| The recovery in output occurred in an international economic context that was somewhat less favourable than in recent years. | Подъем объемов производства происходил на фоне таких международных экономических условий, которые были несколько менее благоприятными, чем в предшествующие годы. |
| Commodity trade, as reflected in price developments, has been less buoyant and more volatile. | Торговля сырьевыми товарами расширялась менее высокими и более неустойчивыми темпами, что нашло отражение в динамике цен. |
| The girl child is particularly vulnerable, although her labour is often less visible. | Особенно уязвимы в этом отношении девочки, хотя их труд зачастую менее заметен. |
| As of August, the persons belonging to this latter category numbered less than 20. | По состоянию на август лиц, принадлежащих к этой последней категории, насчитывалось менее 20. |
| However, the expected gains for the least developed countries from the stimulus to world trade arising from the Uruguay Round are less clear. | Однако предполагаемые выгоды для наименее развитых стран от активизации мировой торговли в результате Уругвайского раунда становятся менее ясны. |
| Instead, UNSOA will provide temporary soft-wall accommodation with less installed electronic equipment during the financial period. | Вместо этого ЮНСОА будет предоставлять временное жилье палаточного типа, в котором в течение финансового периода будет установлено меньше электрического оборудования. |
| You got less than nothing, right? | Даже меньше, чем ничего, да? |
| So if there is a price, surely it's less than losing someone you love. | И даже эта цена меньше, чем потеря близкого человека. |
| If I work for less than minimum, can I start today? | Если я соглашусь на меньше, чем минимум, можно мне приступить сегодня? |
| With less than an hour till the wedding, all that was left were a few tiny details. | До свадьбы меньше, чем час, и все, что осталось это несколько крошечных деталей. |
| Although the development of the private sector created new jobs opportunities, discriminatory practices, especially by private employers, has increased and women have less access to self-employment and entrepreneurship. | Хотя развитие частного сектора создало новые рабочие места, масштабы использования дискриминационной практики расширились, особенно в случае частных работодателей, и женщины имеют меньший доступ к самостоятельной занятости и предпринимательству. |
| They complement GDP by being more timely and, although less comprehensive in coverage, STI serve as leading indicators of GDP. | Он дополняют ВВП за счет того, что он более своевременен и, хотя он имеет меньший охват, служит одним из главных показателей ВВП. |
| However, the lack of security of land ownership and tenure and the lack of access to agricultural resources, including credits to purchase less environmentally damaging technologies, limited women farmers' choices, thus contributing to the environment's further degradation. | Однако недостаточные гарантии собственности на землю и владения землей, а также недостаточный доступ к сельскохозяйственным ресурсам, в том числе кредитам для приобретения технологий, наносящих меньший ущерб окружающей среде, ограничивают возможности выбора женщин-фермеров и приводят к дальнейшему ухудшению состояния окружающей среды. |
| The organization of participatory workshops for value chain analysis with less academic rigour but with stakeholder workshops as a key element; | Ь) организация интерактивных практикумов для анализа производственно-сбытовых цепей, при проведении которых меньший акцент делается на академических аспектах, а ключевым элементом является участие заинтересованных сторон; |
| The Beijing Platform for Action recognised this fact: 'Girls often have less access to nutrition, physical and mental health care, and education and enjoy fewer rights, opportunities, and benefits of childhood and adolescence than boys.' | Это обстоятельство, в частности, отмечается в Пекинской платформе действий: «Они (девочки) нередко имеют меньший доступ к питанию, охране физического и психического здоровья и образованию и пользуются меньшими правами, возможностями и преимуществами детства и отрочества, чем мальчики». |
| Surprisingly, female-headed households are slightly less likely to be poor. | Любопытно, что в домохозяйствах, возглавляемых женщинами, нищета распространена в несколько меньшей степени. |
| Another trend to be observed is that discrimination is less likely to be supported by authorities. | Еще одной тенденцией, о которой стоит упомянуть, является то, что дискриминация в меньшей степени поддерживается властями. |
| Exchanges of financial support are less affected by distance because they do not require interaction in person. | Обмен финансовой помощью в меньшей степени зависит от расстояния, поскольку для нее не требуется личное взаимодействие. |
| Economies open to competition from abroad are also presumed to be better able to adjust to adverse external shocks, and less prone to wasteful rent-seeking. | Экономика, открытая для конкуренции со стороны зарубежных партнеров, считается также обладающей более широкими возможностями приспосабливаться к неблагоприятным внешним потрясениям и в меньшей степени склонной к разбазариванию ресурсов, обусловленному стремлением хозяйствующих субъектов извлечь непроизводительные прибыли. |
| These children are more likely to start school later than the prescribed age, less likely to be developmentally ready or well prepared for school, and more prone to drop out or fail to achieve in school. | Эти дети скорее всего поступят в школу позднее, чем положено, скорее всего окажутся менее развитыми или в меньшей степени подготовленными к школе, будут иметь больше шансов на отсев и скорее всего будут иметь более низкую успеваемость. |
| As time went on, I wound up visiting less and less. | Время шло, я навещала их всё реже и реже. |
| Rotavirus is a less common cause in adults due to acquired immunity. | У взрослых ротавирус встречается реже благодаря приобретённому иммунитету. |
| In this framework, communications could be submitted every year, every two years or even less frequently. | С учетом этого сообщения могли бы представляться раз в год, раз в два года или даже реже. |
| You mean less than before? | Хочешь сказать, что видеться будем реже, чем раньше? |
| MTV also wrote that nu metal bands were played less frequently on radio stations and MTV began focusing on other musical genres. | Сообщалось также, что ню-метал-группы стали реже появляться в радиоэфире, и что MTV начинает смещать фокус на другие музыкальные жанры. |
| I'm one of Woodberry's less illustrious alumni. | Один из наименее выдающихся выпускников Вудберри. |
| In less than five years the international community would meet again in Paris to take stock of the situation of the least developed countries. | Через пять лет международное сообщество вновь соберется на совещание в Париже для оценки положения в наименее развитых странах. |
| At this moment the law is still under review, but there are definite signs that it will contain a provision on the quotas for the less represented gender. | В настоящий момент законопроект все еще находится на рассмотрении, но имеются явные признаки того, что в него будет включено положение о квотах для наименее представленной гендерной группы. |
| In the second paragraph, after "taxonomic group is", insert "in the toxicity band corresponding to a less stringent classification category or" and replace "declassification" with "removing or lowering a classification". | Во втором абзаце после слов "таксономической группы" включить слова "в диапазоне токсичности, соответствующем наименее строгому классификационному классу или" и заменить слова "отмены классификации" словами "отказа или снижения числа таксономических групп классификации". |
| Implications for UNECE work: to monitor economic, environmental, and social developments in the region, with an increased focus on the degree of "catching up", i.e. between North-America/EU, the acceding countries, the other emerging economies and the less developed countries. | Необходимо наблюдать за экономическими, экологическими и социальными изменениями в регионе с уделением повышенного внимания степени сокращения разрыва, например, между Северной Америкой/ЕС, присоединяющимися странами, другими странами с формирующейся экономикой и наименее развитыми странами. |
| less Income tax and NIC | минус подоходный налог и взносы в Фонд социального страхования |
| It's one less thing for me to worry about. | Минус одна забота для меня. |
| Less: Total Expenditures for 2010 | Минус: общие расходы за 2010 год |
| Less: accommodation-provided MSA rate adjustment for Kigali | Минус: корректировка ставки СУМ с учетом жилья для Кигали |
| Less: available Organization-owned seating | Минус: имеющиеся закрепленные рабочие места в принадлежащих Организации помещениях |
| Issues related to counsel conduct and financial procedures are arising less often. | Вопросы, касающиеся поведения адвокатов и финансовых процедур, возникают не столь часто. |
| Sancho II proved a capable commander but, with regard to equally important administrative issues, he was less competent. | Саншу II был способным командующим, но в столь же важных для государства административных вопросах показал себя менее компетентным. |
| In the case of sanitation, however, trends are less promising. | В то же время в сфере санитарии тенденции являются не столь оптимистичными. |
| And then you read my work, and you found me less irritating, even attractive. | А потом ты читаешь мою книгу, и решаешь, что я не столь раздражающий, и даже привлекательный. |
| This fact, which has given rise to so many expectations in the area of disarmament and international security, has none the less not given negotiations on disarmament the impetus that we had hoped for. | Этот факт, породивший столь большие надежды в области разоружения и международной безопасности, тем не менее не придал переговорам по вопросам разоружения импульс, на который мы рассчитывали. |
| This camera is less expensive than that one. | Эта камера дешевле, чем та. |
| Zombie spells you play cost {1} less to play. | Заклинания Зомби, которые вы играете, стоят на {1} дешевле. |
| Practice has shown that it costs less to prevent than to control conflicts. | Практика показывает, что предотвращение конфликтов обходится дешевле, чем контроль над ними. |
| The majority of cars built by Dodge and sold during the 1960 model year were in Dodge's new "smaller" and less expensive full-sized model, the Dodge Dart, which fielded three sub-series (Seneca, Pioneer and Phoenix) of its own. | Большинство автомобилей, построенных Dodge и проданных в течение 1960 модельного года были дешевле полноразмерной модели Dodge Dart, которая имела три собственных варианта комплектации (Seneca, Pioneer and Phoenix). |
| But this is why MBI is so potentially disruptive - it's asaccurate as MRI, it's far less complex to interpret, and it's afraction of the cost. | Но это и есть та причина, почему MBI настолько опасна длясуществующих технологий. Она точна как MRI, она гораздо мене сложнадля интерпретации, и она стоит гораздо дешевле. |
| I think you should care less. | Думаю, вам стоит переживать поменьше. |
| I'm more than happy to have less of everything. | Я более чем счастлив иметь всего поменьше. |
| It still hurts, but less! | Все еще больно, но поменьше! |
| for your voices have Done many things, some less, some more | За ваши голоса я делал всякое. Великое. Поменьше. |
| ERIC, A LITTLE LESS TALK AND A LITTLE MORE RUBBING. | Эрик, поменьше болтовни, побольше дела. |
| UNODC has frequently pointed out the association of drug trafficking with criminal violence, but this relationship is complex and it cannot be assumed that less drugs automatically translates into less violence. | УНП ООН часто отмечает связь между незаконным оборотом наркотиков и преступными насильственными действиями, однако такая взаимосвязь носит сложный характер и нельзя исходить из того, что снижение уровня оборота наркотиков автоматически ведет к снижению уровня насилия. |
| In developing countries, the decline is less well documented, but there is some evidence of a fall in age at onset in a number of population groups. | В развивающихся странах это снижение не так хорошо зарегистрировано, однако некоторые данные свидетельствуют о снижении этого возраста в ряде групп населения. |
| Hence, there exists a potentially virtual cycle, where less costly transport services lead to more trade, which in turn helps to further reduce transport costs. | Поэтому может быть реализован процесс обратной положительной связи, когда снижение стоимости транспортных услуг приводит к росту торговли, что в свою очередь способствует дальнейшему снижению транспортных издержек. |
| Malaysia's poverty index now stood at less than five per cent and, in the coming years, its development policies would focus on reducing extreme poverty to zero per cent by 2009. | Индекс бедности в Малайзии в настоящее время составляет менее пяти процентов, и в предстоящие годы проводимая ею политика в области развития будет направлена на снижение этого показателя до нуля процентов к 2009 году. |
| The technical result is improved manufacturability of the design and less labour-intensive assembly and maintenance as a result of the attachment of modules without the use of fastening members, which reduces production costs. | Техническим является повышение технологичности конструкции, снижение трудоемкости сборки и обслуживания, за счет присоединения модулей без применения крепежных элементов, что удешевляет производство. |
| This latter project gives information about the broader social benefits of education: better health, less crime, better care of children, and improved quality of life. | Этот последний проект позволяет получать информацию о широких социальных выгодах образования, к каковым относятся улучшение состояния здоровья, уменьшение преступности, более эффективный уход за детьми и более высокое качество жизни. |
| The higher the level of income inequality, the less impact economic growth has in reducing poverty at any given rate of growth. | Чем выше уровень неравенства в доходах, тем меньшее воздействие оказывает экономический рост на уменьшение нищеты при любых темпах роста. |
| Under such circumstances, the Panel determines that it is not possible to conclude that an interruption to less than six per cent of the corporation's income stream could have caused its collapse. | Поэтому Группа считает невозможным сделать вывод о том, что уменьшение доходов корпорации менее чем на 6% могло бы вызвать ее крах. |
| With regard to Africa, funding had declined less than in other regions, but the decrease in coverage in the region had no direct correlation with the funding situation. | Что касается Африки, то уменьшение объема финансовых средств было меньшим, чем в других регионах, однако сокращение масштабов деятельности в этом регионе непосредственным образом не связано с положением в области финансирования. |
| Other research has shown that merely given people the "illusion" that they are being observed (e.g., by hanging up posters of "staring" human eyes) can generate significant changes in pro-social acts such as charitable giving and less littering. | Другие исследования показали, что простое создание у людей «иллюзия», что за ними наблюдают (например, путём вывешивания плакатов в «пристально смотрящими» глазами) может приводить к значительным изменениям просоциальных действий - таких, как благотворительность и уменьшение выбрасываемого мусора. |
| By reducing the likelihood of large trade deficits, they would also make import dependent economies less vulnerable to international financial market shocks. | Путем сокращения возможности возникновения значительного дефицита торгового баланса они также способны уменьшить уязвимость зависящих от импорта стран от потрясений на международных финансовых рынках. |
| Work already undertaken on specific goals will feed into the framework, thus bringing more clarity into the system to ensure less fragmentation of implementation mechanisms. | Уже проведенная работа по конкретным целям будет служить основой для совершенствования механизма, давая тем самым более ясное представление о функционировании системы, позволяющее уменьшить разобщенность механизмов осуществления. |
| Furthermore, the variety of procedures available under the Model Law to limit the use of electronic signatures if necessary (e.g., for purposes of public policy) may make it less necessary to limit the scope of the Model Law. | Кроме того, разнообразие процедур, которые могут быть использованы в соответствии с Типовым законом для ограничения использования электронных подписей в случаях, когда это требуется (например, по соображениям публичного порядка), может уменьшить необходимость в ограничении сферы действия Типового закона. |
| I could make it two less. | Я могу уменьшить ваше количество. |
| The retention can be decreased by adding a less polar solvent (methanol, acetonitrile) into the mobile phase to reduce the surface tension of water. | Удерживание вещества в колонке может быть уменьшено путём добавления менее полярного растворителя (метанол, ацетонитрил) в подвижную фазу для того, чтобы уменьшить поверхностное натяжение воды. |
| Anything less and we risk the collapse - or non-development - of a fundamental pillar of democratic society. | Иначе существует опасность разрушения - или отсутствия развития - основ демократического общества. |
| In addition, it is assumed that competition officials whose terms are not renewable and cannot be removed from office except by legal procedure have less of an incentive to please those who appointed them. | Помимо этого, те должностные лица, срок полномочий которых не подлежит продлению и которые не могут быть смещены с занимаемой должности иначе, как в рамках юридической процедуры, по общему мнению, в меньшей степени склонны идти на поводу тех, кто их назначил. |
| NFC's maximum working distance of less than 20 cm reduces the likelihood of unwanted interception, making it particularly suitable for crowded areas that complicate correlating a signal with its transmitting physical device (and by extension, its user). | У NFC меньший радиус действия (менее 20 см), который обеспечивает бо́льшую степень безопасности и делает NFC подходящей для переполненных пространств, где установление соответствия между сигналом и передавшим его физическим устройством (и как следствие, его пользователем) могло бы иначе оказаться невозможным. |
| It turns out that because we don't encode duration in theway that we encode intensity, I would have had less pain if theduration would have been longer and the intensity waslower. | Оказывается, продолжительность боли воспринимаетсяорганизмом иначе, чем интенсивность боли. Я бы страдал меньше прибольшей длительности, но меньшей интенсивности боли. |
| It is less important whether a payment is classed as relating to a product, to production or as for some other reason, or are received from a non-governmental sector, as they will all appear somewhere in the account of the resources flowing to households. | Не столь важно, связан ли платеж с продуктами, производством или какими-либо иными факторами и получен ли он из негосударственного сектора, поскольку он так или иначе будет учтен в том объеме ресурсов, которые получают домохозяйства. |
| Specifically, President Ollanta Humala recently won legislative approval of a set of "realistic" procedures to reduce the red tape perceived to be hampering investment in the extractive industries - the very industries on which the economy should become less dependent. | В частности, президент Ольянта Умала недавно получил законодательное одобрение для набора «реалистичных» процедур, направленных на сокращение бюрократической волокиты, которая воспринимается как препятствие инвестициям в добывающих отраслях - тех самых отраслях, от которых экономике необходимо снизить зависимость. |
| With economic growth picking up and increasing the capacity of population and industry to acquire more recent and less polluting transport vehicles, it was expected that their average age would decrease and bring down their very high levels of pollution. | Как ожидается, ускорение экономического роста и расширение возможностей населения и предприятий в плане приобретения более новых и экологически более чистых транспортных средств позволят снизить чрезвычайно высокие уровни загрязнения от транспортных средств в результате уменьшения их среднего возраста. |
| The residual transmission of the filters is usually less than 0.1 %, but it can be made as low as 0.01-0.001 % when needed. | Фоновое пропускание фильтров обычно составляет не более 0.1 %, однако при необходимости его можно снизить до 0.010-0.001%. |
| In Japan, environmental issues are strictly treated and the environmental destruction is also seriously concerned in the world. In the name of "green procurement", the company is also requested by AC makers to adopt production processes which impose less load on the natural environment. | Чтобы соответствовать таким общественным стандартам, Ranco разработала новые технологические процессы, использующие отработанное сырье для повторного применения, "чтобы снизить нагрузку на окружающую среду". |
| This dilution function is to reduce the number concentration of the sample entering the particle concentration measurement unit to less than the upper threshold of the single particle count mode of the PNC and to suppress nucleation within the sample. | Функция разбавления имеет целью снизить количественную концентрацию пробы, поступающей в блок измерения концентрации твердых частиц, до уровня, не превышающего верхний предел измерения в каждом отдельном режиме работы счетчика PNC, и предотвратить образование в пробе центров кристаллизации. |
| Some representatives of religious minorities explicitly appreciated the efforts undertaken by the Government in this field, assuming that without the active role of the State the religious communities would probably meet less regularly. | Некоторые представители религиозных меньшинств четко отметили предпринимаемые в этой области усилия правительства и предположили, что без активной роли государства религиозные общины, скорее всего, встречались бы менее регулярно. |
| Chile introduced a non-contributory pillar which guaranteed a solidarity pension to all citizens over 65 years of age who receive a pension of less than 150 per cent of the minimum wage. | В Чили введен элемент пенсионной системы без взносов, который гарантирует пенсию по солидарной системе всем гражданам после 65 лет, которые получают пенсию в размере менее 150 процентов от минимальной ставки оплаты труда. |
| As more and more people recognize the risks of climate change and other human impacts on the environment, incentives for reducing consumption, together with innovations to generate viable means of consuming less without declines in well-being, will help make different choices a reality. | Поскольку все больше и больше людей осознает риски, связанные с изменением климата и другими видами воздействия человека на окружающую среду, стимулы для сокращения потребления, а также инновации, направленные на создание надежных путей сокращения потребления без снижения уровня благосостояния, будут способствовать реализации различных вариантов выбора. |
| Agencies that had a clear mandate focused 80 per cent of their ODA on countries with above-average levels of poverty, whereas agencies without a clear mandate focused less than 30 per cent of their ODA on those countries. | Учреждения с четко определенными полномочиями направляют 80 процентов своей ОПР в страны с уровнем нищеты выше среднего, в то время как учреждения без четких полномочий направляют в эти страны менее 30 процентов своей ОПР. |
| Clients must hold $100,000 or less in assets (excluding their home, car and other specific items). Assets such as bank accounts, term deposits, RRSPs, Canada Savings Bonds, or Guaranteed Investment Certificates are counted. | Стоимость активов получателя (без учета дома, машины и иных конкретных объектов) не должна превышать 100000 долл. В сумму активов засчитываются средства на банковских счетах, срочные вклады, сбережения в зарегистрированных пенсионных фондах, облигации сбербанка Канады и гарантированные инвестиционные сертификаты. |
| New posts (44) less abolition (19) | Новые должности (44) за вычетом упраздняемых (19) |
| The above-mentioned changes in the structure of the Office will result in a net increase of 41 posts (50 redeployments less 9 abolitions) from the current authorized level of 269 to 310 posts. | Упомянутые выше изменения в структуре Канцелярии приведут к чистому увеличению на 41 должность (50 переведенных должностей за вычетом 9 упраздненных должностей) по сравнению с нынешним утвержденным штатом из 269 - 310 должностей. |
| A total of 25 vehicles, less 23 that are available at Brindisi, are proposed to be acquired to replace already condemned or worn-out units. | Предлагается приобрести в общей сложности 25 автотранспортных средств, за вычетом 23 имеющихся в Бриндизи, на замену уже пришедшим в негодность или имеющим высокую степень износа: |
| For 1993, the programme support cost to be paid by UNIDIR is estimated at $41,300, representing 5 per cent of an estimated expenditure level of $1,045,800, less $220,000 of United Nations subvention. | На 1993 год расходы по оперативно-функциональному обслуживанию программ, покрываемые ЮНИДИР, оцениваются в 41300 долл. США, что составляет 5 процентов от сметной суммы расходов в объеме 1045800 долл. США за вычетом субсидии Организации Объединенных Наций в размере 220000 долл. США. |
| The claim amounts shown in this table are the aggregate of all amounts claimed in category "E" claim forms filed by the claimants, less any amounts for severed or transferred claims, and net of claim preparation costs or interest. | Указанные в таблице истребуемые суммы получены методом сложения всех сумм, внесенных заявителями в форму претензий категории "Е", за вычетом выделенных в отдельное рассмотрение или перераспределенных требований, а также процентов и расходов на подготовку претензий. |
| Whenever people cooperate, they use less resources. | Когда люди сотрудничают, они затрачивают меньшее количество ресурсов. |
| The system is much more economical in use as it includes less filter cartridges. | Аппарат требует намного меньших эксплуатационных расходов, так как содержит меньшее количество фильтрующих патронов. |
| Less than a third of plutonium stocks and an even smaller quantity of enriched uranium were under international safeguards. | Менее трети запасов плутония и еще меньшее количество обогащенного урана подпадают под режим международных гарантий. |
| What they import to us and what is grown in hothouses contains less minerals essential to us than (grown) on open ground. | То, что к нам привозят и выращенное в теплицах, содержит меньшее количество необходимых нам микроэлементов, чем (выращенное) в открытом грунте. |
| 2,000 French soldiers to Scotland means fewer soldiers facing England, less on our borders with Navarre, the Italian and German territories. | Если я пошлю 2000 французских солдат в Шотландию, то меньшее количество солдат будет противостоять Англии меньшее количество солдат будет на границе с Наваррой, на территориях Италии и Германии. |