| The recovery in output occurred in an international economic context that was somewhat less favourable than in recent years. | Подъем объемов производства происходил на фоне таких международных экономических условий, которые были несколько менее благоприятными, чем в предшествующие годы. |
| Argentina augmented export volumes less (7 per cent) but had the advantage of appreciably higher prices. | В Аргентине рост объема экспорта был менее значительным (7 процентов), однако она воспользовалась преимуществом существенно более высоких цен. |
| The former approach, by virtue of being less complex, may enjoy some advantages over the latter. | Поскольку первый подход является менее сложным, он может иметь определенные преимущества по сравнению с последним. |
| We have had three meetings in less than two months in order to seek that final agreement. | За период менее двух месяцев мы провели три совещания в целях выработки окончательного соглашения. |
| Progress on other issues has been less notable. | Прогресс в других вопросах был менее ощутимым. |
| Yes, but significantly less than before. | Да, но значительно меньше, чем до того. |
| According to the Swiss Wage Structure Survey, women in Eastern Switzerland earn considerably less than men. | По данным швейцарского обследования структуры заработной платы, женщины в восточной части Швейцарии зарабатывают намного меньше, чем мужчины. |
| They evolved to produce less toxin. | Они видоизменились, чтобы производить меньше токсина. |
| I'm saying is however much you care, I could care less than you. | Нет. Я говорю, что как бы тебя это ни волновало, я буду париться меньше твоего. |
| Well, I've got 100 bucks that says I can figure out where Essex is in less than a minute. | Ставлю 100 баксов на то, что я смогу узнать, где Эссекс, меньше чем за минуту. |
| Often, women have less access to property and inheritance and a lower social status than men. | Зачастую женщины имеют меньший доступ к имуществу и наследству и более низкий социальный статус по сравнению с мужчинами. |
| Similar to the problems in education, rural women have less access to health care than women in large cities. | Аналогично проблемам в сфере образования сельские женщины имеют меньший доступ к медицинскому обслуживанию, чем женщины в крупных городах. |
| There is far less interest in these projects from investors. | Инвесторы проявляют значительно меньший интерес к этим проектам. |
| They have less voice in public decision-making and fewer opportunities to improve their knowledge and skills. | Их голос имеет меньший вес в процессе принятия общественно значимых решений, и они имеют меньше возможностей совершенствовать свои знания и навыки. |
| Moreover, in a multi-stress environment, removing one source of stress will increase production less than in an environment facing only one or two sources of stress. | Более того, при наличии нескольких неблагоприятных факторов устранение одного из них даст меньший выигрыш в продуктивности по сравнению с ситуациями, когда речь идет всего об одном или двух неблагоприятных факторах. |
| Both cities enjoy a community of media specialists from the world's press agencies as well as, although less and less so, from the major newspapers and television and radio channels. | В обоих городах присутствует сообщество медийных специалистов из мировых пресс-агентств, а также, хотя все в меньшей степени, из ведущих газет и теле- и радиоканалов. |
| Sulphate particles in air had also decreased, although less than SO2 emissions. | Уменьшились и выбросы в атмосферу сульфатных частиц, хотя и в меньшей степени, чем выбросы SO2. |
| However, what was less understood was that the developing countries could achieve export growth and poverty reduction on their own simply by lowering tariffs and eliminating non-tariff barriers to imports. | Однако в меньшей степени понимают то, что развивающиеся страны могут расширить экспорт и сократить масштабы нищеты самостоятельно, просто понизив тарифы и ликвидировав нетарифные барьеры для импорта. |
| But in terms of readability it gains greatly, and whereas the earlier format acted as a useful source of reference, it served less easily for a debate among Member States, which must focus on the broad picture of dominant trends and priorities for action. | Однако с точки зрения читабельности он значительно выигрывает, в то время как предыдущий формат доклада, хотя и являлся полезным источником справочной информации, в меньшей степени отвечал интересам дискуссии между государствами-членами, которая призвана рассматривать широкую картину основных тенденций и приоритетов. |
| (c) Adopt guidelines for integrated transport and land use planning and encourage regional and local authorities to do so, seeking to reduce the need for motorized transport and to encourage the use of less polluting modes of transport; | с) принятие руководящих принципов комплексного планирования в области транспорта и землепользования и поощрение к этому региональных и местных органов власти в стремлении сократить потребности в использовании механических транспортных средств и стимулировать использование тех видов транспорта, которые в меньшей степени загрязняют окружающую среду; |
| It's less common than UV, but yes. | Его реже используют, чем ультрафиолет, но да, он тоже. |
| The budget group is expected to meet less often the first week and more often the second week. | Ожидается, что группа по бюджету будет собираться реже на первой неделе и чаще на второй неделе. |
| Cancers affecting men's reproductive organs are a little less frequent (around 2,000 reported cases) but even so it is necessary to pay attention to them for prevention and awareness raising. | Среди мужчин раковые заболевания репродуктивной системы встречаются несколько реже (около 2 тыс. зарегистрированных случаев), но, несмотря на это, необходимо уделять внимание данному вопросу в контексте профилактики и повышения осведомленности. |
| There was a need to consider conducting the current annual assessments biennially or less frequently, depending on the work of the various committees; | существует необходимость рассмотрения вопроса о проведении в настоящее время ежегодных оценок раз в два года или еще реже, в зависимости от работы различных комитетов; |
| The Deputy Special Representative of the Secretary-General held 11 regular meetings with the Deputy Prime Minister, although with less than weekly frequency due to extensive travel by the Deputy Prime Minister | Заместитель Специального представителя Генерального секретаря провел 11 периодических совещаний с заместителем премьер-министра; такие совещания, однако, проводились реже, чем раз в неделю, из-за напряженного графика поездок заместителя премьер-министра |
| Giving less developed countries access to international markets required training in marketing that was not always easy to obtain. | Предоставление наименее развитым странам доступа на международные рынки, что необходимо для освоения ими механизмов реализации, не всегда является легким делом. |
| In six other least developed countries, reduction in debt-service payments in the same period is less than $15 million. | В шести других наименее развитых странах платежи в счет обслуживания долга за тот же период сократятся менее чем на 15 млн. долл. США. |
| Least developed countries received less than 1.7 per cent of global FDI flows, and those resources were concentrated in industries that relied on natural resource extraction and resource-intensive manufacturing. | Наименее развитые страны получают менее 1,7 процента глобальных потоков ПИИ, к тому же эти ресурсы сосредоточены в отраслях, которые связаны с добычей полезных ископаемых и ресурсоемкими отраслями обрабатывающей промышленности. |
| The Acting President: I now give the floor to His Excellency Mr. Madhu Raman Acharya, chairman of the delegation of Nepal. Mr. Acharya: Migration is one of the less understood and little discussed matters among issues associated with globalization. | Исполняющий обязанности Председателя: Сейчас я предоставляю слово главе делегации Непала Его превосходительству гну Мадху Раману Ачарье. Г-н Ачарья: Миграция - это один из наименее изученных и обсуждаемых вопросов, связанных с глобализацией. |
| Figure VIII HIV prevalence rates in the more, less and least developed regions, 2003 | Показатели распространения ВИЧ в развитых, менее развитых и наименее развитых регионах |
| We think 2000 less 1920, that's eighty years of life. | Мы считаем, что 2000 минус 1920 это 80 лет жизни. |
| The heading "Acquisitions less disposals of valuables" does not exist in the old accounting systems. | Позиция "Приобретение минус выбытие ценностей" не существовала в предыдущих системах национальных счетов. |
| less the (imputed) value of goods and services received as remuneration in kind, payments in kind or (non-social) transfers in kind or through barter | минус (условно исчисленная) стоимость товаров и услуг, полученных в виде оплаты труда натурой, платежей натурой или (несоциальных) трансфертов в натуральной форме или через бартер |
| Subtotal, 1 less 2 | Итого, 1 минус 2 |
| Less amount of subvention used | Минус: сумма освоенной субсидии |
| Global labour markets have improved, although less rapidly than global output because demand for labour usually rises with a lag after economic expansion takes hold. | Ситуация на мировых рынках рабочей силы улучшалась, хотя и не столь быстро, как мировой объем производства, поскольку рост спроса на рабочую силу обычно несколько отстает от экономического подъема. |
| Now that we are feeling less emotional, we must reflect deeply on this new dimension of the problem of the threat to international peace and security. | Теперь, когда мы не столь эмоциональны, мы должны глубоко проанализировать новое измерение проблемы угрозы международному миру и безопасности. |
| However, the prospects for trade and investment liberalization, including the conclusion of the Doha Round, were less favourable in a changed global environment with stagnating trade growth. | Вместе с тем, перспективы либерализации торговой и инвестиционной деятельности, включая завершение Дохинского раунда, выглядят не столь радужным в изменившихся в мире условиях, характеризующихся стагнацией роста торговли. |
| But, whereas most democracies are less prone than the French Republic is to impose "national values" on their citizens, the law cannot be totally divorced from shared values either. | Однако в то время как большинство демократий не столь предрасположено навязывать «национальные ценности» своим гражданам, как Французская Республика, закон также не может быть полностью отделен от разделяемых ценностей. |
| A debate is under way on the reform of the Security Council, as is another - with less interest and vitality - on the possibilities for the smallest States fully to enjoy, without limitations, the rights and opportunities granted to them by the Charter. | Идут прения по реформе Совета Безопасности, а также, хотя, возможно, с меньшей заинтересованностью и не столь живо, обсуждается вопрос о том, чтобы малые государства могли в полной мере, без ограничений, пользоваться правами и возможностями, предоставляемыми им Уставом. |
| Even though his mine may cost less to develop than a large mining operation, the financial impact is still comparable. | Даже при том, что разработка месторождения может стоить дешевле, чем при крупномасштабной операции, финансовые последствия все же являются сравнимыми. |
| Our basic models are cheaper, but they're less convincing. | Наши базовые модели дешевле, но выглядят не так похоже. |
| No, I can't sell it for less than $30. | Не, я не могу продавать их дешевле, чем за $30. |
| Clearly, increased preparedness for such disasters is costly, but it is considerably less expensive than the cost of recovery and rehabilitation. | Очевидно, что повышение готовности к таким катастрофам требует денег, но это будет во много раз дешевле, чем затраты на восстановление разрушенного. |
| Tunisia fully shares the views of the Secretary-General on the need to replace a culture of reaction with a culture of prevention, as it is true that prevention is better than cure, and that prevention is ultimately less costly in human lives and precious resources. | Тунис полностью разделяет мнения Генерального секретаря относительно необходимости того, чтобы на смену культуре реагирования пришла культура предотвращения, ибо справедливо то, что профилактика лучше, чем лечение, и что предотвращение в конечном счете обходится дешевле с точки зрения человеческих жертв и ценных ресурсов. |
| You should drink a little less tonight. | Вы должны выпить поменьше сегодня вечером. |
| A little less hair, but it's the same one. | Сейчас у него волос поменьше, но это он. |
| You know, if you thought a little bit less about yourself and a little bit more about me, then I wouldn't have to do this. | Знаешь, если бы ты поменьше думал о себе и побольше обо мне, мне не пришлось бы этим заниматься. |
| The admiral's ship had less. | Адмиральский корабль был поменьше. |
| You need to try another scoop of the 31 flavors, Maybe a little less sweet vanilla and a lot more wild cherry. | Попробуй что-нибудь новенькое, может поменьше ваниллы, и побольше дикой вишни. |
| Fewer remittances flowing into Uganda could mean less economic activity - or simply lower prices. | Уменьшение перечислений в Уганду будет означать уменьшение экономической активности - или просто снижение цен. |
| Although a rising trend in school enrolment at all educational levels and declines in illiteracy have been noted, 32 countries still have enrolment ratios of less than 50 per 100 school-age children for primary and secondary school combined. | Хотя отмечается увеличение числа учащихся школ на всех уровнях образования и снижение показателей неграмотности, в 32 странах показатели зачисления не достигают 50 на 100 детей школьного возраста по начальным и средним школам, взятым в своей совокупности. |
| UNV was asked to identify areas in which it could envisage doing less, what specific activities could be targeted for Internet programmes to reach remote areas, and what UNV would require to carry out its functions more effectively. | Делегации просили ДООН назвать те сферы деятельности, в которых наблюдается снижение активности, а также указать, какие конкретные мероприятия можно было бы проводить с использованием Интернет для охвата отдаленных районов, и что необходимо ДООН для более эффективного выполнения своих функций. |
| The decreased consumption was the result of the use of local transport companies rather than UNMEE assets for the transport of goods and water, less frequent use of armoured personnel carriers and decreased movement of troops due to delays in the demarcation process. | Снижение уровня потребления явилось результатом использования местных транспортных компаний, а не средств МООНЭЭ для перевозки товаров и воды, менее частого использования бронетранспортеров, а также сокращения передвижений военнослужащих ввиду задержек в осуществлении процесса демаркации. |
| Only the Austrian intermodal transport operator OKOMBI, offering Rolling Highway transport services mainly across the Alps, did a little better and saw a fall in traffic of slightly less than 10 per cent in first quarter of 2009. | Только австрийский оператор интермодальных перевозок "ОКОМБИ", предлагающий транспортные услуги по технологии "катящееся шоссе", главным образом через Альпы, продемонстрировал несколько более хорошие результаты и зарегистрировал снижение объема перевозок в первом квартале 2009 года чуть менее чем на 10%. |
| The development of infrastructure would allow not only larger export platforms but also import opportunities, leading to less friction in multilateral trade and an increasing realization of the mutual benefits of liberalization focused on wealth and job creation. | Развитие инфраструктуры способствовало бы не только расширению экспортной базы, но и увеличению возможностей для импорта, что означало бы уменьшение трений в многосторонней торговле и повышение взаимных выгод от либерализации в интересах роста благосостояния и создания рабочих мест. |
| Such aid was clearly essential to help weaker and less competitive developing countries harness the full potential of trade and bring about economic growth, sustainable development and poverty reduction. | Такая помощь безусловно необходима для содействия более слабым и менее конкурентоспособным развивающимся странам в полной мере использовать возможности торговли и обусловить экономический рост, устойчивое развитие и уменьшение масштабов нищеты. |
| For example, specific demographic characteristics that used to accompany distinctive configurations of social and economic development are less common than in the past; in some cases, fertility declines have not been accompanied by improvements in the standard of living of their populations. | Например, конкретные демографические характеристики, которые, как правило, соответствовали различным моделям социально-экономического развития, стали носить менее общий характер, чем в прошлом; в последнее время отмечается ряд случаев, когда уменьшение показателей фертильности не сопровождалось повышением уровня жизни населения. |
| It was stated that NDVI and rainfall have been decreasing in most of the United Republic of Tanzania and that lower rainfall results in less vegetation and hence in land degradation. | Отмечалось, что на большей части территории Объединенной Республики Танзании NDVI и уровень осадков снижаются и что уменьшение количества осадков приводит к сокращению растительного покрова и, как следствие, к деградации земель. |
| Less Medicine, More Health. | Уменьшение золота, а не здоровья. |
| For example, speed control not only reduces the risk and severity of road crashes but contributes to reducing emissions of noise and air pollutants and to creating conditions that are less intimidating for vulnerable road users. | Например, контроль скорости позволит не только уменьшить риск и тяжесть дорожных аварий, но также будет способствовать снижению шума, уменьшению выбросов загрязняющих веществ и созданию менее опасных условий передвижения для уязвимых пользователей дорог. |
| European leaders are reportedly studying the possibility of setting up a European ratings agency in order that the private US-based ratings agencies have less influence on developments in European financial markets in the future. | По некоторым данным, ведущие политические деятели ЕС рассматривают возможность создания европейского рейтингового агентства, чтобы в будущем уменьшить степень влияния частных американских рейтинговых агентств на европейские финансовые рынки. |
| (b) Recruit more security personnel (local guards) on special service agreement contracts to make UNOMIG less dependent on exterior security services provided by the local authorities over which UNOMIG has limited influence or control | Набор дополнительных сотрудников службы охраны (местных охранников) посредством заключения специальных соглашений об услугах, с тем чтобы уменьшить зависимость МООННГ от услуг по охране, оказываемых местными органами власти, возможности контроля за деятельностью которых или воздействия на которые у МООННГ весьма ограничены |
| The Report maintained that South-South trade was desirable due to the lower degree of exposure developing countries had to pressure from industrialized countries, implying that South-South trade was freer and less likely to come with any political strings attached. | В Докладе утверждается, что расширение торговли Юг-Юг желательно, поскольку это позволяет уменьшить степень давления, которое оказывается на развивающиеся страны со стороны промышленно развитых стран, т.е. предполагается, что торговля Юг-Юг является более свободной и в меньшей степени подвержена выдвижению политических условий. |
| Stanley solved this problem when he had the idea to switch Kilmer from the protagonist to the supporting role of Montgomery, who had far less screen time. | Стэнли решил эту проблему, когда ему пришла в голову идея уменьшить роль Килмера с главного героя на помощника Монтгомери. |
| The Committee of Experts noted that, generally speaking, countries tend to follow the provisions made by the instruments in broad terms, but less so when it comes to provisions calling for more specific commitments. | Комитет экспертов отметил, что в целом страны стремятся соблюдать общие обязательства по конвенциям, однако дело обстоит иначе, когда речь идет о положениях, предусматривающих более конкретные обязательства. |
| Without it, our people will perish in less than one generation. | Иначе наш народ вымрет еще при жизни этого поколения. |
| We think it makes it less awkward, you know, later. | Мы думаем, иначе будет немного неловко, ну, там. |
| In sum, a less than positive evaluation of the actions taken in response to the substantive recommendations of the Commission on the Truth is unavoidable. | В целом меры, принятые в ответ на основные рекомендации Комиссии по установлению истины, нельзя оценить иначе как менее чем удовлетворительные. |
| Their automatic and quasi-obligatory application would in any case be unwise in regions where economic integration was less advanced, where legal systems were different, and where States had agreed on appropriate forms of recourse through bilateral agreements. | Их автоматическое и полуобязательное применение так или иначе не очень желательно в регионах, где экономическая интеграция находится на более низком уровне, где действуют другие правовые системы и где государства имеют соответствующие двусторонние соглашения о водотоках. |
| Purchasers of real estate are advised to delay or decline a purchase if the seller has not successfully abated radon to 4 pCi/L or less. | Покупателям недвижимости рекомендуется отложить или отказаться от покупки, если продавец не смог снизить уровень радона до 4 pCi/L или менее. |
| The prevalence of acute malnutrition was also reduced in Chad, Ethiopia, Kenya and eastern Sudan, although the indicators of malnutrition for these countries are still above the minimum standard of less than 5 per cent of the population in stable operations. | Помимо этого, в Кении, восточной части Судана, Чаде и Эфиопии удалось снизить показатели острого недоедания, хотя общие показатели недоедания в этих странах по-прежнему превышают минимальный допустимый уровень, составляющий менее процентов населения в стабильных условиях. |
| Concentrated wastes may have to be diluted prior to treatment in order to reduce the organic content to less than 20%. | Концентрированные отходы могут нуждаться в разжижении, с тем чтобы снизить концентрацию органических веществ до уровня менее 20 процентов. |
| A wide variety of engines have competed at Le Mans, in attempts to not only achieve greater speed but also to have better fuel economy, and spend less time in the pits. | На автомобилях-участниках Ле-Мана использовались самые разные двигатели, конструкторы которых стремились не только повысить скорость автомобиля, но и снизить расход топлива, чтобы машины проводили меньше времени в боксах. |
| These methods are, essentially, labor-saving devices - they make management of the animals easier and enable units with thousands or tens of thousands of animals to employ fewer and less skilled workers. | Такие методы позволяют существенно снизить трудозатраты - они упрощают процесс ухаживания за животными и позволяют нанимать меньшее количество менее квалифицированного персонала для обслуживания тысяч или десятков тысяч животных. |
| The request also indicates that mine action in Chad lacked strategic vision, operational planning and coordination, with this situation leading to less trust from partners and reduced funding. | В запросе также отмечается, что противоминная деятельность в Чаде осуществляется без строгой стратегической концепции, операционного планирования и координации, что приводит к потере доверия со стороны партнеров и сокращению финансирования. |
| This is, however, not easy to achieve without wastage of less demanded species; and additional work is certainly required on this matter before objective guidance can be given. | Однако этого нелегко добиться без потерь видов, пользующихся меньшим спросом, и, несомненно, по данному вопросу необходимо провести дополнительную работу, прежде чем можно будет дать объективные указания. |
| the female labour force is more highly educated but less well paid, less likely to be employed, and more likely to experience long-term unemployment than the male labour force. | Работающие женщины имеют более высокий образовательный уровень, однако получают меньшую зарплату, имеют меньше возможностей получить работу и больше возможностей находиться длительное время без работы, чем работающие мужчины. |
| And this image has reality, in the sense that it, none of the less, structures the way I am dealing with you. | Истинная Утопия - это когда ситуация настолько безысходна, без пути к разрешению в рамках возможного, что вы должны изобрести новое пространство банально из желания выжить. |
| The less than enthusiastic reception accorded to the Commission's recommendations on merit recognition had led the Commission to conclude that some rethinking of approach was called for. | Тот факт, что рекомендации Комиссии в отношении учета служебных заслуг были встречены без энтузиазма, дал ей основания сделать заключение о необходимости определенного пересмотра применяемого подхода. |
| Thus, the regular balance of commitments at the summary level does not necessarily equal the approved amount less the expenditure. | Таким образом, остаток по обязательствам из регулярных источников на суммарном уровне не обязательно равен утвержденной сумме за вычетом расходов. |
| The contribution of all railway bodies to the gross fixed capital formation of a country is equal to the total of their tangible investments less the balance between the purchase and sale of land. | Вклад всех хозяйствующих субъектов на железнодорожном транспорте в валовые вложения в основной капитал страны равняется общему объему их инвестиций в материальные активы за вычетом разницы в цене покупки и продажи земли. |
| As described in paragraph 53, $114 million is the total global programme earmarking ($126 million) less borrowing from the fifth cycle ($12 million). | Как указывается в пункте 53,114 млн. долл. США представляют собой общую сумму средств, выделенных на глобальную программу (126 млн. долл. США), за вычетом заимствований из пятого цикла (12 млн. долл. США). |
| Less, of course, the agreed expenses. | Разумеется, за вычетом трат, как договаривались. |
| GPIC's financial records show that GPIC eventually receives "netback revenue", which is the gross sales value of ammonia and methanol less the direct selling expenses. | Согласно финансовой отчетности ГПИК она в конечном счете получает "чистый доход", который равняется валовой стоимости поставок аммиака и метанола за вычетом прямых торговых расходов. |
| In this case, more work effectively exchanges for less work, and a greater value exchanges for a lesser value, because some possess a stronger market position, and others a weaker one. | В этом случае, бóльшее количество труда обменивается на меньшее количество труда, а большая стоимость - на меньшую, поскольку у одних рыночные позиции сильнее, в то время как у других - слабее. |
| Some devices have an internal data flash which is meant as a replacement for a serial EEPROM, although it handles less write cycles as a real serial EEPROM. | Некоторые устройства содержат встроенную флэш-память, которая призвана заменить серийную EEPROM, хотя она и обеспечивает меньшее количество циклов перезаписи, чем настоящая серийная EEPROM. |
| Less than a third of plutonium stocks and an even smaller quantity of enriched uranium were under international safeguards. | Менее трети запасов плутония и еще меньшее количество обогащенного урана подпадают под режим международных гарантий. |
| Because natural-gas combustion produces fewer greenhouse gases than other hydrocarbons, such as coal or oil, it can be a bridge to a less carbon-intensive future. | В связи с тем что при сжигании природного газа образуется меньшее количество газов, создающих парниковый эффект, чем при сжигании других углеводородных видов топлива, таких как уголь или нефть, он может служить «мостиком» для перехода к менее углеродоемкому будущему. |
| These methods are, essentially, labor-saving devices - they make management of the animals easier and enable units with thousands or tens of thousands of animals to employ fewer and less skilled workers. | Такие методы позволяют существенно снизить трудозатраты - они упрощают процесс ухаживания за животными и позволяют нанимать меньшее количество менее квалифицированного персонала для обслуживания тысяч или десятков тысяч животных. |