| Today, major economies are increasingly feeling the impact of events taking place in less developed areas of the world. | Сегодня крупнейшие экономики все больше находятся под влиянием событий в менее развитых уголках мира. |
| Progress on other issues has been less notable. | Прогресс в других вопросах был менее ощутимым. |
| Unilateralism has become a less productive option, even for the more powerful. | Обособленность становится менее эффективным вариантом существования, даже для более могущественных. |
| Today, major economies are increasingly feeling the impact of events taking place in less developed areas of the world. | Сегодня крупнейшие экономики все больше находятся под влиянием событий в менее развитых уголках мира. |
| Anything less will cast aspersions on the credibility of the international community's commitment to the cause of Africa. | Любые менее значительные усилия вызовут сомнения в приверженности международного сообщества делу Африки. |
| When you procreate in multiples, there's less pressure. | Когда ты заведешь нескольких детей, давление будет намного меньше. |
| 'Cause, like, it is possible for you to care less. | Типа, ты можешь беспокоиться об этом еще меньше. |
| 'Cause, like, it is possible for you to care less. | Типа, ты можешь беспокоиться об этом еще меньше. |
| No, she said she got a new job, less hours, more money. | Нет, она сказала, что у нее новая работа: меньше часов, больше денег. |
| No, she said she got a new job, less hours, more money. | Нет, она сказала, что у нее новая работа: меньше часов, больше денег. |
| Greece has also shown that the euro crisis is less a financial crisis than a sovereignty crisis. | Греция также показала, что кризис евро меньший финансовый кризис, чем кризис суверенитета. |
| I should also like to stress that more than half of the world's population - namely, women - typically have less access to health care, employment, decision-making and property ownership. | Я хотела бы также подчеркнуть, что более половины населения мира - а именно женщины - обычно имеют меньший доступ к услугам здравоохранения, занятости, процессам принятия решений и праву собственности. |
| A key question concerning energy and sustainability is whether the world's economies can use less energy and diversify and expand energy production while maintaining economic growth and prosperity. | Один из основных вопросов, касающихся энергетики и устойчивости, заключается в том, может ли мировая экономика потреблять меньший объем энергии и диверсифицировать и расширять производство энергии, сохраняя при этом экономический рост и процветание. |
| Compared to the preceding and widely used id Tech 3 (Quake III Arena engine) and id Tech 2 (Quake II engine), id Tech 4 has had less success in licensing to third parties. | В отличие от предшествующих и широко используемых игровых движков id Tech 3 (известен также как Quake III Engine), id Tech 2 (известен также как Quake II Engine) и Quake engine, движок id Tech 4 имеет существенно меньший успех в его лицензировании третьими лицами. |
| While a considerable amount of work has been dedicated to developing private sector development projects and programmes it is clear that far less work has been dedicated to the key issue of joint resource mobilization for those activities. | Хотя значительные усилия были посвящены разработке проектов и программ в целях развития частного сектора, не вызывает сомнения, что гораздо меньший объем работы был проделан для решения ключевого вопроса совместной мобилизации ресурсов для этой деятельности. |
| Moreover, they are less likely to encourage waste. | Кроме того, они в меньшей степени могут стимулировать бесполезную трату энергии. |
| However, the international law in this area remains less developed. | Однако международное право в этой области по-прежнему развито в меньшей степени . |
| Not only do they feel less market discipline, but they are subject to less IMF discipline, since they are not compelled to borrow from the Fund. | Кроме того что они менее подвержены рыночной дисциплине, они также в меньшей степени подчинены дисциплине МВФ, поскольку им не приходится брать займы у Фонда. |
| Certainly, the Government led by President Alfonso Portillo has acknowledged its share of blame, related less to intentions than to the implementation of commitments. | Разумеется, правительство во главе с президентом Альфонсо Портильо уже признало свою долю вины, которая в меньшей степени объясняется отсутствием воли, чем неспособностью выполнить свои обязательства. |
| Such an approach should be adopted with a view to increasing energy efficiency and developing sustainable energy polices that were less reliant on carbon-based fuels. | Такой подход следует принять в целях повышения эффективности энергетики и разработки рациональных стратегий энергопользования, которые в меньшей степени опирались бы на использование углеводородных видов топлива. |
| This is a far less common sight in countries with functioning mental-health systems. | Это встречается гораздо реже в странах с функционирующими системами в области психического здоровья. |
| The disorders become more frequent towards the early retirement age and grow less frequent among the elderly. | Такие расстройства чаще проявляются при приближении к пенсионному возрасту и реже у более пожилых людей. |
| It also noted that children who are malnourished and lack access to basic necessities are less likely to attend school and to complete their education. | Кроме того, эта организация отмечает, что дети, страдающие от недоедания и не имеющие достаточного доступа к средствам удовлетворения основных потребностей, реже посещают школу и завершают курс обучения. |
| While the issue is often considered in relation to the right to liberty and security of the person, as well as the prohibition against inhuman and degrading treatment, it is less frequently considered in the context of the right to health. | Хотя этот вопрос нередко обсуждается в связи с правом на свободу и безопасность человека, а также с запрещением бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, оно реже рассматривается в контексте права на здоровье. |
| Interventions focusing on life-skills education and alternative activities are less common. | Реже проводятся мероприятия по формированию жизненных навыков и обеспечению альтернатив употреблению наркотиков. |
| And the leading meerkat sends across the less important meerkat to test the road. | Сурикат-лидер посылает через дорогу наименее важного суриката, чтобы проверить её. |
| In this context, we cannot ignore the important role that needs to be played by the developed countries, who must fulfil their international commitments to the developing and less developed countries either by direct or indirect aid as well as through cancellation and rescheduling of foreign debt. | В этом контексте мы не можем игнорировать ту важную роль, которую следует сыграть развитым странам, с тем чтобы выполнить свои международные обязательства перед развивающимися и наименее развитыми странами путем прямой или косвенной помощи, а также за счет списания или перераспределения сроков погашения иностранной задолженности. |
| The number of least developed countries recording negative per capita growth fell in 2001, but only eight least developed countries, one less than in 2000, achieved growth in their per capita GDP of more than 3 per cent. | Число наименее развитых стран, в которых зарегистрированы отрицательные темпы роста подушевого ВВП, в 2001 году сократилось, однако лишь в восьми наименее развитых странах темпы роста подушевого ВВП составили более 3 процентов, что на одну страну меньше, чем в 2000 году. |
| Furthermore, it should be noted that 95% of the world population growth takes place in the developing countries and that the population doubling time in most of the least developed countries is less than 30 years. | Кроме того, следует отметить, что 95 процентов прироста населения в мире приходится на развивающиеся страны и что в большинстве наименее развитых стран удвоение численности населения происходит менее чем за 30 лет. |
| Technical cooperation should be demand-driven and action-oriented, with emphasis given to less advanced, low-income countries with economies in transition; | Ь) деятельность в области технического сотрудничества должна быть направлена на удовлетворение имеющихся потребностей и ориентирована на принятие конкретных мер с уделением особого внимания наименее развитым странам переходного периода с низкими доходами. |
| Less: write-offs - accidents, malfunctions, losses and other | Минус: списано в результате аварий, неисправностей, утраты или по другим причинам |
| (Less): decrease in advance contributions | (Минус): сокращение поступлений, полученных авансом |
| Less: Number of IASs since withdrawn | Минус: Число отозванных МСБУ |
| Less: Transfer from UNLB | Минус: доставлено из БСООН |
| Less: provision for depreciation of accumulating non-convertible currencies | Минус: резерв на обесценение накапливающихся сумм в неконвертируемых валютах (25263) (24669) |
| Regarding schemes to mitigate earnings shortfalls, although under the current rather favourable price situation this may appear less urgent, it remains extremely relevant from a longer term point of view. | Что касается систем для компенсации сокращения экспортных поступлений, то хотя при нынешней относительно благоприятной ценовой конъюнктуре такие системы могут показаться не столь актуальными, они по-прежнему чрезвычайно важны в более долгосрочной перспективе. |
| Anything less would not have sufficient legitimacy to reform the body whose decisions are binding on all Member States, even those not party to those decisions. | Любой менее значимый шаг не имел бы столь достаточной законности для проведения реформы органа, решения которого имеют обязательную силу для всех государств-членов, даже для тех из них, кого эти решения не затрагивают. |
| Although a fall in female unemployment rates has been observed in the three regions mentioned above, in each case it has been less than the fall in the country as a whole. | Следует отметить, что в упомянутых выше трех районах уровень безработицы среди женщин снизился, однако это сокращение не было столь значительным, как в среднем по стране. |
| Many took it to be equivalent to an Ombudsman, whereas very often, particularly in Europe, the powers of an Ombudsman were far less extensive than those of a national preventive mechanism as defined under the Optional Protocol. | Многие государства при этом рассматривают такой механизм как эквивалентный омбудсмену, в то время как весьма нередко, особенно в Европе, полномочия омбудсмена отнюдь не столь обширны, как те полномочия, которыми должен обладать национальный превентивный механизм согласно Факультативному протоколу. |
| It's a little less flashy tribute to my supportive husband. | Кое-что не столь кричащее для поддерживающего меня мужа. |
| It'll cost a lot less than going bankrupt because of the publicity. | Это будет гораздо дешевле чем банкротство в случае публичной огласки. |
| I need something that's a bit less than that. | Мне нужна машина, которая чуть дешевле этой. |
| Moreover, a number of country programmes indicate that an early phase out has become less expensive than a late one. | Кроме того, судя по некоторым программам стран, свертывание производства на более раннем этапе обходится дешевле, чем осуществление этих мероприятий в последующий период. |
| Homes earning ENERGY STAR certification use at least 15% less energy than standard new homes built to the International Residential Code, although homes typically achieve 20%-30% savings. | Дома, которые получают сертификат Energy Star, используют на 15% меньше энергии, чем стандартные дома, построенные в соответствии с Международным жилищным кодексом, хотя последние и дешевле по капитальным вложениям на 20-30%. |
| GHG emitters will have incentives to make emission reductions that cost less at the margin than the price of a permit and to invest in technological development so as to abate more cheaply in the future. | Предприятия, выбрасывающие ПГ, будут иметь стимулы к такому сокращению выбросов, который будет обходиться дешевле, чем цена квот, и к инвестированию средств в развитие технологии, с тем чтобы в будущем еще более снизить расходы на мероприятия по сокращению выбросов. |
| Sir Louis, I wish I could persuade you to drink a little less. | Сэр Луи, хотелось бы мне убедить вас пить поменьше. |
| But, in future, a little less of this fraternal stuff. | Но на будущее - поменьше этого... "братского". |
| If you'd like to consider a transfer, I'm sure there's a lot less intrigue at the Bureau of Weights and Measures. | Если ты подумываешь о переводе, то, уверена, что в Бюро мер и весов интриг будет поменьше. |
| Maybe you could burp less. | Только надо поменьше отрыгивать. |
| The admiral's ship had less. | Адмиральский корабль был поменьше. |
| Moreover for women, the drop below the national mean is somewhat less precipitate for higher age groups than is the case for men. | Кроме того, снижение уровня грамотности женщин более старших возрастных групп выглядит менее заметным, чем в случае мужчин. |
| Liechtenstein concurred with the Jamaican delegation that the overall goal of the treaty body reform was to make the process less bureaucratic and less onerous for all parties concerned, while enhancing its political relevance. | Лихтенштейн соглашается с делегацией Ямайки, что первой целью реформы является облегчение бюрократической составляющей процесса, снижение его стоимости для каждой из сторон и, одновременно, придание ему большей политической эффективности. |
| UNV was asked to identify areas in which it could envisage doing less, what specific activities could be targeted for Internet programmes to reach remote areas, and what UNV would require to carry out its functions more effectively. | Делегации просили ДООН назвать те сферы деятельности, в которых наблюдается снижение активности, а также указать, какие конкретные мероприятия можно было бы проводить с использованием Интернет для охвата отдаленных районов, и что необходимо ДООН для более эффективного выполнения своих функций. |
| These programmes could encompass, for example, reduced classification fees, lower insurance premiums, fewer and less time-consuming port State inspections and, where this is possible, lower port charges. | Эти программы могли бы включать, например, уменьшение классификационных сборов, снижение страховых премий, сокращение числа или сроков проведения инспекций со стороны государства порта и, где это возможно, снижение портовых сборов. |
| Among the less developed regions, Latin America and the Caribbean recorded the sharpest decline in under-5 mortality between the periods 1990-1995 and 2005-2010, with a 45 per cent reduction. | Что касается менее развитых регионов, то в Латинской Америке и Карибском бассейне в период между 1990 - 1995 годами и 2005 - 2010 годами было зарегистрировано самое резкое снижение показателей смертности детей в возрасте до пяти лет - на 45 процентов. |
| While some participants saw a great value in creating such a status to increase confidence and trust in the industry, others felt that creating such a status would result in unwanted side effects including a less competitive market. | Одни участники сочли создание такого статуса важным для повышения уровня уверенности и доверия в отрасли, другие же полагали, что это приведет к нежелательным побочным эффектам, включая уменьшение конкурентоспособности рынка. |
| The continued decline in voluntary contributions, accompanied by unfulfilled financing commitments and targets, presents a less optimistic picture regarding the future of development cooperation. | Постоянное уменьшение добровольных взносов, сопровождающееся невыполнением финансовых обязательств и плановых показателей, представляет менее оптимистическую картину в отношении будущего сотрудничества в целях развития. |
| The declining share of coal could result in a less diversified energy mix. | Уменьшение доли угля может привести к сокращению имеющегося ассортимента видов энергоносителей. |
| In other less developed regions, the decline in the same interval ranged from 0.2 children per woman in Middle Africa to 0.9 children per woman in South-eastern Asia and Central America. | В других менее развитых регионах уменьшение коэффициента за тот же период колебалось от 0,2 ребенка на женщину в Центральной Африке до 0,9 ребенка на женщину в Юго-Восточной Азии и Центральной Америке. |
| Less decrease in revaluation capital surplus reserve | Минус: уменьшение резерва для учета прироста стоимости активов в результате переоценки |
| Those processes are slow and cumbersome; expediting and improving those measures may lead to fewer cases being brought to the Tribunal and result in less costly decisions and procedures. | Эти процедуры являются медленными и громоздкими, и за счет их ускорения и совершенствования можно уменьшить число случаев, представляемых на рассмотрение в Трибунал, и уменьшить расходы, связанные с принятием решений и осуществлением процедур. |
| Not only has being employed a value in itself, it also provides higher income, greater control over the economy, several Norwegian friends, less feelings of loneliness and better mental health. | Занятость, помимо того, что она уже сама по себе является ценностью, также позволяет получать более высокий доход, контролировать хозяйственные дела, иметь друзей из числа норвежцев, уменьшить чувство одиночества и улучшить психическое здоровье. |
| He suggested that developed countries with highly trained military forces might consider contributing troops to peacekeeping operations instead of relying exclusively on developing or less developed countries' military forces, whose inexperience might reduce a mission's chances of success. | Оратор предлагает, чтобы развитые страны с хорошо обученными вооруженными силами рассмотрели возможность выделения своих войск для миротворческих операций, вместо того чтобы полагаться исключительно на вооруженные силы развивающихся или наименее развитых стран, неопытность которых может уменьшить шансы миссии на успех. |
| European leaders are reportedly studying the possibility of setting up a European ratings agency in order that the private US-based ratings agencies have less influence on developments in European financial markets in the future. | По некоторым данным, ведущие политические деятели ЕС рассматривают возможность создания европейского рейтингового агентства, чтобы в будущем уменьшить степень влияния частных американских рейтинговых агентств на европейские финансовые рынки. |
| Much of the rest of the world would prefer a stronger dollar, fewer capital inflows with a carry-trade flavor, and less need to manage their own currencies' appreciation to avoid adverse consequences for their economies' competitiveness. | Большая часть остального мира предпочла бы более сильный доллар, меньший приток капитала со спекулятивным привкусом и предпочла бы уменьшить необходимость заниматься оценкой своей собственной валюты, чтобы избежать неблагоприятных последствий для конкурентоспособности своих собственных экономик. |
| The United Nations of today is perceived differently from what it was less than a decade ago. | Организация Объединенных Наций воспринимается сегодня иначе, чем десять лет назад. |
| While the points of entry into traditional technical cooperation are well delineated, they are less clear in capacity-building. | В то время как формы содействия в рамках традиционного технического сотрудничества четко определены, в области создания потенциала дело обстоит несколько иначе. |
| The main topics reported by the consultants are provided for in country laws but that are either not found in the PFIPs Instruments, or are covered in less detail or in different ways from the treatment in those texts, largely confirm the findings of the 2013 Colloquium. | Основные темы, которые предусмотрены, по сообщениям консультантов, в законодательстве стран, но либо не рассматриваются в документах по ПИФЧИ, либо рассматриваются менее подробно или иначе, чем в упомянутых текстах, во многом подтверждают выводы Коллоквиума 2013 года. |
| NFC's maximum working distance of less than 20 cm reduces the likelihood of unwanted interception, making it particularly suitable for crowded areas that complicate correlating a signal with its transmitting physical device (and by extension, its user). | У NFC меньший радиус действия (менее 20 см), который обеспечивает бо́льшую степень безопасности и делает NFC подходящей для переполненных пространств, где установление соответствия между сигналом и передавшим его физическим устройством (и как следствие, его пользователем) могло бы иначе оказаться невозможным. |
| You couldn't care less about me, or you wouldn't be trying to stop me from seeing a doctor, which is exactly what you are doing right now. | Вам на меня плевать, иначе бы не пытались запретить мне ходить к психотерапевту, а вы сейчас заняты именно этим. |
| The Commission proposal will therefore support consideration of the view that Greenland society should become more economically self-sustainable and thus less dependent on Government subsidies. | Поэтому в своем предложении Комиссия поддерживает мнение о том, что Гренландии следует повысить степень своей экономической самообеспеченности и снизить уровень своей зависимости от субсидий правительства. |
| It is possible that increasing the volume of assistance between developed and less developed Trainmar centres will reduce the total costs of technical assistance for a given volume of Trainmar work. | Увеличение помощи, оказываемой более развитыми центрами "Трейнмар" менее развитым, позволит, возможно, снизить общие расходы на техническую помощь при данном объеме работы "Трейнмар". |
| It was expected that, with economic growth picking up and the increased capacity of population and industry to acquire more recent and less polluting transport vehicles, vehicle fleets' average age and the levels of pollution could be gradually reduced. | Предполагалось, что по мере активизации экономического роста и увеличения возможностей населения и промышленности по использованию более современных и менее экологически вредных транспортных средств можно будет постепенно снизить средний возраст парка транспортных средств и уровни загрязнения. |
| The residual transmission of the filters is usually less than 0.1 %, but it can be made as low as 0.01-0.001 % when needed. | Фоновое пропускание фильтров обычно составляет не более 0.1 %, однако при необходимости его можно снизить до 0.010-0.001%. |
| We plan to halve the number of people living on less than $4.30 a day - in terms of purchasing power parity - by reducing the percentage from 11.9 in 2000 to 5.5 in 2015. | Мы ставили задачи снизить наполовину удельный вес населения, которое потребляет в сутки товаров и услуг на сумму не выше 4,3 долл. США по паритетам покупательной способности, т.е. с 11,9 процента в 2000 году до 5,5 процента в 2015 году. |
| With police support, doable, without it, less so. | При поддержке полиции, это возможно, без неё - не особенно. |
| Not a phone call more, not a bullet less. | Никаких лишних вопросов и без лишних эмоции. |
| During the end of the reporting period 34 per cent of students left school without upper secondary qualifications (that is, less than a Sixth Form Certificate). | В конце отчетного периода 34% учащихся закончили школу без аттестата об окончании старшей ступени средней школы (т.е. получили аттестаты ниже шестого класса). |
| Without discrimination (verification should not apply only to third world or less developed countries but every country that is party to these agreements). | без дискриминации (контроль должен распространяться не только на страны третьего мира или менее развитые страны, но и на все страны, являющиеся сторонами этих соглашений). |
| While the number of people without access to sanitation is decreasing, if taken as a percentage of the total world population, the decrease in absolute numbers of people without access is less pronounced due to population growth. | Хотя количество людей, не имеющих доступа к санитарии, сокращается, если измерять его в качестве процента от общей численности населения мира, сокращение абсолютных показателей числа людей без доступа будет менее значительным, учитывая численность народонаселения. |
| Compensation of employees less taxes social contributions transport and travel | Вознаграждение работников за вычетом налогов, социальных отчислений, транспортных и путевых расходов |
| Licence fees not paid (Kuwait): Contract price less payments received | Неоплаченные сборы за выдачу лицензий (Кувейт): Договорная цена за вычетом полученных платежей |
| The claim amounts shown in this table are the aggregate of all amounts claimed in category "E" claim forms filed by the claimants, less any amounts for severed or transferred claims, and net of claim preparation costs or interest. | Указанные в таблице истребуемые суммы получены методом сложения всех сумм, внесенных заявителями в форму претензий категории "Е", за вычетом выделенных в отдельное рассмотрение или перераспределенных требований, а также процентов и расходов на подготовку претензий. |
| The total of new funds that became available for investment (contributions plus investment income, less benefit payments and investment expenses) amounted to $573.9 million in 1992 and $588.5 million in 1993. | Общий объем новых средств на цели инвестирования (взносы и поступления от инвестиций за вычетом выплаченных пособий и расходов по инвестированию) составил 573,9 млн. долл. США в 1992 году и 588,5 млн. долл. США в 1993 году. |
| Less: Estimated income 67127.0 | за вычетом сметных поступлений 67127,0 |
| If there are less people working today than yesterday, it is because more people have decided not to work. | Если сегодня работает меньшее количество людей, чем вчера, то это лишь потому, что большее количество людей решило не работать. |
| France considers that international cooperation is essential in the design of a new generation of safer, more competitive reactors, which will be more resistant to proliferation and generate less long-lasting radioactive waste. | Франция считает, что международное сотрудничество имеет существенно важное значение для разработки нового поколения реакторов, которые будут более конкурентоспособными, более безопасными, более устойчивыми к распространению и будут производить на протяжении своего жизненного цикла меньшее количество радиоактивных отходов. |
| Less precipitation and warming in some countries with a subtropical climate, on the other hand, will accelerate the rate of surface drying. | Меньшее количество осадков и потепление в некоторых странах с субтропическим климатом, с другой стороны, ускорит процесс высыхания почв. |
| You know, I'm glad Sheldon is thorough, but next time I go out of town, remind me to have someone cover my patients who takes less copious notes. | Знаешь, я, конечно, рада, что Шелдон такой доскональный, но в следующий раз, когда мне мне приспичит уехать из города, напомни мне, чтобы я подыскала замену для моих пациентов, которая будет делать меньшее количество копий записей. |
| Drugs are used less frequently by street children than by other groups at risk: only nine child drug users were counted (6.7 per cent in Dushanbe and 8.3 per cent in Khujand). | Среди уличных детей меньшее количество занималось потреблением наркотиков в сравнении с другими группами риска, только 9 детей (6,7% в городе Душанбе и 8,3% в городе Худжанде). |