 25 лет нам удалось снизить число людей, выживающих на менее чем 1,25 долл. |
| On the same day, Elsevier released an open letter to the mathematics community, stating that its target is to reduce its prices to $11/article or less. | В тот же день издательство Elsevier выпустили открытое письмо математикому сообществу, заявив, что его цель - снизить цену до $11 за статью или меньше. |
| Our robot completed the task in less than half the time, and it couldn't have done that without the superior design and creativity. | Наш робот выполнил задание меньше, чем за половину времени, и он не смог бы это выполнить без превосходного дизайна и творчества. |
| It is less relevant today for many of the poorest countries, where capital accumulation can help raise per capita income and living standards simply by allowing a fuller use of underutilized labour and natural resources without altering the efficiency with which resources are utilized. | Она менее актуальна сегодня для многих беднейших стран, где накопление капитала может помочь повысить душевые доходы и уровень жизни просто благодаря созданию условий для более полного задействования недоиспользованных трудовых и природных ресурсов без изменения эффективности их использования. |
| Without such fundamental support, Cape Verde would not be able to remain in the category of countries having a low prevalence of AIDS, that is, less than 1 per cent. | Без такой фундаментальной поддержки Кабо-Верде не смогла бы оставаться в категории стран с низким показателем заболеваемости СПИДом, т.е. с показателем ниже 1 процента. |
| Many of the earliest known variable stars are Mira variables with regular periods and amplitudes of several magnitudes, semiregular variables with less obvious periods or multiple periods and slightly lower amplitudes, and slow irregular variables with no obvious period. | Многие из первых известных пременных звёзд - переменные типа Миры Кита, обладают регулярной периодичностью и амплитудами в несколько звёздных величин, полуправильные переменные с менее различимыми или кратными периодами и чуть меньшими амплитудами, медленные неправильные переменные без чётко видимого периода. |
| Women who are less inclined to take up entrepreneurship are registered with the NEF's Training and Placement programme whereby they receive on-the-job training and opportunities for employment thereafter. | женщины, которые менее склонны заниматься предпринимательством, зарегистрированы для прохождения Программы профессионального обучения и трудоустройства НФРВ, в рамках которой они проходят подготовку без отрыва от производства и получают впоследствии возможность для трудоустройства. |
| In 1995 that application was approved and the claimant's funds were released, less commission charged by the Kuwaiti bank. | В 1995 году эта просьба была удовлетворена, и денежные средства заявителя, за вычетом комиссионных сборов, взысканных кувейтским банком, были разблокированы. |
| The cash and term deposits figure shown represents the net total of all cash balances (including funds held in non-convertible currencies), less any overdrafts. | Приведенные цифры по наличности и срочным вкладам представляют собой чистую общую сумму всех остатков наличности (включая средства в неконвертируемых валютах) за вычетом всех овердрафтов. |
| by the claimant in the absence of the inclusion of the aforesaid commitments in this Protocol, less reasonably estimated costs of production and export that likely would have been incurred by the claimant in connection with lost exports. | если вышеупомянутые обязательства не включены в Протокол, за вычетом разумно обоснованных предполагаемых производственных издержек и расходов, связанных с экспортом, которые могли бы быть понесены истцом в связи с несостоявшимся экспортом. |
| Less: Transfers from United Nations Logistics Base, Brindisi | За вычетом: передано с БМТСООН в Бриндизи |
| Less: Applied credits (staff | За вычетом: зачтенных сумм (поступления по плану налогообложения персонала |
| Less toxic herbicide run-off to surface and groundwater | Меньшее количество токсичных гербицидов попадает в поверхностные и грунтовые воды |
| The system is much more economical in use as it includes less filter cartridges. | Аппарат требует намного меньших эксплуатационных расходов, так как содержит меньшее количество фильтрующих патронов. |
| Allplan is the open platform for interdisciplinary working. This means greater efficiency, less information loss and fewer errors. | Allplan - открытая платформа для междисциплинарной работы, которая обеспечит Вам меньшее количество ошибок, меньшую потерю информации и большую эффективность работы. |
| Drugs are used less frequently by street children than by other groups at risk: only nine child drug users were counted (6.7 per cent in Dushanbe and 8.3 per cent in Khujand). | Среди уличных детей меньшее количество занималось потреблением наркотиков в сравнении с другими группами риска, только 9 детей (6,7% в городе Душанбе и 8,3% в городе Худжанде). |
| Because people live longer and procreate less, raising and caring for children requires less of a parent's life than it used to. | Поскольку люди живут дольше и рожают меньше, на воспитание и заботу о детях уходит меньшее количество жизни родителя, чем раньше. |