| My Government was again returned to office less than three weeks ago. | Менее трех недель тому назад мое правительство снова вернулось к исполнению своих обязанностей. |
| Commodity trade, as reflected in price developments, has been less buoyant and more volatile. | Торговля сырьевыми товарами расширялась менее высокими и более неустойчивыми темпами, что нашло отражение в динамике цен. |
| Unilateralism has become a less productive option, even for the more powerful. | Обособленность становится менее эффективным вариантом существования, даже для более могущественных. |
| Old truths about how much unemployment is "needed" in any particular economy for macroeconomic stability seem far less reliable today. | Повсеместно разделявшиеся в прошлом мнения о том, какой уровень безработицы "необходим" в любой конкретной стране для макроэкономической стабильности, сегодня представляются гораздо менее аксиоматичными. |
| And while the benefits are obvious, the associated risks, though grave, are less evident. | Преимущества этого очевидны, однако связанный с этим риск, хотя он и серьезный, менее очевиден. |
| I couldn't think less of you than I do right now. | Я не могу думать о тебе меньше, чем сейчас. |
| "We need to yell at the kids less." | "Нам нужно кричать на детей меньше". |
| With less than an hour till the wedding, all that was left were a few tiny details. | До свадьбы меньше, чем час, и все, что осталось это несколько крошечных деталей. |
| If I work for less than minimum, can I start today? | Если я соглашусь на меньше, чем минимум, можно мне приступить сегодня? |
| And he's supposed do that drop in less than four hours. | И ему надо успеть всё сделать меньше чем за 4 часа. |
| OIOS called for a reorientation in the approach to information centres in developing countries, where the public has less access to information and communication technologies. | УСВН предложило переориентировать применяемый подход, уделяя больше внимания информационным центрам в развивающихся странах, где общественность имеет меньший доступ к информации и коммуникационным технологиям. |
| There were more than 980,000 rural women in Paraguay, and it was clear that they had less access to education and health than men and urban women. | В сельской местности в Парагвае проживает более 980000 женщин, и очевидно, что они имеют меньший доступ к образованию и здравоохранению, чем мужчины и городские женщины. |
| (b) The retirement of women five years earlier than men implies that less time is available to accumulate funds in the social security savings account and extends the period out of work. | Ь) выход женщины на пенсию на пять лет раньше мужчины предполагает меньший период накопления на счетах страховых сбережений и более длительный период бездеятельности. |
| A pamphlet is printed matter of the same nature as a book, but less extensive in content, consisting of more than four and less than one hundred pages. | Брошюрой считается печатное издание, по характеру аналогичное вышеописанному, но содержащее меньший объем информации и по листажу составляющее от 4 до 100 страниц. |
| They will have less of everything: smaller roofs, or perhaps no roof at all, less access to education, to vitamins, to antibiotics, to vaccination - to everything. | У них всего будет меньше: меньше дома или вовсе без своего жилья, меньший доступ к образованию, витаминам, антибиотикам, вакцинациям - ко всему. |
| By working with technical agencies alone, the extent to which the various results are consolidated or fed into comprehensive national analytical and decision-making processes is less evident. | При работе лишь с техническими учреждениями степень объединения разнообразных результатов или их использования в комплексных процессах выполнения анализа и принятия решений на национальном уровне видна в меньшей степени. |
| The Council has also been informed that millions of people in the Sahel region are suffering from that crisis, forcing thousands to migrate to less affected neighbouring countries. | Совет был также проинформирован о том, что в Сахельском регионе от кризиса страдают миллионы людей и что тысячи людей вынуждены мигрировать в соседние страны, в меньшей степени затронутые кризисом. |
| One of its components focused on small- and medium-scale enterprises, especially those located in the remote region of Peten, with the purpose of supporting economic activity in areas of the country where State institutions were less prominently represented. | Один из ее компонентов ориентирован на мелкие и средние предприятия, в особенности на предприятия, расположенные в отдаленном районе Петен, с целью поддержки экономической деятельности в тех районах страны, где государственные учреждения представлены в меньшей степени. |
| There is no justification for trampling the territorial integrity of a full-fledged Member of this Organization, and even less for that action to be taken by a single Government, nor for threatening the peace and security of a region inhabited by tens of millions of persons. | Не может быть оправдания попранию ни территориальной целостности полноправного члена этой Организации и еще в меньшей степени тому, что эти действия были предприняты одним правительством, ни угрозе миру и безопасности региона, в котором проживают десятки миллионов человек. |
| If a family in a poor community was less willing or simply unable to pay school fees for a girl than a boy, cash transfers made to the parents could be made conditional on girls being sent to school. | Если семья, проживающая в бедной общине, в меньшей степени хочет оплачивать обучение в школе для девочки, чем для мальчика, или попросту не может этого делать, то выплату наличных родителям можно оговорить тем условием, что в школу пойдут именно девочки. |
| Other drugs are abused far less frequently, while the extent of their use varies by region. | Другие наркотики потребляются значительно реже, при этом масштабы злоупотребления ими различны по регионам. |
| Well... maybe we could just meet less often? | Хорошо... Может нам стоит просто встречаться реже? |
| However, an encouraging aspect is that these disruptions are becoming less frequent as the quality of the service improves, which is a reflection of rising incomes and poverty reduction. | Однако оптимизм внушает то, что такие перебои случаются реже, так как качество обслуживания улучшается, что является отражением роста доходов и уменьшения масштабов нищеты. |
| It was also noted by some that while the Calvo clause was of historical importance, in practice, it was used less and less. Furthermore, the international context differed from that in which the Calvo clause had been formulated a century before. | Ряд членов Комиссии отметили также, что, хотя клаузула Кальво и имеет историческую ценность, на практике она применяется все реже. Кроме того, весь международный контекст отличается от того, в условиях которого клаузула Кальво была сформулирована столетие назад. |
| The most significant area of coastal forest is in the central eastern part of the park where kauri and rimu dominate the ridges, with puriri, taraire, tawa and, less often, rewarewa and nikau in the valleys. | Наиболее значительная часть прибрежного леса находится в центрально-восточной части парка, где деревья агатисы и риму занимают хребта, а в долинах располагаются пурири, тараир, тава и реже - риверава и никау. |
| However, they are becoming increasingly common in many developing countries, in particular among less affluent groups. | Однако они становятся все более распространенными во многих развивающихся странах, в особенности среди наименее богатых групп населения. |
| Duty-free and quota-free market access has not resulted in an increase of the share of least developed countries exports and imports in world trade, which remain marginal at less than 1 per cent. | Свободный от пошлин и квот доступ на рынки не привел к увеличению доли экспорта и импорта наименее развитых стран в мировой торговле, и доля эта остается незначительной, составляя менее 1 процента. |
| There are, however, countries which still spend less than 5 per cent of GDP on social sector developments and social services and some of them are the region's least developed countries. | Вместе с тем есть страны, которые по-прежнему расходуют на социальные нужды и услуги менее 5 процентов от ВВП, и некоторые из них относятся к категории наименее развитых стран региона. |
| In the world there are big and small countries, but there cannot be senior or junior countries; there are developed and less developed nations, but there cannot be dominating nations and nations destined to be dominated by others. | В мире есть и большие, и малые страны, однако не могут быть старшие или младшие страны; есть развитые и наименее развитые страны, однако не могут быть господствующие страны и страны, обреченные находиться под господством других. |
| That one's less likely. | Ну этот вариант наименее вероятен. |
| (Less): increase in operational account with MMD | (Минус): увеличение сумм по оперативному счету ДММ |
| c/ Less 1 per cent approved rate of recovery of UNICEF incremental operating cost for other resources funded projects. | с Минус компенсация дополнительных оперативных расходов ЮНИСЕФ по проектам, финансируемым за счет прочих ресурсов, в размере 1 процента. |
| Less: Operating Expenditures 2010 | Минус: оперативные расходы за 2010 год |
| Less: transfer to other revenue | Минус: перевод в прочие поступления |
| Less: dispositions and other adjustments | Минус: стоимость ликвидированного имущества и другие корректировки |
| But some efforts are less successful... unfortunately. | К сожалению, в некоторых сферах успехи... не столь очевидны. |
| Compared to decision-makers who have to prioritize projects within investment programmes, a precise profitability estimate is less important to the Bank. | По сравнению с директивными органами, которые должны установить очередность проектов в рамках инвестиционных программ, точная оценка рентабельности для Банка не столь важна. |
| While ethnocentrism is a world-wide phenomenon, probably as old as the existence of ethnic groups, racism is a European invention dating less than 300 years back. | Тогда как этноцентризм является феноменом, широко распространенным во всем мире, существующим столь же долго, что и этнические группы, расизм - это явление европейское, появившееся менее 300 лет тому назад. |
| The past century has demonstrated, in terms so stark that it inspired the creation of this Organization, that when the mighty clash, those who have less end up trampled. | Прошлое столетие столь убедительно показало, что оно способствовало созданию этой Организации, что при столкновении сильных мира сего те, кто имеет меньше, в конце концов оказываются раздавленными. |
| What a dreadful scenario, and what an alternative to the joy, warm handshakes and the high hopes pinned on the Oslo Declaration of Principles, of 1993, and on the so many subsequent negotiations, however protracted and less fruitful than they might have been. | Какой ужасающий сценарий и какая альтернатива радостным, искренним рукопожатиям и большим надеждам, возлагаемым в принятой в 1993 году в Осло Декларации принципов и в ходе столь многочисленных последующих переговоров, какими бы продолжительными и менее плодотворными они, возможно, ни были! |
| Probably less than a new set of kneecaps. | Вероятно дешевле, чем новые коленные чашечки. |
| Men become less costly to hire, and the end result is discrimination against women in the labour market. | Вследствие этого нанимать мужчин становится дешевле, а конечным результатом такой практики является дискриминация в отношении женщин на рынке труда. |
| Finally, it is less expensive to manage a single national archive than to operate several institutions. | Наконец, управление единым национальным архивом обходится дешевле, чем обеспечение деятельности нескольких учреждений. |
| It's still pretty, only it costs less! | У нас есть товар еще лучше и дешевле. |
| Topaz. Always less expensive. | "Топаз - всегда дешевле, но никогда не дешево." |
| All you want is that people think less. | Тебе нужно, чтобы поменьше думали. |
| You just need to do a litle less yelling and use a litle more soap. | Тебе просто надо поменьше кричать и почаще пользоваться мылом. |
| Well, I think he should spend a little less time on his work - and a little more time on you. | Я считаю, что он должен проводить поменьше времени на работе и побольше времени с тобой. |
| I'm saying if you were less of a lawyer, you could be a great lawyer. | Я хочу сказать, если ты поменьше будешь адвокатом, ты сможешь стать великим адвокатом. |
| Probably the less talk, the better. | Может лучше поменьше говорить? |
| They're trying to get you to take less money, or something. | Они пытаются заставить тебя согласиться на снижение зарплаты, или что-то такое. |
| The main objectives included lower mortality rate of mothers to less tan 13 and greater coverage of women of child-bearing age and/or of married couples by the work of counselling centres in order to reduce the number of abortions. | Основные цели включали снижение коэффициента материнской смертности до менее 13 и расширение охвата женщин детородного возраста и/или супружеских пар работой консультационных центров с целью снижения числа абортов. |
| It was noted, however, that smaller donors are generally less inclined to insist on conditionality and that the declining importance of development assistance could eventually make donors less inclined to push for conditionality in development cooperation. | Вместе с тем было отмечено, что менее крупные доноры, как правило, в меньшей степени склонны настаивать на выдвижении условий и что снижение роли помощи в целях развития может в конечном итоге сделать доноров менее склонными настаивать на соблюдении определенных условий при осуществлении сотрудничества в целях развития. |
| The largest increase was registered at the P-2 level, while a decrease of 6.43 per cent was recorded at the P-1 level, both of which are relatively less significant because parity has been reached at the P-2 level and very few posts exist at the P-1 level. | Самое большое увеличение было зафиксировано по классу должностей С-2, а по классу С-1 было зафиксировано снижение на 6,43 процента - однако оба эти класса имеют существенно меньшее значение, поскольку на должностях класса С-2 паритет мужчин и женщин уже обеспечен, а должностей класса С-1 - крайне мало. |
| Recent stabilization in the global environment should make an impact on the domestic steel sector. Less negative news on the property market in China and positive movements regarding European debt concerns give domestic steel-makers a chance to end the year not so bad. | В течении недели котировки кредитно-дефолтных свопов сбавили темпы роста, начатого две недели назад, а концу недели даже показали снижение на 13.5 пунктов, достигнув 544 пунктов. |
| In the discussion, concerns were expressed that the resources being channelled to Afghanistan might mean that less money would be made available elsewhere. | В ходе обсуждения была высказана обеспокоенность по поводу того, что ресурсы, направляемые сейчас в Афганистан, могут означать уменьшение объема средств, поступающих в другие места. |
| The number of persons with only four years or less of formal education has continued to decline, and there has been an improvement in the situation in all sectors. | Продолжалось уменьшение количества лиц, срок официального образования которых насчитывал четыре года или менее того, и во всех секторах отмечалось улучшение ситуации. |
| Membership of the Baltic countries in the EU has had positive effects in the sawnwood and other sectors, e.g. open borders with fewer customs formalities mean faster, less costly delivery. | Вступление балтийских стран в ЕС имело положительные последствия для лесопильного и других секторов, например открытие границ и уменьшение таможенных формальностей означает сокращение времени и затрат на доставку. |
| Authorities and decision-makers may be more motivated to carry out an effective public participation process if the process can be seen to provide clear benefits, e.g. less work in the long-term, less conflict and a better public image. | Власти и директивные органы, возможно, будут в большей степени заинтересованы в организации эффективного процесса участия общественности в случае, когда очевидны его преимущества, например уменьшение объема работы в долгосрочной перспективе, снижение вероятности конфликта и улучшение имиджа организации в глазах общественности. |
| In the Investments Section and the Office of the Director, less staff participated in training owing to exigencies of service and staff attended seminars and conferences with no or nominal fees. | Уменьшение числа участвовавших в учебной подготовке сотрудников Секции по инвестициям и Канцелярии Директора объясняется служебной необходимостью. |
| The inspiration for the Report on the World Social Situation, 2003 is, foremost, the first Millennium Development Goal: to halve, by the year 2015, the proportion of the world's population whose income is less than one dollar a day. | При подготовке Доклада о мировом социальном положении 2003 года одним из стимулов послужила прежде всего первая из Целей в области развития на пороге тысячелетия: уменьшить вдвое к 2015 году долю мирового населения, чьи доходы составляют менее одного доллара в день. |
| (b) Recruit more security personnel (local guards) on special service agreement contracts to make UNOMIG less dependent on exterior security services provided by the local authorities over which UNOMIG has limited influence or control | Набор дополнительных сотрудников службы охраны (местных охранников) посредством заключения специальных соглашений об услугах, с тем чтобы уменьшить зависимость МООННГ от услуг по охране, оказываемых местными органами власти, возможности контроля за деятельностью которых или воздействия на которые у МООННГ весьма ограничены |
| The agreement in Paris must reduce the competition for funding resources and support better coordinated implementation as well as less cumbersome processes to access climate finance. | Соглашение, которое будет заключено в Париже, должно помочь уменьшить конкуренцию за финансовые ресурсы и улучшить координацию практических мер, а также сделать менее трудоемкими процессы, позволяющие получить доступ к финансированию для осуществления мер в связи с изменением климата. |
| You're tucked down under the bubble, staying as low as possible, less wind resistance, pushing down on the pegs, real hard braking. | Ты прячешься под обтекателем, старясь быть как можно ниже, чтобы уменьшить сопротивление воздуха, давишь вниз, резко тормозишь. |
| The project is enabling communities to reduce dependency on rain-fed agriculture by improving sustainable water conservation and harvesting practices, developing policy guidelines for decision makers and encouraging alternative income-generating activities in order to reduce dependence on less sustainable forms of agriculture. | Этот проект позволяет людским сообществам уменьшить зависимость от дождевого земледелия благодаря применению более экологичных методов сбережения воды и снятия урожая, выработке установочных ориентиров для тех, кто принимает решения, и стимулированию альтернативных источников заработка, снижающих зависимость от менее экологичных сельскохозяйственных занятий. |
| Movies are both more and less than theater captured on film. | Кинофильм по сути представляет собой так или иначе запись спектакля на пленке. |
| Women are concentrated in posts lower on the ladder in each occupation, with the result that their jobs are worse paid and less stable. | Иначе говоря, женщины занимают в основном низшие ступени в профессиональной иерархии, что означает более низкий уровень оплаты труда и стабильности. |
| 'Less you want to spend the night here. | Иначе вы проведете ночь здесь. |
| Now, unless you know something I don't, why would I get less than that? | Так что, разве что у вас есть информация, которой нет у меня, иначе почему я получу меньше? |
| Recordings are both more and less than concerts captured on CDs. Movies are both more and less than theater captured on film. | Кинофильм по сути представляет собой так или иначе запись спектакля на пленке. |
| This will result in smoother transition from the old to the new, positive perception of the changes advocated, less resistance to change, and improved cooperation. | Это позволит сгладить переход от старого к новому, улучшить восприятие предлагаемых изменений и снизить противодействие им, а также расширить сотрудничество. |
| One of the targets proposed for the sustainable development goals was to reduce transaction costs to less than 3 per cent of migrant remittances and eliminate remittance corridors with costs higher than 5 per cent by 2030. | В цели в области устойчивого развития было предложено включить задачу до 2030 года снизить транзакционные расходы менее чем до 3% от размера переводов мигрантов и закрыть те каналы перевода средств, в которых транзакционные издержки превышают 5%. |
| A vigorous birth control campaign has brought the rate of population growth over two per cent a year in the 1960s down to less than one per cent today. | Мощная кампания по контролю рождаемости позволила снизить коэффициент рождаемости с более 2% в год в 60-х годах до менее 1% в настоящее время. |
| Access to finance through equity markets could dampen credit demand and was less stable than traditional bank credit. | Доступ к капиталам на фондовых рынках может снизить спрос на кредиты, хотя такая форма финансирования является менее стабильной, чем традиционное банковское кредитование. |
| GHG emitters will have incentives to make emission reductions that cost less at the margin than the price of a permit and to invest in technological development so as to abate more cheaply in the future. | Предприятия, выбрасывающие ПГ, будут иметь стимулы к такому сокращению выбросов, который будет обходиться дешевле, чем цена квот, и к инвестированию средств в развитие технологии, с тем чтобы в будущем еще более снизить расходы на мероприятия по сокращению выбросов. |
| The cylinders shall not leak or rupture in less than 15,000 cycles. | Баллоны должны выдержать без нарушения герметичности или разрыва не менее 15000 циклов. |
| Rob claims that the mission is 20% less likely to be successful without him, and tries to manipulate him into it by having him send the other associates' letters to their loved ones, in case the mission goes badly, but Quinn eventually refuses. | Роб заявляет, что у миссии на 20% шансов меньше быть успешной без него, и пытается манипулировать им в неё, заставив его отправить письма других сообщников к их близким, в случае, если миссия будет неудачной, но Куинн в конце концов отказывается. |
| Online auctions are an alternative for consumers willing to resell for cash less fees, in a complicated, self-managed, competitive environment where paid listings might not sell. | Онлайн-аукционы являются альтернативой для потребителей, желающих перепродать за наличные без комиссий, в сложной, управляемой собой, конкурентной среде Объявления в Интернете могут быть такими же рискованными из-за мошенничества. |
| 4.11 Acquisitions Less Disposals of Valuables | 4.11 Закупки без учета продаж ценных товаров |
| Less progress has been made in rural areas, no doubt owing to the neglect which they have suffered in recent decades, especially in the present one, and of the exacerbation of the conflicts persisting there. | В сельских районах успехи в этой области менее ощутимы, что без сомнения объясняется опустением села в последние десятилетия и, в особенности сейчас, а также обострением переживаемых там конфликтов. |
| Other development expenditure is recognized in the statement of financial performance as incurred: capitalized development expenditure is measured at cost, less accumulated amortization and accumulated impairment losses. | Прочие затраты на разработку отражаются в ведомости финансовых результатов по мере их возникновения: капитализированные затраты на разработку оцениваются по фактической стоимости за вычетом начисленной амортизации и любых накопленных убытков от обесценения. |
| The value of the write-off should be at the value at the time of the in-survey, less depreciation for the time of use in the mission area. | Ликвидационная стоимость должна определяться как стоимость, существовавшая на момент проведения внутреннего обследования, за вычетом амортизации за период использования в районе миссии. |
| Less: Expenditures incurred in the provision of programme support services | За вычетом расходов, понесенных при оказании услуг по поддержке программ |
| Now, assume an artist gets paid a dollar for every record sold, less recoupable expenses. | Допустим, за каждую проданную пластинку артист получает один доллар, за вычетом возмещаемых затрат. |
| The measure of compensation is the ascertainable amount of the expense incurred less a reduction corresponding to the costs that normally would have been incurred by the claimant. | Размер компенсации определяется на основе подтвержденной суммы фактических расходов за вычетом расходов, которые были бы понесены заявителем при обычном течении дел. |
| WFP reports that virtually no governorate appears to have received significantly less of any single commodity. | По сообщениям МПП, фактически нет таких мухафаз, которые, как представляется, получили бы существенно меньшее количество того или иного товара. |
| For example, people may be considered old when they become grandparents or when they begin to do less or different work in retirement. | Например, люди могут считаться старыми, когда они становятся бабушками и дедушками, или когда они начинают выполнять меньшее количество работы. |
| The two large microprocessor manufacturers, Intel and AMD, have developed special CPUs for mobile computers (i.e. laptops) that consume less power and lower heat, but with lower performance levels. | Двумя крупными производителями микропроцессоров Intel и AMD были разработаны специальные процессоры для мобильных компьютеров (ноутбуков), которые потребляют меньше энергии и выделяют меньшее количество тепла, но имеют более низкий уровень производительности. |
| Sorting and identifying paper records that are no longer needed, based on agreed retention schedules, means less folders and boxes to manage and, as a consequence, less space required for storage, either in office premises or in electronic repositories. | Сортировка и выявление документов, которые больше не нужны, в соответствии с установленными сроками хранения документации позволяют использовать меньшее количество папок и коробок, а следовательно, и меньше места для их хранения, будь то в рабочих помещениях или в электронных хранилищах. |
| The lower price niche devices are also of the same ideology regardless lower quality LCD, less memory and less options in operation system. From the user standpoint the idea is the same. | Устройства более низкой ценовой категории из этой группы подчиняются той же идеологии с тем лишь отличием, что LCD там более низкого качества, объем памяти меньше, операционная система содержит меньшее количество расширений, и состав периферии значительно ограничен. |