| Inequality within countries has deteriorated in most countries due to the persistent decline of the share of wages in total output and the move towards less progressive tax systems and less generous social transfers. | Неравенство внутри стран повысилось в большинстве стран вследствие постоянного снижения доли оплаты труда в совокупном выпуске и перехода к системам менее прогрессивного налогообложения и менее высоким социальным выплатам. |
| All to be shipped across Europe in less than a week. | Всё должно быть провезено через Европу менее, чем за неделю. |
| The girl child is particularly vulnerable, although her labour is often less visible. | Особенно уязвимы в этом отношении девочки, хотя их труд зачастую менее заметен. |
| Many others have made less dramatic, but nevertheless steady, progress. | Многие другие добивались не столь существенных, но тем не менее стабильных результатов. |
| And while the benefits are obvious, the associated risks, though grave, are less evident. | Преимущества этого очевидны, однако связанный с этим риск, хотя он и серьезный, менее очевиден. |
| That's almost four hundred less than The Ritz. | Почти на четыреста меньше, чем в «Ритце». |
| I wasn't even aware of this, that it's like 30% less oxygen. | Я об этом даже не знал, что здесь, типа, на 30 процентов меньше кислорода. |
| I'm saying is however much you care, I could care less than you. | Нет. Я говорю, что как бы тебя это ни волновало, я буду париться меньше твоего. |
| Then lately, there was less singing and more crying. | Но, затем, немного позже, она стала меньше петь и больше плакать? |
| She never was or will be anything less or anything else. | Она никогда не была и не будет кем-то меньше или кем-то еще. |
| UNCTAD defines EPPs as products that cause significantly less environmental harm at some stage of their life cycle than alternative products that serve the same purpose. | ЮНКТАД определяет ЭПТ как товары, наносящие значительно меньший экологический ущерб на той или иной стадии своего жизненного цикла по сравнению с альтернативными товарами, используемыми в тех же целях. |
| In fact, women have less access to education than men within each group. | В действительности женщины из любой группы имеют меньший доступ к образованию, чем мужчины. |
| They complement GDP by being more timely and, although less comprehensive in coverage, STI serve as leading indicators of GDP. | Он дополняют ВВП за счет того, что он более своевременен и, хотя он имеет меньший охват, служит одним из главных показателей ВВП. |
| 65/ While there was a strong campaign during the presidential elections and referendum, and a high degree of participation, there was less interest in the parliamentary elections. | 65/ Если президентские выборы и референдум прошли широко и при активном участии населения, то парламентские выборы вызвали меньший интерес. |
| While a considerable amount of work has been dedicated to developing private sector development projects and programmes it is clear that far less work has been dedicated to the key issue of joint resource mobilization for those activities. | Хотя значительные усилия были посвящены разработке проектов и программ в целях развития частного сектора, не вызывает сомнения, что гораздо меньший объем работы был проделан для решения ключевого вопроса совместной мобилизации ресурсов для этой деятельности. |
| Bolivia comparatively has experienced far less immigration than its South American neighbors. | Боливию по сравнению со её соседями иммиграция затронула в меньшей степени. |
| It renders people living in poverty even more vulnerable to social, economic and environmental stresses in their societies and less resilient, i.e., less capable of dealing with these stresses and of rising out of the conditions of poverty in which they live. | Из-за него люди, живущие в нищете, становятся еще более уязвимыми перед лицом социальных, экономических и экологических потрясений в своем обществе и менее устойчивыми, а значит в меньшей степени способными справиться с такими потрясениями и вырваться из нищеты, в которой они проживают. |
| Indeed, the adjective "global" refers less to a place than to a space defined by electronic flows and a state of mind. | В самом деле, прилагательное «глобальный» в меньшей степени относится к какому-то месту, нежели к пространству, характеризуемому наличием электронной сети и определенным умонастроением. |
| The IASB recognizes that the IFRS are less suitable for meeting the needs of users, preparers and owners of SMEs. | З. МССУ признает, что МСФО в меньшей степени подходят для удовлетворения потребностей пользователей, составителей отчетности и собственников МСП. |
| That sustainable development issues have continued to receive high-level political attention in the governing bodies of the various organizations is reflected in the fact that programmes of relevance to sustainable development have, in general, been less subject to across-the-board budget cuts. | Тот факт, что вопросам устойчивого развития руководящими органами различных организаций по-прежнему уделяется серьезное политическое внимание, находит отражение в том, что на программах, касающихся устойчивого развития, в целом в меньшей степени сказываются повсеместные урезания бюджетных средств. |
| Fresh milk was overall less common than other dairy products because of the lack of technology to keep it from spoiling. | Свежее молоко встречалось реже, чем остальные молочные продукты ввиду отсутствия технологии его сохранения. |
| Employment statistics are available, for a limited number of countries and limited years, for government or, less often, the entire public sector. | Имеются лишь данные о числе занятых - по ограниченному числу стран и не за все годы - в органах государственного управления или, что встречается реже, во всем государственном секторе. |
| The Core Welfare Indicators Questionnaire revealed that female headed households are less likely to own land than male headed households. | С помощью Вопросника по основным показателям благосостояния было установлено, что возглавляемые женщинами домохозяйства гораздо реже владеют землей, нежели домохозяйства, возглавляемые мужчинами. |
| Women with higher education are found to enter marriage later than those with a secondary education, conceive later, and are 10 times less likely to start early childbearing. | Отмечено, что женщины, имеющие высшее образование, позже вступают в брак, позже беременеют в первый раз и в 10 раз реже рожают в раннем возрасте, чем женщины со средним образованием. |
| They reported on doing so at least once a year (Bulgaria, Czech Republic, Latvia, Lithuania, Portugal, Republic of Moldova, Ukraine) or less frequently (Armenia, Azerbaijan, Belarus, France, Italy). | Согласно полученной от них информации, эти доклады выходят как минимум один раз в год (в Болгарии, Латвии, Литве, Португалии, Республике Молдова, Украине и Чешской Республике) или реже (в Азербайджане, Армении, Беларуси, Италии, Франции). |
| In that regard, it should be recalled that less developed countries could not be expected to contribute beyond their limited capacity. | В этой связи следует напомнить, что невозможно требовать того, чтобы наименее развитые страны вносили взносы, не соответствующие их ограниченным возможностям. |
| In the context of regional connectivity, business associations and networks can help businesses in less developed countries to connect to businesses in other countries. | В контексте региональной соединяемости бизнес-ассоциации и сети могут содействовать компаниям в наименее развитых странах в деле налаживания связей с компаниями в других странах. |
| At this moment the law is still under review, but there are definite signs that it will contain a provision on the quotas for the less represented gender. | В настоящий момент законопроект все еще находится на рассмотрении, но имеются явные признаки того, что в него будет включено положение о квотах для наименее представленной гендерной группы. |
| It also requested him to take steps to advance capacity- building and strengthening of developing countries, particularly, less developed countries and countries with economies in transition, in accordance with the gGuidelines. | Совет также обратился к нему с просьбой принять меры для продвижения работы по созданию и укреплению потенциала развивающихся стран, особенно наименее развитых стран и стран с переходной экономикой, в соответствии с этими руководящими принципами. |
| While both have improved in most ESCWA member countries since the 1970s, illiteracy rates remain alarmingly high, particularly in the less developed and conflict-stricken countries. | Хотя за период с 70х годов в большинстве стран - членов ЭСКЗА оба показателя возросли, уровень неграмотности по-прежнему остается тревожно высоким, особенно в наименее развитых странах региона и в странах, пострадавших от конфликта. |
| Total (1 less 2 less 3) | Всего (1 минус 2 минус 3) |
| Less: write-offs: accidents, theft and damages | Минус: списания в результатах аварий, хищений или порчи |
| The check is the balance of the numbered account... minus the million we set aside for Ruby and Walter... less my usual fee. | На чеке баланс счета, минус миллион Руби и Уолтеру - плюс мой обычный гонорар. |
| Less: Total Expenditures for 2010 | Минус: общие расходы за 2010 год |
| (Less): increase in due from MMP | (Минус): увеличение сумм, причитающихся от программы микрофинансирования и развития микропредприятий |
| Although most basic services were available to them, coverage was less extensive. | Хотя для него доступны основные услуги, охват не является столь широким. |
| Secondly, with the increasing magnitude of international lending and investment, World Bank lending decisions have become less decisive in their direct impact on development and more important as indicators of creditworthiness for private capital markets. | Во-вторых, в условиях роста масштабов международного кредитования и инвестирования решения Всемирного банка о предоставлении кредитов по своему непосредственному воздействию на развитие уже не играют столь большой роли, как прежде, а приобрели более важное значение как показатель кредитоспособности для рынков частного капитала. |
| However, with regard to detention facilities, which are essential for the transfer of accused from The Hague and thus for the holding of trials, the prospects are less reassuring. | Однако в том, что касается мест содержания под стражей, что крайне важно для передачи обвиняемых из Гааги и, следовательно, для проведения судебных процессов, перспективы здесь не столь обнадеживающие. |
| Compared to the Stockholm Convention and SAICM, the objective of the Rotterdam Convention is narrower and encompasses sound chemicals management in a less comprehensive (albeit very important) way: | По сравнению со Стокгольмской конвенцией и СПМРХВ цель Роттердамской конвенции носит более узкий характер и не столь всесторонне охватывает вопросы рационального регулирования химических веществ (хотя и затрагивает весьма важные из них): |
| In conclusion, he observed that tungsten was finishing 1994 less morose than in previous years. | В заключение он отметил, что в конце 1994 года перспективы вольфрамовой отрасли представляются не в столь мрачном свете, как в предыдущие годы. |
| Machines are getting faster, it's getting less expensive, and there's some promising technological developments just on the horizon. | Механизмы работают быстрее, становятся дешевле, многие перспективные технические разработки уже на горизонте. |
| The same approach would have been far less expensive and more promising vis-à-vis Saddam Hussein. | Такой же подход был бы намного дешевле и более обещающим в отношении Саддама Хуссейна. |
| AS conducted a total of 108 tenders and selected offers, bids and proposals that were on average 33 per cent less expensive than the highest ones received. | АС провела в общей сложности 108 тендеров и отобрала предложения и заявки, которые были в среднем на 33% дешевле наиболее дорогостоящих полученных предложений и заявок. |
| Over the last two decades, the sector grew considerably faster in developing countries than in developed economies, due partly to increasing disposable income and the fact that travel is now relatively less expensive and easier. | В последние два десятилетия в развивающихся странах этот сектор рос гораздо быстрее, чем в развитых, что отчасти объясняется увеличением располагаемых доходов и тем, что путешествовать стало заметно дешевле и проще. |
| Light rail would have been $20 million cheaper to build, service more passengers per hour and cost 40% less for a ticket, but the monorail system prevailed. | Строительство линии легкого рельсового метро обошлось бы на $20 млн дешевле, а стоимость билета была бы ниже на 40 %. |
| Pay more attention to the restaurant and less to dreams of the open sea. | Ты больше думай о ресторане и поменьше мечтай об открытом море! |
| We'll see each other again soon... when I'm less busy. | Скоро мы вновь увидимся - когда у меня будет поменьше дел. |
| If the representative of the United States truly wished to make a positive contribution to the promotion of human rights, he should consider displaying a little less arrogance and prejudice and discard fruitless confrontation in favour of constructive cooperation. | Если бы представитель Соединенных Штатов действительно хотел внести позитивный вклад в поощрение прав человека, ему следовало бы проявить поменьше высокомерия и предубежденности и отказаться от бесполезной конфронтации в пользу конструктивного сотрудничества. |
| A little less enthusiasm, I beg you. | Поменьше восторгов, умоляю. |
| Less stress on his system. | Поменьше стресса для него. |
| Moreover, an increased level of official development assistance, and less tied aid, is also required. | Кроме того, требуется увеличение официальной помощи на цели развития и снижение степени ее обусловленности. |
| Reducing pollution also means increased efficiency and less waste of resources, and improving health and safety conditions means a healthier, more productive workforce. | Снижение уровня загрязнения также означает повышение эффективности и ресурсосбережения, а улучшение состояния здоровья и более безопасные условия труда делают рабочую силу более здоровой и продуктивной. |
| Though it is clear that the reform impetus is weakening as the global economy recovers, it may be expected that a new, more transparent banking model will be developed, with less incentive for risk-taking and lower levels of leveraging. | Хотя по мере восстановления глобальной экономики происходит снижение значимости реформенных стимулов, можно ожидать создания новой более транспарентной банковской модели, которая будет в меньшей степени поощрять рискованные действия и инвестирование заемных средств. |
| He noted with concern that the slowdown of the world economy would have uneven impact and different consequences for rich and poor countries, meaning less prosperity in the developed countries but more poverty in the developing countries. | Он с беспокойством отметил тот факт, что замедление темпов роста мировой экономики по-разному скажется на богатых и бедных странах, что означает снижение уровня процветания в промышленно развитых странах при расширении масштабов нищеты в развивающихся. |
| The creation of UN Women in particular was a major contribution to a more coherent and less duplicative Organization. | Создание структуры «ООН-женщины», в частности, стало крупным вкладом в повышение слаженности работы Организации Объединенных Наций и в снижение дублирования в ней. |
| Significant reductions in energy use can be achieved by encouraging shifts to less energy-intensive modes of transport. | Значительное уменьшение потребления энергии может быть достигнуто за счет поощрения перехода к менее энергоемким видам транспорта. |
| The decrease was mostly due to the reduced funding for the Umoja system, which was $9.9 million less than the previous year. | Это уменьшение объясняется главным образом сокращением объема финансирования системы «Умоджа», который был на 9,9 млн. долл. США меньше, чем в предыдущем году. |
| Declining populations in urban and rural areas require less land but they still need basic utility services (e.g. roads, electricity, sanitation). | В условиях сокращения численности населения в городах и сельских районах наблюдается уменьшение потребностей в земельных наделах при сохраняющихся потребностях в основных коммунальных услугах (например, в дорогах, электроснабжении, санитарии). |
| Tax hikes will not solve the government's fiscal problems, because weakening growth ultimately means less tax revenues. Finance Minister Eichel's policy is bound to become as erratic as the fiscal policies pursued by the last Kohl government. | Повышение налогов не решит финансовых проблем правительства, поскольку последующее за этим ослабление темпов экономического роста в конечном итоге означает уменьшение налоговых сборов. |
| (c) Greater use of less expensive mobile office devices instead of desktop hardware resulting in higher requirements under supplies and materials ($424,900) and reduced requirements under furniture and equipment ($399,800). | с) «Принадлежности и материалы»: увеличение потребностей в ресурсах в результате расширения использования менее дорогостоящей аппаратуры мобильного офиса вместо настольных аппаратных средств (424900 долл. США); и «Мебель и оборудование»: уменьшение потребностей в ресурсах (399800 долл. США). |
| It was a review which called for less reliance on nuclear weapons and greater emphasis on conventional weapons. | Это был обзор, который был призван уменьшить акцент на ядерное оружие и повысить значимость обычных вооружений. |
| Not only has being employed a value in itself, it also provides higher income, greater control over the economy, several Norwegian friends, less feelings of loneliness and better mental health. | Занятость, помимо того, что она уже сама по себе является ценностью, также позволяет получать более высокий доход, контролировать хозяйственные дела, иметь друзей из числа норвежцев, уменьшить чувство одиночества и улучшить психическое здоровье. |
| To eliminate congenital syphilis and reduce the incidence of vertical HIV transmission to less than 3%. | Ликвидировать врожденный сифилис и уменьшить число случаев передачи ВИЧ от матери ребенку до уровня менее 3 процентов. |
| He suggested that developed countries with highly trained military forces might consider contributing troops to peacekeeping operations instead of relying exclusively on developing or less developed countries' military forces, whose inexperience might reduce a mission's chances of success. | Оратор предлагает, чтобы развитые страны с хорошо обученными вооруженными силами рассмотрели возможность выделения своих войск для миротворческих операций, вместо того чтобы полагаться исключительно на вооруженные силы развивающихся или наименее развитых стран, неопытность которых может уменьшить шансы миссии на успех. |
| Much of the rest of the world would prefer a stronger dollar, fewer capital inflows with a carry-trade flavor, and less need to manage their own currencies' appreciation to avoid adverse consequences for their economies' competitiveness. | Большая часть остального мира предпочла бы более сильный доллар, меньший приток капитала со спекулятивным привкусом и предпочла бы уменьшить необходимость заниматься оценкой своей собственной валюты, чтобы избежать неблагоприятных последствий для конкурентоспособности своих собственных экономик. |
| Anyway, less talky, more watchy! | Так или иначе, меньше болтовни, больше часиков! |
| In any event, the Committee should ensure that its work under the Covenant did not become less effective. | Так или иначе, Комитету не следует допускать снижения эффективности своей работы в рамках Пакта. |
| The main topics reported by the consultants are provided for in country laws but that are either not found in the PFIPs Instruments, or are covered in less detail or in different ways from the treatment in those texts, largely confirm the findings of the 2013 Colloquium. | Основные темы, которые предусмотрены, по сообщениям консультантов, в законодательстве стран, но либо не рассматриваются в документах по ПИФЧИ, либо рассматриваются менее подробно или иначе, чем в упомянутых текстах, во многом подтверждают выводы Коллоквиума 2013 года. |
| Some ketchup might make it less icky. | И побольше кетчупа, иначе это есть нельзя. |
| Put that another way - of all of them who test positive - so here they are, the individuals involved - less than one in 100 actually have the disease. | Иначе говоря - среди всех у тех у кого тест дал положительный результат - вот они, эти люди - меньше чем один из ста на самом деле болен. |
| Its design and planning are directed towards both less traffic and slower speeds. | Она проектируется и планируется таким образом, чтобы снизить как интенсивность, так и скорость движения. |
| This would result in lower costs and less need for human resources that could be stable over time; | Это позволит снизить расходы, а также потребность в людских ресурсах, которые могут быть стабильными во времени; |
| This wide-ranging approach has served to lower production costs for farmers, although to a less than optimal degree, and has reduced substantially the price of certain food items, making them more available to low-income families. | Этот широкий подход способствовал снижению производственных издержек фермеров, хотя до не совсем оптимального уровня, и позволил существенно снизить цены на некоторые продовольственные товары, в результате чего они стали более доступными для семей с низким уровнем дохода. |
| The Committee questions this assumption and points out that, if local contractors and locally available materials were used, the cost of hard-wall accommodation could be considerably less. | Комитет ставит под сомнение такую предпосылку и отмечает, что в случае привлечения местных подрядчиков и использования имеющихся на местном рынке материалов можно было существенно снизить расходы на использование помещений из жестких конструкций. |
| Some gains may be generated from trade in EPPs. Tariffs are less of a problem for these products, except for value-added agricultural and natural-resource-based goods. However, progress can be made in lowering NTBs, especially those relating to certification requirements. | Кроме того, можно было бы снизить и НТБ, особенно те из них, которые связаны с требованиями в области сертификации. |
| The cylinders shall not leak or rupture in less than 15,000 cycles. | Баллоны должны выдержать без нарушения герметичности или разрыва не менее 15000 циклов. |
| with less help from you, and I did it. | без твоей помощи, я справилась. |
| The Committee expressed concern that without such indicators in programme narratives, the usefulness of the performance evaluation function was less than it should be and that, therefore, evaluations could not fully determine the relevance, efficiency, effectiveness and impact of the Organization's activities. | Комитет выразил озабоченность по поводу того, что без таких показателей в описательной части функция оценки исполнения становится менее полезной чем она должна быть и что при таком подходе оценки не позволят в полной мере определить актуальность, эффективность, действенность и результативность мероприятий Организации. |
| We try to practice with a little less ego around here in a more collaborative, inclusive environment. | Мы здесь стараемся работать без упора на личность, больше сотрудничества и благоприятной атмосферы. |
| Non-custodial sentences were prescribed for almost 60 per cent of offences and currently applied forms of punishment would be supplemented with new non-custodial forms or punishment involving less harsh conditions of imprisonment. | Почти 60% составов преступлений предусматривают наказание без лишения свободы, и предполагается дополнить перечень применяемых ныне видов наказаний новыми видами наказаний, не связанных с лишением свободы, либо с более мягким режимом содержания. |
| (Less) UNRWA programme support costs | (За вычетом) вспомогательных расходов по программе БАПОР |
| Less: expenditures (1 January-30 April 2007) | За вычетом расходов (1 января - 30 апреля 2007 года) |
| Less: procurement service fee income | За вычетом поступлений от платы за услуги по закупкам |
| The valuation of the crude shall be the FOB price of the blend less all costs incurred which costs shall include the processing fees, tariffs, terminal fees, transit fees, quality differentials and any applicable deductions. | Стоимость сырой нефти будет определяться на основе цены ФОБ для нефтяной смеси за вычетом всех расходов, связанных с такими видами деятельности, как сборы за переработку, тарифы, сборы на терминалах, транзитные сборы, дифференциалы качества и любые применимые вычеты. |
| Less: Contribution from host country Government | За вычетом взноса правительства принимающей страны |
| However, the term MEMU separates them from the others, because an EX/III vehicle is permitted to carry a maximum of 16000 kg goods of Class 1, but a MEMU clearly less. | Однако термин СЗМ отделяет их от других транспортных средств, поскольку на транспортном средстве EX/III разрешается перевозить не более 16000 кг грузов класса 1, а на СЗМ явно меньшее количество. |
| Less toxic herbicide run-off to surface and groundwater | Меньшее количество токсичных гербицидов попадает в поверхностные и грунтовые воды |
| These methods are, essentially, labor-saving devices - they make management of the animals easier and enable units with thousands or tens of thousands of animals to employ fewer and less skilled workers. | Такие методы позволяют существенно снизить трудозатраты - они упрощают процесс ухаживания за животными и позволяют нанимать меньшее количество менее квалифицированного персонала для обслуживания тысяч или десятков тысяч животных. |
| Drugs are used less frequently by street children than by other groups at risk: only nine child drug users were counted (6.7 per cent in Dushanbe and 8.3 per cent in Khujand). | Среди уличных детей меньшее количество занималось потреблением наркотиков в сравнении с другими группами риска, только 9 детей (6,7% в городе Душанбе и 8,3% в городе Худжанде). |
| The group with palliative care reported less pain, less depression. | Им понадобилось меньшее количество госпитализаций. |