| The girl child is particularly vulnerable, although her labour is often less visible. | Особенно уязвимы в этом отношении девочки, хотя их труд зачастую менее заметен. |
| My Government was again returned to office less than three weeks ago. | Менее трех недель тому назад мое правительство снова вернулось к исполнению своих обязанностей. |
| The report concludes that the Millennium Assembly, which is to meet in less than two years, should concentrate on substantive issues. | В завершении доклада указывается, что Ассамблея тысячелетия, которая будет проведена менее чем через два года, должна быть посвящена решению существенных вопросов. |
| Argentina augmented export volumes less (7 per cent) but had the advantage of appreciably higher prices. | В Аргентине рост объема экспорта был менее значительным (7 процентов), однако она воспользовалась преимуществом существенно более высоких цен. |
| We have had three meetings in less than two months in order to seek that final agreement. | За период менее двух месяцев мы провели три совещания в целях выработки окончательного соглашения. |
| A lot less once you start helping. | Намного меньше, если начнешь сотрудничать. |
| If the proceeds of sale are less than those costs, the carrier shall be entitled to the difference. | Если сумма выручки меньше суммы этих расходов, то перевозчик имеет право на получение разницы. |
| Listen, I'm paying you 150 bucks for less than an hour and I don't see you making an effort. | Слушайте, я плачу Вам 150 баксов, меньше чем за час, и я не вижу что вы предпринимаете какие-либо усилия. |
| I acknowledge we know less than we thought. | ѕризнаю, мы знаем меньше, чем мы думали. |
| "We need to yell at the kids less." | "Нам нужно кричать на детей меньше". |
| In every developing region, women tend to hold less secure jobs and have fewer social benefits than men. | В каждом регионе развивающихся стран женщины, как правило, занимают менее стабильные рабочие места и получают меньший объем социальных пособий по сравнению с мужчинами. |
| A combination of factors (low oil prices, intensified competition in the utility sector, shutdown of old, less efficient plants, and lower energy demand) have resulted in a reduction of this capacity to over 7,000 MW. | Однако совокупность различных факторов (низкие цены на нефть, активизация конкурентной борьбы в секторе коммунально-бытового обслуживания, закрытие старых менее эффективных предприятий и меньший спрос на энергию) обусловила снижение этого показателя до более чем 7000 МВт. |
| Controlled substances continue to cause less harm at the global level than uncontrolled substances such as alcohol or tobacco, even though controlled substances tend to be more dangerous. | На глобальном уровне контролируемые вещества по-прежнему наносят меньший ущерб, чем такие неконтролируемые вещества, как алкоголь или табак, несмотря на то, что контролируемые вещества, как правило, являются более опасными. |
| In an effort to bring about a global shift to energy systems that are less disruptive to the environment, UNEP's industry and environment programme promotes information exchange on cleaner production, energy-efficient technologies and renewable energy technologies through publications and an expanding network of information sources. | В своих усилиях по глобальному переходу к энергетическим системам, которые наносят меньший ущерб окружающей среде, программа ЮНЕП в области промышленности и окружающей среды содействует обмену информацией по экологически чистому производству, энергоэффективным технологиям и технологиям возобновляемых источников энергии путем издания публикаций и расширения сети информационных источников. |
| The Conventional Development Scenario projects a much lower rate of increase, based on greater shifts worldwide towards less water-intensive economic activities and higher levels of water efficiency. | В рамках Сценария обычного развития прогнозируется гораздо меньший показатель увеличения объема забора воды, что обусловлено более масштабным глобальным переходом на менее водоемкие виды экономической деятельности и повышением эффективности водоснабжения. |
| There is generally less consideration of the impact of the violence on women themselves or their children. | Последствия насилия для самих женщин или их детей обычно учитываются в меньшей степени. |
| A further factor inhibiting integrated approaches to respond to the crisis could be a tendency to revert to project-based approaches, which are less suited to tackling the pervasiveness of the social repercussions of a generalized decline in levels of economic activity or a sequence of multiple economic shocks. | Еще одним фактором, мешающим применению комплексных подходов в области борьбы с кризисом, можно было бы назвать тенденцию к возвращению к проектным подходам, которые в меньшей степени пригодны для преодоления всеохватывающих социальных последствий повсеместного падения уровня экономической активности или чередования множественных экономических потрясений. |
| While it is widely acknowledged that social policies (e.g. promotion of health and investment in education) affect women, it is less well understood that economic policies (e.g. promotion of trade and investment in infrastructure) can have important gender dimensions as well. | Хотя широко признается, что социальная политика (например, развитие здравоохранения и инвестиции в образование) затрагивает женщин, в меньшей степени распространено понимание того, что в экономической политике (например, поощрение торговли и инвестиций в инфраструктуру) также могут присутствовать важные гендерные аспекты. |
| Concerning trade policies, women tended to be more vulnerable to the negative effects of trade liberalization and less able to benefit from the positive effects, and women had poor access to land, credit and inputs. | Что касается торговой политики, то женщины, как правило, более уязвимы для негативных последствий либерализации торговли и в меньшей степени способны воспользоваться ее преимуществами. |
| The result, the United States Nuclear Posture Review, established a new policy framework that puts less emphasis on the role of nuclear forces as a means of deterrence, and greater emphasis on conventional capabilities and a robust industrial base. | В результате в «Обзоре состояния ядерного строительства за 2001 год» заложены новые стратегические рамки, в которых упор в меньшей степени делается на роли ядерного оружия как средстве сдерживания, а в большей степени - на обычном потенциале и мощной индустриальной базе. |
| The auditors noted that as compared to earlier periods, the frequency in project revision was significantly less, which was a positive achievement. | Ревизоры отметили, что по сравнению с предыдущими периодами пересмотр проектов проводился гораздо реже, что является положительным сдвигом. |
| Problem drug users tend to be more marginalized and less likely to be captured in a population-based survey; thus, special methods and techniques are required to estimate the size of that subgroup. | Проблемные наркопотребители нередко относятся к наиболее маргинализованной части общества и реже охватываются обследованиями, поэтому для оценки их численности требуются особые методы и приемы. |
| Women less frequently in apprenticeships, more often in school-based vocational training (42% vs. 72% in 2010) | Женщины реже проходят производственную практику, чаще получают профессионально-техническое образование на базе учебных заведений (42% по сравнению с 72% в 2010 году) |
| You know that I'm rarely in France and still less in Paris, but I see so many people mistaken in their opinions and calculations, it seems to be an universal malady. | Вы знаете, что я редко бываю во Франции и еще реже в Париже, но я встречаю так много людей, ошибающихся в своих мнениях и вычислениях, что это кажется обычной болезнью. |
| In more recent times, the term Tommy Atkins has been used less frequently, although the name "Tom" is occasionally still heard; private soldiers in the British Army's Parachute Regiment are still referred to as "Toms". | В новейшее время словосочетание «Томми Аткинс» используется реже, хотя имя «Том» можно услышать, если речь идёт о десантниках. |
| I'm one of Woodberry's less illustrious alumni. | Один из наименее выдающихся выпускников Вудберри. |
| Senator FUMAGALLI CARULLI (Italy) said that Italy was committed to cooperating with the specialized agencies of the United Nations system, and UNIDO in particular, in efforts to eradicate poverty, promote development and improve living conditions in the less developed countries. | Сенатор ФУМАГАЛЛИ КАРУЛЛИ (Италия) говорит, что Италия поддерживает идею сотрудничества со специализированными учреждениями системы Орга-низации Объединенных Наций и, в частности, с ЮНИДО в целях искоренения нищеты, содействия развитию и улучшения условий жизни населения в наименее развитых странах. |
| Refugees in the less developed regions of the world have gained relatively few material benefits from the economic and social provisions of the Convention Relating to the Status of Refugees for the simple reason that the countries to which they flee are typically poor. | Беженцы в наименее развитых регионах мира приобрели относительно немного материальных выгод от осуществления положений Конвенции о статусе беженцев, посвященных экономическим и социальным вопросам, по той простой причине, что страны, в которые они устремляются, как правило, являются бедными. |
| Within the less developed regions of the world, the response rate ranged from 14 per cent in Oceania and 30 per cent in Africa to 48 per cent in Latin America and the Caribbean and 50 per cent in Asia. | В наименее развитых регионах мира доля стран, ответивших на вопросник, варьировалась от 14 процентов в Океании, 30 процентов в Африке, 48 процентов в Латинской Америке и Карибском бассейне и до 50 процентов в Азии. |
| Here we go... have offered us the chance to purchase some inexpensive land along the coast in order that we may build some holiday cabins for the less fortunate of Causton. | Ну вот и добрались до главного... предложил нам выкупить недорогие земли на побережье, с тем, чтобы мы могли построить домики для отдыха для наименее обеспеченных жителей Костона. |
| We think 2000 less 1920, that's eighty years of life. | Мы считаем, что 2000 минус 1920 это 80 лет жизни. |
| less the (imputed) value of goods and services produced by households for own final consumption | минус (условно исчисленная) стоимость товаров и услуг, произведенных домохозяйствами для собственного конечного потребления |
| Also, curry is a natural laxative, and I don't have to tell you that, you know, a clean colon is just... one less thing to worry about. | Так же карри натуральное слабительное и не нужно даже говорить, что что... мм... чистая толстая кишка лишь минус один повод для беспокойства! |
| Acquisitions less disposals of valuables; | приобретение минус выбытие ценностей; |
| Less: Compensation received from another | Минус: компенсация, полученная из другого источника |
| With more responsibilities in post-repatriation and internal displacement situations, systematic early phase-out of UNHCR programmes has become less appropriate. | При расширении ответственности в ситуациях после репатриации и перемещения внутри страны систематически заблаговременные программы постепенного свертывания программ УВКБ стали не столь нужны. |
| With regard to translators, the overall ratio, although less markedly above the Secretariat average, can still be considered as acceptable. | Что касается письменных переводчиков, то общее соотношение, хотя и не столь заметно превышающее средний по Секретариату показатель, может, тем не менее, считаться приемлемым. |
| In the presence of such unreliable price signals, it is not clear whether downstream states should undertake less irrigation and/or whether upstream states should generate more electricity throughout the year. | На фоне столь ненадежных ценовых сигналов не ясно, следует ли государствам в нижнем течении расходовать на орошение меньше воды и/или государствам в верхнем течении производить на протяжении года больше электроэнергии. |
| None the less, many countries are finding it difficult to deal with so many external agencies, each with a different approach and different conditionalities and conditions, lacking - as many do - the required sophistication and structured efficiency. | Тем не менее многие страны сталкиваются с трудностями в том, что касается сотрудничества со столь большим числом внешних учреждений, каждое из которых использует различные подходы и выдвигает различные требования и условия, причем многие из которых лишены необходимой квалификации и структурной эффективности. |
| It is less important whether a payment is classed as relating to a product, to production or as for some other reason, or are received from a non-governmental sector, as they will all appear somewhere in the account of the resources flowing to households. | Не столь важно, связан ли платеж с продуктами, производством или какими-либо иными факторами и получен ли он из негосударственного сектора, поскольку он так или иначе будет учтен в том объеме ресурсов, которые получают домохозяйства. |
| It's less expensive and healthier. | Это дешевле и лучше для здоровья. |
| Alternatives are cheaper and there is less exposure to health and environmental hazards. | Альтернативные варианты дешевле и представляют меньшую опасность для здоровья людей и окружающей среды. |
| As we make them smaller and less expensive, the electrons have less distance to travel. | Они становятся меньше и дешевле, и электронам нужно преодолевать меньшее расстояние. |
| Silk stockings are prettier there and less expensive. | Шелковые чулки там дешевле да и лучше. |
| Though peace is far less costly than war, there should be no illusion that it can be achieved on the cheap. | Хотя мир гораздо дешевле войны, не следует питать иллюзий насчет того, что его можно добиться, заплатив недорого. |
| Pay more attention to the restaurant and less to dreams of the open sea. | Ты больше думай о ресторане и поменьше мечтай об открытом море! |
| ERIC, A LITTLE LESS TALK AND A LITTLE MORE RUBBING. | Эрик, поменьше болтовни, побольше дела. |
| Like maybe a little less texting. | Например, поменьше переписываться. |
| I'd actually work less hours. | Я бы хотел работать поменьше. |
| Probably the less talk, the better. | Может лучше поменьше говорить? |
| Currently, foreign direct investment in mining only accounts for less than 2 per cent of GDP, reflecting the reduced profitability associated with gold mining, significant tariff reductions in other sectors and the termination of protective policies. | В настоящее время на прямые иностранные инвестиции в горнорудном секторе приходится менее 2 процентов ВВП, что отражает уменьшение доходности добычи золота, значительное снижение тарифных ставок в других секторах и отмену протекционистской политики. |
| Although a rising trend in school enrolment at all educational levels and declines in illiteracy have been noted, 32 countries still have enrolment ratios of less than 50 per 100 school-age children for primary and secondary school combined. | Хотя отмечается увеличение числа учащихся школ на всех уровнях образования и снижение показателей неграмотности, в 32 странах показатели зачисления не достигают 50 на 100 детей школьного возраста по начальным и средним школам, взятым в своей совокупности. |
| From the perspective of traders, improved efficiency would simply imply less costly and faster and more reliable deliveries; for service providers, the increased volume of trade permits economies of scale and cost savings. | Для торговых предприятий повышение эффективности будет попросту подразумевать снижение стоимости, ускорение и повышение степени надежности поставок; поставщикам услуг увеличение объемов торговли позволяет обеспечить эффект масштаба и экономию средств. |
| One attraction of a multipolar world is less US dominance; but the only thing worse than a US-supported international order would be no order at all. | Одним из положительных моментов многополярного мира является снижение влияния США; однако единственное, что может быть хуже международного порядка при поддержке США, это отсутствие порядка вообще. |
| c. A pulsed output having a "pulse duration" equal to or less than 10 µs; and having any of the following: | работающее при уменьшающемся давлении контролируемой атмосферы в вакуумной камере, способной обеспечивать снижение давления до 0,01 Па, предшествующее началу процесса напыления; или |
| The principles of the 1997 University Studies Act correspond to those of the organizational reform: decentralization of responsibilities, deregulation and less bureaucracy. | Принципы, зафиксированные в Законе о высшем образовании 1997 года, соответствуют принципам организационной реформы: децентрализация ответственности, уменьшение государственного регулирования и бюрократии. |
| These include the application of sunset provisions, better targeted publications, reports that are fewer in number but of greater use to Member States and meetings that are less frequent but more productive. | В их числе применение лимитирующих положений, более целенаправленные печатные издания, сокращение числа докладов при повышении их полезности для государств-членов, а также уменьшение числа и повышение продуктивности заседаний. |
| To diminish, marginalize or ignore the State would also be bad practice, because the weaker the State is rendered, the less it shall be able to promote the interests of its citizens. | Уменьшение, маргинализация или свертывание функций государства в равной степени представляет собой негативную практику, поскольку чем больше ослаблено государство, тем в меньшей степени оно способно защищать интересы своих граждан. |
| It would ensure less risk of damage to goods and equipment, fewer delays in the movement of goods, in the preparation and receipt of documents, and reduced costs for paperwork and administration. | Это обеспечило бы уменьшение риска повреждения грузов и оборудования, сокращения задержек в движении грузов и в подготовке и получении документов, сокращение расходов на канцелярскую работу и управление. |
| (a) Lower actual costs for the rotation of contingent personnel compared to the budgeted estimates and reduced requirements for rations owing to a rationalization of food requirements resulting in less waste; | а) сокращение фактического объема расходов на ротацию персонала контингентов по сравнению с бюджетной сметой и уменьшение потребностей в ресурсах на закупку пайков в связи с рационализацией расчета потребностей в продовольствии, что позволило снизить объем потерь; |
| A two-week diary completed by individual household members would give greater precision than the NFS and, assuming a similar respondent burden to the FES, less under-recording of food eaten out. | Двухнедельный дневник, заполняемый индивидуальными членами домохозяйства, обеспечил бы большую точность по сравнению с ОРС и при аналогичном с ООПП бремени по предоставлению ответов позволил бы уменьшить занижение потребления продовольствия. |
| In the less advanced economies of the CIS, the Bank is helping with fundamental reforms to reverse negative economic growth trends, raise income levels and reduce poverty. | В менее развитых странах СНГ Банк помогает осуществлять радикальные реформы, чтобы обратить вспять негативные тенденции экономического роста, повысить уровень доходов и уменьшить бедность. |
| In the meantime, we were able to lower the percentage of people with a very low income level to less than 1 per cent of the total number of families. | Тем временем мы сумели уменьшить долю населения с очень низким уровнем дохода, доведя ее до менее чем 1 процента от общего числа семей. |
| The goal of the processes was to reduce the volatility and solubility of mercury and mercury-containing products so that they posed less risk to human health and the environment when handled and stored. | Цель этих процессов заключается в уменьшении летучести и растворимости ртути и ртутьсодержащих продуктов, с тем чтобы уменьшить их опасность для людей и окружающей среды при работе с ними и их хранении. |
| Prison services should be available in remote areas so as to ease high congestion in prisons in urban centres, make prisoner transfers more secure and less costly and reduce delays in the justice process. | Тюрьмы должны существовать в отдаленных районах, с тем чтобы уменьшить высокую концентрацию заключенных в тюрьмах, расположенных в городских центрах, обеспечить более безопасную и менее дорогостоящую перевозку заключенных и уменьшить задержки в процессе отправления правосудия. |
| Nothing less than making all society holy. | Ќе иначе, как сделать все общество праведным. |
| Because I would be lying if I said less. | И я бы соврала, если бы сказала иначе. |
| He was none the less confident that the Conference on Disarmament would rise to the challenge and complete its work successfully. | Так или иначе, он уверен, что Конференция по разоружению примет вызов и успешно завершит свою работу. |
| We think it makes it less awkward, you know, later. | Мы думаем, иначе будет немного неловко, ну, там. |
| Put that another way - of all of them who test positive - so here they are, the individuals involved - less than one in 100 actually have the disease. | Иначе говоря - среди всех у тех у кого тест дал положительный результат - вот они, эти люди - меньше чем один из ста на самом деле болен. |
| In many areas, only organizational change can make country-level coordination easier and less costly. | Во многих областях только организационное преобразование может упростить задачу координации на страновом уровне и снизить связанные с ее решением издержки. |
| In a competitive environment, this should narrow margins for intermediaries and hence result in less costly finance for SMEs. | В условиях конкуренции это должно ограничить поле деятельности для посредников и, следовательно, снизить стоимость финансирования для МСП. |
| This will result in smoother transition from the old to the new, positive perception of the changes advocated, less resistance to change, and improved cooperation. | Это позволит сгладить переход от старого к новому, улучшить восприятие предлагаемых изменений и снизить противодействие им, а также расширить сотрудничество. |
| Those measures have allowed us within less than five years to increase life expectancy in Russia by almost four years, to reduce the rate of mortality by more than 9 per cent, and to improve health indicators. | Это позволило за короткий период времени - всего за пять лет - увеличить продолжительность жизни россиян более чем на 4 года и снизить смертность более чем на 9 процентов, улучшить показатели здоровья населения. |
| We plan to halve the number of people living on less than $4.30 a day - in terms of purchasing power parity - by reducing the percentage from 11.9 in 2000 to 5.5 in 2015. | Мы ставили задачи снизить наполовину удельный вес населения, которое потребляет в сутки товаров и услуг на сумму не выше 4,3 долл. США по паритетам покупательной способности, т.е. с 11,9 процента в 2000 году до 5,5 процента в 2015 году. |
| Young mothers are unlikely to receive an education, and the children of uneducated mothers are also less likely to be educated. | Вероятность получения образования малолетними матерями весьма низка, при этом дети неграмотных матерей также чаще остаются без образования. |
| Rob claims that the mission is 20% less likely to be successful without him, and tries to manipulate him into it by having him send the other associates' letters to their loved ones, in case the mission goes badly, but Quinn eventually refuses. | Роб заявляет, что у миссии на 20% шансов меньше быть успешной без него, и пытается манипулировать им в неё, заставив его отправить письма других сообщников к их близким, в случае, если миссия будет неудачной, но Куинн в конце концов отказывается. |
| Garrick claims that without the Speed Force, his own power is less than before: like Wally West in the Crisis on Infinite Earths aftermath, he can only run close to the speed of sound. | Джей утверждает. что без Силы Скорости, его способности снизились: как Уолли Уэст после Кризиса на Бесконечных Землях, он может бежать лишь на скорости, близкой к скорости звука. |
| This causes the plastic pellet to fall less over a given distance than it would without the spin applied, extending the effective range of the weapon without increasing velocity. | Это приводит к тому, что пластиковые шары меньше падают в течение определённого расстояния, чем это было бы без вращения, расширяя эффективный диапазон оружия без увеличения скорости. |
| American fans might be put off just a bit, for this material is less frilly and far darker than Fever's smash single, "Can't Get You Out of My Head." | «Американских поклонников, - пишет Уилсон, - может немного оттолкнуть материал более мрачный и без такого количества рюша как в модном «Can't Get You Out of My Head» из Fever, но он также стильный. |
| The Secretariat believes that the basis for the reimbursement should be the lesser of the generic fair market value (less applicable dry lease payments) or residual value. | По мнению Секретариата, основой для выплаты компенсации должна служить либо обычная справедливая рыночная стоимость (за вычетом соответствующих выплат по аренде без обслуживания), либо остаточная стоимость, в зависимости от того, какая из них меньше. |
| Claims based on gross revenues or gross profit margins are therefore adjusted to net values (operating revenues less operating expenses). | Поэтому претензии, основанные на валовых поступлениях или валовых показателях рентабельности, корректируются с целью получения чистых показателей (доход от основной деятельности за вычетом расходов на основную деятельность). |
| a/ Imports less exports; a negative sign indicates net exports, its absence indicates net imports. | а/ Объем импорта за вычетом объема экспорта; знак минус означает чистый экспорт, а его отсутствие указывает на чистый импорт. |
| The heavy equipment, and machinery and equipment, consist of items such as bulldozers, cranes, excavators, graders, forklifts, generators and pumps. Landoil also seeks compensation for the historical cost of these items less depreciation. | Корпорация "Лэндойл" также ходатайствует о получении компенсации за эти единицы имущества в размере фактической стоимости их приобретения за вычетом амортизации. |
| Less personal transitional allowance savings | За вычетом экономии по индивидуальной временной надбавке |
| WFP reports that virtually no governorate appears to have received significantly less of any single commodity. | По сообщениям МПП, фактически нет таких мухафаз, которые, как представляется, получили бы существенно меньшее количество того или иного товара. |
| This makes the method more efficient, since less p/ c {\displaystyle p/c} pairs are required. | Это делает этот метод более эффективным, так как нам требуется меньшее количество пар р/ с {\displaystyle p/c}. |
| I mean, the longer it takes to make a drink, the less drinks you make, and time is money. | Чем дольше ты делаешь напиток, тем меньшее количество ты успеешь сделать, а время - деньги. |
| The two large microprocessor manufacturers, Intel and AMD, have developed special CPUs for mobile computers (i.e. laptops) that consume less power and lower heat, but with lower performance levels. | Двумя крупными производителями микропроцессоров Intel и AMD были разработаны специальные процессоры для мобильных компьютеров (ноутбуков), которые потребляют меньше энергии и выделяют меньшее количество тепла, но имеют более низкий уровень производительности. |
| Indigenous peoples enjoy fewer years of schooling than their peers, which often does not take their cultural backgrounds into consideration and they have less access to education and vocational training than the majority population. | Представители коренных народов обучаются в школе меньшее количество лет, чем их сверстники, причем при этом часто не принимаются во внимание их культурные особенности, и они имеют более ограниченный доступ к возможностям в области общеобразовательной и профессионально-технической подготовки, чем большинство населения. |