| In subsequent raids, secondary industrial objects and residential areas were attacked, which were less protected. | В последующих налётах удар наносился по второстепенным промышленным объектам и жилым кварталам, которые были менее защищены. |
| Yet there is considerable empirical evidence that taxation is a less important determinant of FDI than infrastructure, skills, and market size. | В то же время существует множество эмпирических данных, свидетельствующих о том, что налогообложение является менее важным определяющим фактором для ПИИ, чем инфраструктура, квалификация и емкость рынка. |
| However, the expected gains for the least developed countries from the stimulus to world trade arising from the Uruguay Round are less clear. | Однако предполагаемые выгоды для наименее развитых стран от активизации мировой торговли в результате Уругвайского раунда становятся менее ясны. |
| My Government was again returned to office less than three weeks ago. | Менее трех недель тому назад мое правительство снова вернулось к исполнению своих обязанностей. |
| We have had three meetings in less than two months in order to seek that final agreement. | За период менее двух месяцев мы провели три совещания в целях выработки окончательного соглашения. |
| Save money at the individual level, from less money spent on transport | Экономия денежных средств на индивидуальном уровне за счет того, что меньше денег тратится на транспорт |
| 'Cause, like, it is possible for you to care less. | Типа, ты можешь беспокоиться об этом еще меньше. |
| I wasn't even aware of this, that it's like 30% less oxygen. | Я об этом даже не знал, что здесь, типа, на 30 процентов меньше кислорода. |
| No, she said she got a new job, less hours, more money. | Нет, она сказала, что у нее новая работа: меньше часов, больше денег. |
| And he's supposed do that drop in less than four hours. | И ему надо успеть всё сделать меньше чем за 4 часа. |
| Apparently, less reliance is now being placed by nuclear-weapon States on the role of nuclear weapons. | Как представляется, сейчас государства, обладающие ядерным оружием, делают меньший акцент на роль ядерного оружия. |
| There is even less work being carried out on assessing resilience in any systematic fashion. | Еще меньший объем работы выполняется при проведении сколь-нибудь систематической оценки жизнеспособности. |
| This indicates that private sector entities in the CIS-5 economies have substantially less access to international capital markets than those of the other economies of the region. | Это говорит о том, что предприятия частного сектора стран СНГ-5 имеют значительно меньший доступ к международным рынкам капитала, чем в других странах региона. |
| Compared with Europe's Environment the Second Assessment, the new report will contain less text and more diagrams, thus giving it more the character of an indicator-based report. | По сравнению с докладом "Окружающая среда Европы: вторая оценка" новый доклад будет содержать меньший объем текстового материала и большее число диаграмм и, тем самым, в большей степени будет носить характер доклада, основывающегося на показателях. |
| (b) United Nations assistance was being re-positioned to deal more with policy work and less with project execution; | Ь) акценты в рамках помощи, предоставляемой Организации Объединенных Наций, меняются: больший упор делается на стратегической работе и меньший - на практическом исполнении проектов; |
| Given the Council's expanding role, established protocol might not always be available, rendering the Division's advice less dependent on past precedent than on its own political judgement. | С учетом расширяющейся роли Совета закрепленные правила протокола существуют, возможно, не во всех случаях, вследствие чего консультации со стороны Отдела зависят в меньшей степени от прошлых прецедентов, чем от его собственного политического суждения. |
| Small organizations and organizations with normative mandates are less developed in BC terms. | В мелких организациях и организациях с нормативными мандатами механизмы ОБФ развиты в меньшей степени. |
| Colonel Nakabaka's entourage is less interested in a political agenda than in assuming administrative functions and organizing lucrative criminal activities, with the aid of the FNL and FDLR which they succour in exchange for proceeds obtained largely from cross- border raids. | Окружение полковника Накабаки в меньшей степени заинтересовано в политической повестке дня, чем в получении административных функций и организации приносящей доход преступной деятельности при содействии ФНЛ и ДСОР, которых они охраняют в обмен на поступления, получаемые, главным образом, за счет рейдов за границу. |
| However, there has been an increase in the number of people who drink once or twice a week: that increase is clear among men (from 29% to 33%) but less so among women (26% to 27%). | Вместе с тем следует отметить увеличение числа лиц, которые употребляют алкогольные напитки один-два раза в неделю: это увеличение характерно для мужчин (с 29 до 33 процентов) и в меньшей степени для женщин (с 26 до 27 процентов). |
| The Organization of African Unity (OAU) and the United Nations must grow increasingly involved in anticipating conflicts and less dependent on seeking remedies after the illness has taken hold. | Организация африканского единства (ОАЕ) и Организация Объединенных Наций должны неуклонно расширять свое участие в усилиях, направленных на предупреждение конфликтов, и в меньшей степени полагаться на поиск подходящих средств урегулирования уже после того, как беда случилась. |
| On numerous occasions, UNSMIS has observed armoured personnel carriers and, less frequently, tanks. | МООННС неоднократно замечала бронетранспортеры и реже - танки. |
| Women living in rural areas were less likely to report Domestic Violence. | Женщины, проживающие в сельской местности, по-видимому, реже заявляли о насилии в семье. |
| People in the study's intervention arm also had fewer symptoms of heart failure and were hospitalized less frequently. | Люди, принимавшие участие в исследовании, также имели меньше симптомов сердечной недостаточности и реже госпитализировались. |
| As for me, the less I move the better it is. | А я стараюсь ходить туда как можно реже. |
| If you drank less beer and bought fewer horses, you might be able to look your landlord in the eye, Narracott. | Если бы ты пил меньше пива да реже покупал лошадей, не пришлось бы краснеть перед своим землевладельцем. |
| Globalization, technological advances, especially the revolution in computer science, structural-adjustment programmes and liberalization policies had resulted in a deterioration in social services in the less advanced countries. | Глобализация, технологический прогресс, в частности, революция в информатике, а также программы структурного выравнивания и политика либерализации привели к разрушению социальных служб в наименее развитых странах. |
| There can be said to be a lack of participation by less privileged groups not only in the cultural sector but also in the charitable and administrative sectors. | Можно отметить недостаточно активное участие со стороны наименее привилегированных групп населения в культурной жизни общества, а также в работе на общественных началах и работе административного сектора. |
| For example, heat may damage the quality of heat treated alloys, and laser cutting is less suitable for highly reflective materials such as aluminum. | Например, термические способы могут повредить качеству термообработанных сплавов, а лазерная резка является наименее подходящей для материалов с высокой отражающей способностью, таких как алюминий. |
| Although financial and trade liberalization has contributed to economic growth in many countries, this has not been the case in others, particularly the less developed countries. | Хотя либерализация финансовой сферы и торговли внесла вклад в экономический рост во многих странах, в других странах, прежде всего в наименее развитых, этого не произошло. |
| Prices of manufactured exports have also increased, but less than commodity prices, so that the majority of least developed countries have seen their terms of trade improve. | Цены на экспортируемую продукцию обрабатывающей промышленности также выросли, однако в меньшей степени, чем на цены на сырье, поэтому условия торговли для большинства наименее развитых стран улучшились. |
| However, the individual submissions by main organizational units of the budget reflect net salary scales (i.e., gross salary less the applicable staff assessment), a procedure that would allow budgetary comparability with other organizations of the United Nations system. | Однако в индивидуальных данных по основным организационным подразделениям, представленным в бюджете, отражены шкалы чистых окладов (т.е. валовой оклад минус соответствующая сумма, взимаемая по плану налогообложения персонала), благодаря чему обеспечивалась бы сопоставимость с бюджетами других организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| Filing cabinet Less 50 per cent to be transferred from stock | Минус 50 процентов, которые будут переданы из запасов |
| Less: returns to donors of unused contributions | Минус: возврат неиспользованной части взносов донорам |
| LESS: 1995 unencumbered balance | МИНУС: неизрасходованный остаток за 1995 год |
| In the inland areas temperatures occasionally drop below -30 degrees Celsius, although the dry air makes it less no colder than - 5 degrees Celsius whilst inland areas can get up to minus 30 degrees Celsius but dry. | Впрочем, воздух здесь сухой, и поэтому холода переносится легко. А вот во внутренних районах температура может опускаться до минус 30. |
| Nicaragua will insist on preferential treatment in our negotiations because our economy is less developed, very open and highly dependent on trade and external financing. | Ведя такие переговоры, Никарагуа будет настаивать на предоставление преференциального режима, ибо наша экономка не столь развита, совершенно открыта и в значительной мере зависит от торговли и внешнего финансирования. |
| And then you read my work, and you found me less irritating, even attractive. | А потом ты читаешь мою книгу, и решаешь, что я не столь раздражающий, и даже привлекательный. |
| At the intermediate level, namely the realm of ideas and policies that are neither general nor specific, these approaches are perhaps less directly useful. | Промежуточная сфера, царство идей и политических взглядов, которые не являются ни общими, ни конкретными, возможно, не приносят столь непосредственной пользы. |
| 3.7 Australia has not provided any evidence or substantiation that the authors are such an "extremely serious threat" as to necessitate their removal from Australia to protect the community, or that less invasive means for protecting the community are unavailable. | 3.7 Австралия не представила никаких доказательств или оснований считать, что авторы представляют "столь серьезную угрозу", что должны быть высланы из Австралии в интересах защиты населения, или что она не располагает средствами защиты населения, не носящими характер прямого вмешательства. |
| In practice, this part of the sanctioning policy is less well developed than penalties in standard cases. | На практике политика применения мер наказаний не столь четко проработана, как по стандартным делам. |
| 30 cents less than in Argenteuil. | На 30 центов дешевле, чем в Аржантёе. |
| Moreover, providing technical assistance and maintaining contacts with governmental authorities from the regional level are simply easier and less expensive. | Кроме того, оказывать техническую помощь и поддерживать контакты с правительственными органами на региональном уровне легче и дешевле. |
| By the end of this year, we'll be able to sequence the three million bits of information in your genome in less than a day and for less than 1,000 euros. | К концу этого года мы сможем секвенировать три миллиона бит информации в вашем геноме менее чем за один день и дешевле чем за 1000 евро. |
| It is less expensive to make a telephone call from El Salvador to United Nations Headquarters than it is from Headquarters to El Salvador. | Сейчас звонить из Сальвадора в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций дешевле, чем из Центральных учреждений в Сальвадор. |
| Tunisia fully shares the views of the Secretary-General on the need to replace a culture of reaction with a culture of prevention, as it is true that prevention is better than cure, and that prevention is ultimately less costly in human lives and precious resources. | Тунис полностью разделяет мнения Генерального секретаря относительно необходимости того, чтобы на смену культуре реагирования пришла культура предотвращения, ибо справедливо то, что профилактика лучше, чем лечение, и что предотвращение в конечном счете обходится дешевле с точки зрения человеческих жертв и ценных ресурсов. |
| The rain by then became less, but already was all the same. | Дождь к тому времени стал поменьше, но уже было все равно. |
| Talk less, you can breathe more. | Болтай поменьше, и будет, чем дышать. |
| When there is less people. | Когда будет поменьше людей. |
| Or somewhere with less windows. | Тогда комнату, где окна поменьше. |
| You need to try another scoop of the 31 flavors, Maybe a little less sweet vanilla and a lot more wild cherry. | Попробуй что-нибудь новенькое, может поменьше ваниллы, и побольше дикой вишни. |
| Reagan's campaign stressed some of his fundamental principles: lower taxes to stimulate the economy, less government interference in people's lives, states' rights, and a strong national defense. | Рейган подчёркивал свои фундаментальные принципы: снижение налогов для стимулирования экономики, сокращения влияния правительства на жизнь простых граждан, права штатов и сильная национальная оборона. |
| While a declining trend of adolescent fertility rates has been documented in most parts of the world, the proportion of non-marital births is on the rise in many countries, both in less developed and in more developed regions. | Хотя в большинстве районов мира зафиксировано снижение показателей подростковой беременности, доля детей, родившихся вне брака, увеличивается во многих странах, находящихся как в менее развитых, так и в более развитых регионах. |
| The technical result is improved manufacturability of the design and less labour-intensive assembly and maintenance as a result of the attachment of modules without the use of fastening members, which reduces production costs. | Техническим является повышение технологичности конструкции, снижение трудоемкости сборки и обслуживания, за счет присоединения модулей без применения крепежных элементов, что удешевляет производство. |
| Since the interest rate is pegged to the discount rate, the recent fall of the latter rendered Eximbank loans less attractive for the exporters. | Поскольку устанавливаемые Банком процентные ставки привязаны к учетной ставке процента, недавнее снижение последней сделало кредиты "Эксимбанка" менее привлекательными для экспортеров. |
| The Demographic Platform for Action aims at reducing infant mortality rates to less than 50 per 1,000 live births and the under-five child mortality rate to less than 70 per 1,000 live births by the end of 2005. | Демографическая платформа действий имеет целью обеспечить к концу 2005 года снижение коэффициентов детской смертности до уровня менее 50 на 1000 живорождений и коэффициента смертности детей возрастом до пяти лет до уровня менее 70 на 1000 живорождений. |
| The RJX series used Honeywell AS977 turbofans for greater efficiency (15% less fuel burn, 17% increased range), quieter performance, and 20% lower maintenance costs. | RJX использовал турбовентиляторные двигатели Honeywell AS977 повышенной эффективности (уменьшение расхода горючего на 15 %, увеличение дальности на 17 %), имел более низкую шумность и на 20 % меньшие эксплуатационные затраты. |
| In the discussion, concerns were expressed that the resources being channelled to Afghanistan might mean that less money would be made available elsewhere. | В ходе обсуждения была высказана обеспокоенность по поводу того, что ресурсы, направляемые сейчас в Афганистан, могут означать уменьшение объема средств, поступающих в другие места. |
| In 2005, there were 1.4 billion people living in extreme poverty (living on less than $1.25 a day), down from 1.8 billion in 1990, with China accounting for most of the decline. | В 2005 году в крайней нищете жили 1,4 миллиарда человек (они жили менее чем на 1,25 долл. США в день) - это меньше, чем 1,8 миллиарда человек в 1990 году, причем это уменьшение объясняется главным образом процессами, происходящими в Китае. |
| Since raising capital is difficult and costly, they deleverage by lending less. | В силу того, что привлечение капитала связано с затруднениями и большими затратами, уменьшение доли заёмного капитала производится посредством сокращения займов. |
| (k) Reducing the impact of HIV/AIDS on agricultural production: FAO supported the Government in introducing alternative (labour-saving) farming techniques and improved seeds that require less labour for weeding. | к) уменьшение воздействия ВИЧ/СПИДа на сельскохозяйственное производство: ФАО оказывала правительству Мозамбика помощь во внедрении альтернативных (трудосберегающих) агротехнических методов и распространении семян повышенной всхожести, применение позволяет сократить затраты труда на прополку. |
| In my experience, most people don't ask for less money in a divorce. | Не помню тех, кто при разводе просит уменьшить им выплаты. |
| Yes, and you can make it $1 a week less from now on. | Вы можете уменьшить сумму на один доллар в неделю. |
| The international community had made a commitment to halve the number of people living in absolute poverty, with incomes of less than $1 per day, by 2015. | Международное сообщество взяло на себя обязательство наполовину уменьшить число людей, живущих в условиях абсолютной нищеты с доходом менее 1 долл. США в день, к 2015 году. |
| As fish become less abundant and harder to catch in the waters around Nauru, Nauruans will be forced to reduce the amount of fish in their diets or turn to more expensive substitutes. | Поскольку рыбные запасы становятся менее обильными и рыбу труднее поймать в водах, омывающих Науру, науруанцы будут вынуждены уменьшить долю рыбы в своем рационе питания или использовать более дорогостоящие заменители. |
| Financial support must be doubled, particularly to the less developed countries, special international initiatives put into operation to cancel or reduce debt and narrow the gap between the levels of economic and social development of the rich and poor countries. | Необходимо увеличить вдвое объемы финансовой помощи, особенно наименее развитым странам, привести в действие специальные международные инициативы по списанию или сокращению задолженности и уменьшить разрыв между богатыми и бедными странами в уровнях экономического и социального развития. |
| The Committee of Experts noted that, generally speaking, countries tend to follow the provisions made by the instruments in broad terms, but less so when it comes to provisions calling for more specific commitments. | Комитет экспертов отметил, что в целом страны стремятся соблюдать общие обязательства по конвенциям, однако дело обстоит иначе, когда речь идет о положениях, предусматривающих более конкретные обязательства. |
| However, at supersonic speeds, lift works in a very different way that subsonic, and always less efficient. | Однако на сверхзвуковых скоростях подъёмная сила действует несколько иначе, чем на дозвуковых и всегда теряет в эффективности. |
| You only need 70% to pass, but, of course, anything less than 95% and I would self-fail. | Чтобы сдать нужно всего 70%, но, разумеется, не меньше 95%, иначе я сам себя завалю. |
| NFC's maximum working distance of less than 20 cm reduces the likelihood of unwanted interception, making it particularly suitable for crowded areas that complicate correlating a signal with its transmitting physical device (and by extension, its user). | У NFC меньший радиус действия (менее 20 см), который обеспечивает бо́льшую степень безопасности и делает NFC подходящей для переполненных пространств, где установление соответствия между сигналом и передавшим его физическим устройством (и как следствие, его пользователем) могло бы иначе оказаться невозможным. |
| In an interview about the book, Richard Hanley explained why he chose the topic of South Park for philosophical analysis: "South Park is like the Simpsons, but with a lot less restrictions, and almost every episode pushes the envelope." | В интервью Хэнли объяснил, почему он использовал именно «South Park» в качестве объекта для философского анализа: «"South Park" напоминает "Симпсонов", но с куда меньшими ограничениями, и практически каждый эпизод так или иначе выходит за границы возможного». |
| A few decades ago, punch cards were welcomed as an innovation to make data processing less labour intensive. | Несколько десятилетий назад люди с энтузиазмом встретили перфокарты как нововведение, позволяющее снизить трудоемкость обработки данных. |
| A professional commented that such people often attempted to reduce their tax by paying bribes to tax officials, but it was not clear that the bribes were less than the tax they would have paid with a proper system and good advice. | Один из профессиональных бухгалтеров прокомментировал в этой связи, что такие люди зачастую пытаются снизить налоги, давая взятки налоговым инспекторам, однако не известно, меньше ли эти взятки, чем налоги, которые они платили бы при системе, функционирующей надлежащем образом, и компетентной консультативной помощи. |
| c By 2030, reduce to less than 3 per cent the transaction costs of migrant remittances and eliminate remittance corridors with costs higher than 5 per cent | с Снизить к 2030 году менее чем до 3 процентов операционные издержки, связанные с денежными переводами мигрантов, и ликвидировать каналы денежных переводов с издержками выше 5 процентов |
| They looked at international and national pricing data and have concluded that over the last 25 years we have reduced the number of people who live on less than $1.25 a day from 1.9 billion to 1.4 billion. | Они изучили данные о международных и национальных ценах и пришли к выводу, что за 25 лет нам удалось снизить число людей, выживающих на менее чем 1,25 долл. |
| Also, more robust growth in 1997 than forecast at the beginning of that year helped reduce the deficit-to-GDP ratio: tax revenues rose and some government expenditures were less than they would have been. | Кроме того, достижение в 1997 году более значительного - по сравнению с прогнозируемым в начале того же года - экономического роста позволило снизить уровень бюджетного дефицита к ВВП: увеличились налоговые поступления, в ряде стран государственные расходы были ниже предусмотренного уровня. |
| Done independently, or without complementary approaches, each programme could implement components of its own observing system, resulting in a situation where the whole is less than the sum of its parts. | Если каждая программа будет осуществляться независимо, без ориентации на взаимодополняемость, то в ее рамках будут внедряться компоненты ее собственной системы наблюдений, в результате чего возникнет ситуация, когда целое будет меньше, чем сумма компонентов. |
| It was worth noting that the provisions for incommunicado detention were less stringent in Spain than in other European countries. | Стоит отметить, что в Испании нормативные положения о содержании под стражей без связи с внешним миром являются менее строгими, чем в других европейских странах. |
| None the less, one of the great challenges is to persuade the men who are in the position of rulers to accept the verdict of the ballot-box without fear or misgivings and gracefully agree to become the ruled again. | Однако одна из основных проблем состоит, тем не менее, в том, чтобы убедить людей, находящихся в положении управляющих, в необходимости хладнокровно и без тайных намерений подчиниться решению избирателей и покорно смириться с возвращением в положение управляемых. |
| Women who are less inclined to take up entrepreneurship are registered with the NEF's Training and Placement programme whereby they receive on-the-job training and opportunities for employment thereafter. | женщины, которые менее склонны заниматься предпринимательством, зарегистрированы для прохождения Программы профессионального обучения и трудоустройства НФРВ, в рамках которой они проходят подготовку без отрыва от производства и получают впоследствии возможность для трудоустройства. |
| Less than 20 per cent of staff in the Professional category and above are non-language posts (recruited in a gender and nationality-blind manner), and only around 70 posts are of the "geographic" type. | Нелингвистические должности (заполняемые без учета пола и национальной принадлежности) составляют менее 20 процентов должностей категории специалистов и выше, и только около 70 должностей подлежат географическому распределению. |
| Nucky arrives and gets Rothstein to leave with his winnings, less the cost of the whiskey shipment. | Наки прибывает и выпроваживает Ротштейна с его выигрышем, за вычетом стоимости пересылки виски. |
| Carry-over (less USD 45 million reserve) | Перенос (за вычетом резерва на сумму 45 млн. долл. США) |
| Where the claimant has established that the goods could not be resold, the measure of compensation is the contract price of the goods, less their salvage value and expenses avoided, plus reasonable additional costs where claimed. | Если заявитель докажет, что перепродать товары было невозможно, размер компенсации определяется на основе первоначальной контрактной цены товаров за вычетом суммы, вырученной при их утилизации, и расходов, которых избежал заявитель, но с учетом разумных дополнительных расходов, когда таковые были указаны в претензии64. |
| The resources provided to ONUCA and ONUSAL less the operating costs, as at 31 December 1995, have resulted in a cumulative unencumbered balance amount of $15,712,958 gross. | Благодаря ресурсам, предоставленным на финансирование ГНООН в ЦА и МНООНС, за вычетом оперативных расходов, общий неизрасходованный остаток средств по состоянию на 31 декабря 1995 года составил 15712958 долл. США брутто. |
| 1 The budget represents the original budget less $20.1m recovered through Programme Support Costs (PSC). | 1 Данный бюджет представляет собой первоначальный бюджет за вычетом 20,1 млн. долл. США, взысканных в качестве компенсации расходов на вспомогательное обслуживание программ. |
| Whenever people cooperate, they use less resources. | Когда люди сотрудничают, они затрачивают меньшее количество ресурсов. |
| Savings under the above heading were due to the fact that less damaged and/or unserviceable office furniture had to be replaced than originally anticipated. | Экономия по вышеуказанной статье была достигнута благодаря тому, что замене подлежало меньшее количество по сравнению с предполагавшимся поврежденной и/или не пригодной для использования конторской мебели. |
| Trees require adequate water, but less in the winter. | Деревья нуждаются в поливе, но в зимний период требуется меньшее количество воды. |
| You know, I'm glad Sheldon is thorough, but next time I go out of town, remind me to have someone cover my patients who takes less copious notes. | Знаешь, я, конечно, рада, что Шелдон такой доскональный, но в следующий раз, когда мне мне приспичит уехать из города, напомни мне, чтобы я подыскала замену для моих пациентов, которая будет делать меньшее количество копий записей. |
| Sorting and identifying paper records that are no longer needed, based on agreed retention schedules, means less folders and boxes to manage and, as a consequence, less space required for storage, either in office premises or in electronic repositories. | Сортировка и выявление документов, которые больше не нужны, в соответствии с установленными сроками хранения документации позволяют использовать меньшее количество папок и коробок, а следовательно, и меньше места для их хранения, будь то в рабочих помещениях или в электронных хранилищах. |