| However, to date only less than 2 per cent of affected areas have been cleared. | К настоящему времени от НБ очищено менее 2% загрязненных территорий. |
| A lot less bloody when I saw her, though. | Правда, тогда она была гораздо менее окровавленная. |
| That makes every Rick here less Rick than me. | Это делает каждого Рика здесь менее Риком чем я. |
| Perkins-Gilman married Charles Stetson in 1884, and less than a year later gave birth to their daughter Katharine. | Шарлотта вышла замуж за Чарльза Стетсона в 1884 году и менее чем через год родила дочь Кэтрин. |
| Argentina augmented export volumes less (7 per cent) but had the advantage of appreciably higher prices. | В Аргентине рост объема экспорта был менее значительным (7 процентов), однако она воспользовалась преимуществом существенно более высоких цен. |
| I wasn't even aware of this, that it's like 30% less oxygen. | Я об этом даже не знал, что здесь, типа, на 30 процентов меньше кислорода. |
| I acknowledge we know less than we thought. | ѕризнаю, мы знаем меньше, чем мы думали. |
| Well, I've got 100 bucks that says I can figure out where Essex is in less than a minute. | Ставлю 100 баксов на то, что я смогу узнать, где Эссекс, меньше чем за минуту. |
| She never was or will be anything less or anything else. | Она никогда не была и не будет кем-то меньше или кем-то еще. |
| I'm saying is however much you care, I could care less than you. | Нет. Я говорю, что как бы тебя это ни волновало, я буду париться меньше твоего. |
| Additionally, consultation procedures are key to the search for less harmful alternatives or in the definition of mitigation measures. | Кроме того, процедуры консультаций имеют ключевое значение для поиска альтернативных решений, наносящих меньший ущерб, или определения мер по смягчению последствий. |
| Further analysis revealed that dual-use equipment and materials subject to monitoring have been removed totally from 52 sites, and partially from 44 sites which suffered less damage. | Дальнейший анализ показал, что оборудование и материалы двойного назначения, подпадающие под действие режима наблюдения, были перемещены полностью из 52 объектов и частично из 44 объектов, которым был причинен меньший ущерб. |
| In accordance with the Islamic Sharia, however, in certain cases, women's testimony was accorded less weight than men's. | Однако, согласно исламскому шариату, в некоторых случаях показания женщин имеют меньший вес, чем показания мужчин. |
| Compared to the preceding and widely used id Tech 3 (Quake III Arena engine) and id Tech 2 (Quake II engine), id Tech 4 has had less success in licensing to third parties. | В отличие от предшествующих и широко используемых игровых движков id Tech 3 (известен также как Quake III Engine), id Tech 2 (известен также как Quake II Engine) и Quake engine, движок id Tech 4 имеет существенно меньший успех в его лицензировании третьими лицами. |
| In contrast, less forward movement has been evident in the prevention, treatment and control of neglected tropical diseases and non-communicable diseases. | В отличие от этого, меньший прогресс был достигнут в профилактике и лечении тропических и неинфекционных заболеваний, которым не уделяется должного внимания, и борьбе с ними. |
| The Group expressed some concern about indications that non-United Nations partners were less engaged than before in discussing CERF priorities. | Группа выразила определенную озабоченность по поводу свидетельств того, что не связанные с Организацией Объединенных Наций партнеры стали в меньшей степени, чем ранее, участвовать в дискуссиях, посвященных приоритетам СЕРФ. |
| Due to structural discrimination, women have less representation in structures of power and therefore are disproportionately disadvantaged in their dealings with State authorities and less able to claim their rights. | В силу дискриминации структурного характера женщины в меньшей степени представлены во властных структурах и поэтому оказываются в несоразмерно более невыгодном положении в своих отношениях с государственными властями и менее способны отстаивать свои права. |
| the requirements necessary to the taking of legitimate countermeasures would be far less regulated. | то требования, необходимые для принятия законных контрмер, будут регламентированы в гораздо меньшей степени. |
| The more generally provisions are worded and the more action on the part of the state they require, the less direct effect is assumed. | Чем более общий характер носят формулировки положений и чем большего количества действий они требуют со стороны государства, тем в меньшей степени предполагается их прямое применение. |
| It may be that discrimination on the basis of ethnicity affects ethnic-minority women less than ethnic-minority men. | Вполне возможно, что дискриминация по признаку этнического происхождения затрагивает представительниц этнических меньшинств в меньшей степени, чем мужчин такого же происхождения. |
| The more efficient we are in the use of preventive diplomacy, the less need there will be for intervention. | Чем эффективнее мы будем применять превентивную дипломатию, тем реже будет возникать необходимость какого-либо вмешательства. |
| She'd get bored quicker, hit me less. | Она быстро заскучала, стала бить меня реже. |
| A bit less than before. | Немного реже, чем раньше. |
| The Mission used less special services agreement contracts by acquiring the same services through a local labour contractor at significantly lower cost. | Миссия реже прибегала к использованию специальных соглашений об услугах, приобретая аналогичные услуги у местного подрядчика-поставщика рабочей силы при значительно меньших затратах. |
| The discrepancy and school dropout statistics are also less frequent among women, making the age-grade distortion smaller for women than for men. | Статистические данные говорят о том, что женщины реже бросают школу, причем разброс в зависимости от возрастной категории среди женщин меньше, чем среди мужчин. |
| The Voice, WAP and Mobile Network Gaming are modelled in a less complicated way. | Передача голоса, ШАР и Игровая сеть моделируются наименее сложным способом. |
| The Social Report 1994 reflects the housing situation for the less privileged groups in Sweden. | В докладе о социальном положении за 1994 год представлена информация о жилищных условиях наименее привилегированных групп в Швеции. |
| It could be valuable to associate academic statisticians to the co-operation activities with the less developed countries. | Было бы целесообразно привлечь научно-исследовательские статистические учреждения к участию в мероприятиях, проводимых в рамках сотрудничества с наименее развитыми странами. |
| Approximately one fifth of the developing countries and slightly less than one third of the least developed countries viewed the level of mortality of mothers or pregnant women, as well as that of women of reproductive age, with concern. | Примерно одна пятая развивающихся стран и немногим менее одной трети наименее развитых стран с озабоченностью отмечают уровень смертности среди матерей или беременных женщин, а также женщин репродуктивного возраста. |
| Further, it would be necessary to align the mandates of the Conciliation Commission and of the Arbitral Tribunal since it would be paradoxical to lay greater emphasis on the less binding technique for the settlement of disputes. | Кроме того, необходимо будет единообразить мандат согласительной комиссии и мандат арбитражного суда, поскольку было бы парадоксально наделять большей силой способ урегулирования споров, носящий наименее принудительный характер. |
| Plus, it's two less guys to pay. | Плюс, минус два мужика, которым нужно платить. |
| (Less): increase in inventories | (Минус): сокращение товарно-материальных запасов |
| When the hard-money value of these men you killed less my commission, adds up to $500! | А между тем, штраф за убитых вами людей,... минус процент мне, составляет 500$! |
| Less: estimated transfer of assets | Минус: активы, предполагаемые к получению из других миссий |
| Less: outflows from the Fund | Минус: отток средств из Фонда |
| Although the reform was less sweeping than expected, it marked a step in the right direction to permit the pilot disarmament, demobilization, and reintegration programme to proceed, starting today in Kunduz. | Хотя реформа была не столь широкомасштабной, как ожидалось, она стала шагом в нужном направлении, обеспечившим условия для осуществления экспериментальной программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции, реализация которой начинается сегодня в Кундузе. |
| While these efforts have generated some pockets of economic development, the programmes launched so far appear to have been less successful in finding ways of strengthening key public institutions, particularly the justice system, and in empowering people to take charge of their own lives. | Хотя эти усилия где-то и стимулировали экономическое развитие, осуществляемые программы, как представляется, оказываются не столь эффективными в плане изыскания путей укрепления важнейших государственных институтов, особенно системы отправления правосудия, и наделения людей соответствующими правомочиями, обеспечивающими им возможность быть хозяевами собственной судьбы. |
| The boundary between goods and services is increasingly blurred and while it has a particular interest for trade negotiations it is less important for many other analytical purposes, where it may make more sense to look at trade in goods and services together. | Граница между товарами и услугами становится все более расплывчатой, и, хотя она представляет особый интерес для участников торговых переговоров, она не столь важна для многих других аналитических целей, где, пожалуй, было бы разумнее рассматривать вкупе торговлю товарами и услугами. |
| Well, that's less important. | Это уже не столь важно. |
| An acting Director-General would not be needed for a period of less than two months, as such a short period could be filled by an officer in charge. | Лицу, исполняющему обязанности Гене-рального директора, потребуется период продолжи-тельностью меньше двух месяцев, поэтому в течение столь непродолжительного периода эти функции может выполнять временный сотрудник. |
| Zombie spells you play cost {1} less to play. | Заклинания Зомби, которые вы играете, стоят на {1} дешевле. |
| It is often easier and cheaper for police and prosecutors to address only national crime and to deal only with offenders within their territory, and yet this is less than optimal. | Зачастую сотрудникам полиции и прокуратуры легче и дешевле заниматься вопросами преступности лишь на национальном уровне и работать с правонарушителями только на своей территории, однако такой порядок нельзя назвать оптимальным. |
| Furthermore, certain functions, such as providing technical assistance, compiling information and maintaining contact with governmental authorities, are simply easier and less expensive to perform on a decentralized basis. | Кроме того, определенные функции, такие, как оказание технической помощи, сбор информации и поддержка контактов с государственными органами власти проще и дешевле осуществлять на децентрализованной основе. |
| The ability to fill vacant translation posts more readily would reduce the requirement for temporary assistance and would ultimately result in savings, since established posts were less costly than temporary posts. | Способность быстро заполнять вакантные должности письменных переводчиков сократит потребности во временной помощи и, в конечном счете, приведет к экономии, поскольку сотрудники на штатных должностях обходятся дешевле, чем сотрудники на временных должностях. |
| (e) The staff in the liaison offices could travel more easily and at less expense to regional commissions, and to peacekeeping and special political missions in Africa, Europe and the Middle East, than staff in the ethics office at Headquarters. | ё) сотрудникам, работающим в отделениях на местах будет легче и дешевле совершать поездки в региональные комиссии и миссии по поддержанию мира и специальные политические миссии в Африке, Европе и на Ближнем Востоке, чем персоналу бюро по вопросам этики, работающему в Центральных учреждениях. |
| But you know, with less pity in your eyes. | Но поменьше жалости в глазах, ребята. |
| Could you just talk less, please? | Ты не могла бы говорить поменьше? |
| With more sugar or less sugar? | Сахара тебе побольше или поменьше? |
| I'd actually work less hours. | Я бы хотел работать поменьше. |
| But you must so as I say on one less, laugh less | Но вот тебе мой совет: поменьше говори, и старайся не смеяться. |
| Reduced quality of expert groups' reports and less official travel of staff | Снижение качества докладов экспертных групп и сокращение официальных поездок персонала |
| The drop in ODA leads to less ODA available as a source of budgetary resources, thereby limiting the efforts of developing countries to pursue the goals. | Снижение объема ОПР ведет к уменьшению объема ОПР, доступной в качестве источника бюджетных ресурсов, что сужает возможности развивающихся стран с точки зрения достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Among the less developed regions, Latin America and the Caribbean recorded the sharpest decline in under-5 mortality between the periods 1990-1995 and 2005-2010, with a 45 per cent reduction. | Что касается менее развитых регионов, то в Латинской Америке и Карибском бассейне в период между 1990 - 1995 годами и 2005 - 2010 годами было зарегистрировано самое резкое снижение показателей смертности детей в возрасте до пяти лет - на 45 процентов. |
| This decline, which is well below the target of 7 per cent per annum set out in the Programme of Action, is due largely to a less propitious external environment, in particular weak demand for LDC imports from developed countries and emerging economies. | Такое снижение ежегодных темпов роста, являющихся значительно ниже целевого 7-процентного показателя, зафиксированного в Программе действий, во многом связано с менее благоприятным внешним климатом, в частности с низким импортным спросом на продукцию НРС в развитых странах и странах с быстрорастущими рынками. |
| As measured by trends in production, the recession that began in March 2001 was one of the shortest and shallowest ever: over in less than nine months, and amounting to an extremely small decline in gross domestic product. | Измеренная на основании трендов в изменении объемов производства, рецессия, начавшаяся в марте 2001 года, была самой короткой и неглубокой из всех: она продолжалась не более девяти месяцев, и в ее ходе наблюдалось очень небольшое снижение объемов валового национального продукта. |
| The development of infrastructure would allow not only larger export platforms but also import opportunities, leading to less friction in multilateral trade and an increasing realization of the mutual benefits of liberalization focused on wealth and job creation. | Развитие инфраструктуры способствовало бы не только расширению экспортной базы, но и увеличению возможностей для импорта, что означало бы уменьшение трений в многосторонней торговле и повышение взаимных выгод от либерализации в интересах роста благосостояния и создания рабочих мест. |
| The RJX series used Honeywell AS977 turbofans for greater efficiency (15% less fuel burn, 17% increased range), quieter performance, and 20% lower maintenance costs. | RJX использовал турбовентиляторные двигатели Honeywell AS977 повышенной эффективности (уменьшение расхода горючего на 15 %, увеличение дальности на 17 %), имел более низкую шумность и на 20 % меньшие эксплуатационные затраты. |
| The continued decline in voluntary contributions, accompanied by unfulfilled financing commitments and targets, presents a less optimistic picture regarding the future of development cooperation. | Постоянное уменьшение добровольных взносов, сопровождающееся невыполнением финансовых обязательств и плановых показателей, представляет менее оптимистическую картину в отношении будущего сотрудничества в целях развития. |
| The decrease was owing mainly to a deliberate effort to focus Headquarters procurement on critical and complex contracts and to allow peacekeeping missions to handle less complex goods and services that could be procured locally. | Это уменьшение связано в основном с целенаправленными усилиями по ориентации закупочной деятельности в Центральных учреждениях на работу по исключительно важным и сложным контрактам, чтобы позволить миротворческим миссиям заниматься закупкой менее сложных товаров и услуг, которые можно получить на местном уровне. |
| The main focus is the expansion and upgrading of current key locations while reducing the Mission's footprint in other less affected areas, including drawdown of current and planned county support bases | Основной акцент будет делаться на расширении и модернизации нынешних ключевых объектов с одновременным сокращением присутствия Миссии в других менее пострадавших районах, включая уменьшение количества уже имеющихся и планируемых окружных опорных баз |
| Did the PER result in a less adverse impact of occupation on prospects for development? | Смог ли ПЭО уменьшить отрицательные последствия оккупации для перспектив развития? |
| The aim of the project is to reduce risks posed to human health and the environment by mercury mining and to support economic and social transition to less hazardous economic activities. | Цель проекта заключается в том, чтобы уменьшить риски для здоровья человека и окружающей среды, связанные с добычей ртути, и оказать помощь в осуществлении социально-экономического перехода к менее опасной хозяйственной деятельности. |
| 6.7.2.4.3 When additional protection against shell damage is provided, portable tanks with test pressures less than 2.65 bar, may have the minimum shell thickness reduced, in proportion to the protection provided, as approved by the competent authority. | 6.7.2.4.3 Если предусмотрена дополнительная защита корпуса от повреждений, компетентный орган может разрешить уменьшить пропорционально предусмотренной защите минимальную толщину стенок корпуса переносных цистерн, испытательное давление которых составляет менее 2,65 бара. |
| Developing countries find such higher percentage cuts by themselves contradictory to the principle of "less than full reciprocity", arguing that this mandate requires that developing countries undertake smaller percentage reduction of bound tariffs than developed countries. | Развивающиеся страны считают, что такое непропорционально большое сокращение противоречит принципу «неполной взаимности», и утверждают, что соответствующий мандат требует от развивающихся стран уменьшить связанные тарифные ставки на меньшую величину по сравнению с развитыми странами. |
| Much of the rest of the world would prefer a stronger dollar, fewer capital inflows with a carry-trade flavor, and less need to manage their own currencies' appreciation to avoid adverse consequences for their economies' competitiveness. | Большая часть остального мира предпочла бы более сильный доллар, меньший приток капитала со спекулятивным привкусом и предпочла бы уменьшить необходимость заниматься оценкой своей собственной валюты, чтобы избежать неблагоприятных последствий для конкурентоспособности своих собственных экономик. |
| While the points of entry into traditional technical cooperation are well delineated, they are less clear in capacity-building. | В то время как формы содействия в рамках традиционного технического сотрудничества четко определены, в области создания потенциала дело обстоит несколько иначе. |
| 'Less you want to spend the night here. | Иначе вы проведете ночь здесь. |
| Somehow I think she'll be found somewhere a little less obvious. | Так или иначе, я думаю она будет найдена в менее очевидном месте. |
| Anyway, less talky, more watchy! | Так или иначе, меньше болтовни, больше часиков! |
| Recordings are both more and less than concerts captured on CDs. Movies are both more and less than theater captured on film. | Кинофильм по сути представляет собой так или иначе запись спектакля на пленке. |
| Another trend in launch requirements to all orbits is less costly launch prices. | Другая тенденция в обеспечении потребностей запуска спутников на все орбиты заключается в том, чтобы снизить расходы на запуск. |
| According to another key principle of the Rio Declaration, achieving sustainable development requires both eradicating poverty in the developing world, and making lifestyles in the developed world less damaging to the environment. | Согласно другому ключевому принципу этой Декларации, достижение устойчивого развития требует решения двух задач: искоренения нищеты в развивающемся мире и изменения образа жизни в развитом мире таким образом, чтобы снизить наносимый окружающей среде ущерб. |
| However, there is a proposal that the risk weights for SME exposures of less than 1 million euro be reduced from 100 per cent to 75 percent. | Однако было выдвинуто предложение о том, чтобы снизить коэффициент риска для займов МСП в размере менее 1 млн. евро со 100% до 75%. |
| The secretariat then explained the main features of the review, which described investment policy efforts as well as the need to diversify investment flows with a view to making them less volatile and more sustainable. | Затем секретариат представил основные аспекты обзора, в котором описываются меры в рамках инвестиционной политики и отмечается необходимость в диверсификации инвестиционных потоков, с тем чтобы снизить их нестабильность и сделать более устойчивыми. |
| Tom McGrath, then-president of Time Warner International Broadcasting, put together a revised frequency plan with NTL and consulting engineer Ellis Griffiths, involving less retuning and greater signal coverage. | Действовавший президент Time Warner International Broadcasting Том Макгрэт составил план настройки частот с компанией NTL и инженером-консультантом Эллис Гриффитс, который предполагал снизить объёмы перенастроек и расширить зону вещания. |
| Our robot completed the task in less than half the time, and it couldn't have done that without the superior design and creativity. | Наш робот выполнил задание меньше, чем за половину времени, и он не смог бы это выполнить без превосходного дизайна и творчества. |
| Some representatives of religious minorities explicitly appreciated the efforts undertaken by the Government in this field, assuming that without the active role of the State the religious communities would probably meet less regularly. | Некоторые представители религиозных меньшинств четко отметили предпринимаемые в этой области усилия правительства и предположили, что без активной роли государства религиозные общины, скорее всего, встречались бы менее регулярно. |
| This is, however, not easy to achieve without wastage of less demanded species; and additional work is certainly required on this matter before objective guidance can be given. | Однако этого нелегко добиться без потерь видов, пользующихся меньшим спросом, и, несомненно, по данному вопросу необходимо провести дополнительную работу, прежде чем можно будет дать объективные указания. |
| Without those masses I'm at less than 20% occupancy for the holidays. | Без этих посетителей наполняемость моей гостиницы на выходных была бы ниже 20%. |
| This is bad enough, yet another, silent financial crisis afflicting the world's poorest people attracts far less attention. | И без того тяжелое положение усугубляется еще одним, поразившим бед-нейшие слои населения мира, «тихим» финансовым кризисом, который не при-влекает столь пристального внимания. |
| The loss is calculated as the value of the unreimbursed costs of the preparatory work done less depreciated amounts. | Размер потери рассчитан как сумма невозмещенных расходов на выполненные подготовительные работы за вычетом амортизации. |
| The 1994-1995 resource growth (at 1993 rates) less proposed 1994-1995 non-recurrent items, plus delayed impact of proposed new posts, would have yielded adjusted resource growth. | Показатель роста ресурсов на 1994-1995 годы (по расценкам 1993 года) за вычетом предлагаемых единовременных статей расходов на 1994-1995 годы плюс отложенное воздействие предлагаемых новых должностей дал бы скорректированный показатель роста ресурсов. |
| Less: proceeds received from sale of 46 salvaged homes and furnishings damaged in transit | За вычетом: компенсация за продажи 46 домиков и мебель, поврежденные в пути |
| This value is calculated by taking your Account Equity less the Used Margin. | Резерв маржи вычисляется как актив Вашего счёта за вычетом используемой маржи. |
| The level of net current assets (current assets less current liabilities) was $1,216.7 million as at 31 December 2012, with a current ratio (current assets to current liabilities) of 9.2, indicating strong short-term liquidity. | По состоянию на 31 декабря 2012 года чистый объем текущих активов (текущие активы за вычетом текущих пассивов) составлял 1216,7 млн. долл. США, при этом текущее соотношение (текущих активов к текущим пассивам) равняется 9,2, что указывает на наличие солидной краткосрочной ликвидности. |
| If there are less people working today than yesterday, it is because more people have decided not to work. | Если сегодня работает меньшее количество людей, чем вчера, то это лишь потому, что большее количество людей решило не работать. |
| No revenues and no expenses means less need for organisation and concomitant hassles. | Отсутствие доходов и расходов, означает меньшее количество организационных проблем. |
| You know, I'm glad Sheldon is thorough, but next time I go out of town, remind me to have someone cover my patients who takes less copious notes. | Знаешь, я, конечно, рада, что Шелдон такой доскональный, но в следующий раз, когда мне мне приспичит уехать из города, напомни мне, чтобы я подыскала замену для моих пациентов, которая будет делать меньшее количество копий записей. |
| Drugs are used less frequently by street children than by other groups at risk: only nine child drug users were counted (6.7 per cent in Dushanbe and 8.3 per cent in Khujand). | Среди уличных детей меньшее количество занималось потреблением наркотиков в сравнении с другими группами риска, только 9 детей (6,7% в городе Душанбе и 8,3% в городе Худжанде). |
| Sorting and identifying paper records that are no longer needed, based on agreed retention schedules, means less folders and boxes to manage and, as a consequence, less space required for storage, either in office premises or in electronic repositories. | Сортировка и выявление документов, которые больше не нужны, в соответствии с установленными сроками хранения документации позволяют использовать меньшее количество папок и коробок, а следовательно, и меньше места для их хранения, будь то в рабочих помещениях или в электронных хранилищах. |