| Criminal proceedings are more expeditious and less costly than civil action. | Разбирательство по уголовному делу является более оперативным и менее дорогостоящим, чем рассмотрение гражданского иска. |
| As of August, the persons belonging to this latter category numbered less than 20. | По состоянию на август лиц, принадлежащих к этой последней категории, насчитывалось менее 20. |
| And while the benefits are obvious, the associated risks, though grave, are less evident. | Преимущества этого очевидны, однако связанный с этим риск, хотя он и серьезный, менее очевиден. |
| Old truths about how much unemployment is "needed" in any particular economy for macroeconomic stability seem far less reliable today. | Повсеместно разделявшиеся в прошлом мнения о том, какой уровень безработицы "необходим" в любой конкретной стране для макроэкономической стабильности, сегодня представляются гораздо менее аксиоматичными. |
| However, the expected gains for the least developed countries from the stimulus to world trade arising from the Uruguay Round are less clear. | Однако предполагаемые выгоды для наименее развитых стран от активизации мировой торговли в результате Уругвайского раунда становятся менее ясны. |
| I could have told him for a lot less. | Я бы предложила ему намного меньше. |
| And as long as I can maintain it, I feel less inclined to ending it. | Пока я в состоянии поддерживать его, я все меньше склоняюсь к его разрушению. |
| No, she said she got a new job, less hours, more money. | Нет, она сказала, что у нее новая работа: меньше часов, больше денег. |
| I acknowledge we know less than we thought. | ѕризнаю, мы знаем меньше, чем мы думали. |
| And he's supposed do that drop in less than four hours. | И ему надо успеть всё сделать меньше чем за 4 часа. |
| Viable alternatives to these substances shall pose less risk to human health and the environment and be supported with monitoring data. | Приемлемые альтернативы этим веществам вызывали меньший риск для здоровья человека и окружающей среды и подкреплялись данными мониторинга. |
| Fearless saw less success in mainland Europe, charting within the top twenty in Austria, Germany, Greece, Norway, Russia, and Sweden. | Fearless имел меньший успех в средней Европе, войдя в двадцатки лучших в Австрии, Германии, Греции, Норвегии, России и Швеции. |
| First, the natural and sociocultural environments in these countries are usually less damaged and in a more pristine state than those in industrialized societies and thus constitute a major resource for tourism development. | Во-первых, природной и социально-культурной среде в этих странах обычно нанесен меньший ущерб, и она находится в более нетронутом состоянии, чем в промышленно развитых странах, и является основным источником для развития туризма. |
| Members asked whether the Equal Opportunities Commission had special provisions regarding immigrants, who were usually more vulnerable and had less access to the labour market than others. | Члены Комитета задали вопрос о том, предусмотрены ли Комиссией по равным возможностям специальные положения, касающиеся иммигрантов, которые по сравнению с остальным населением обычно находятся в менее благоприятном положении и имеют меньший доступ на рынок труда. |
| One, widely adopted in developing countries, is simply to impose restrictions on products (for example, derivatives and hedge funds) on the grounds that the upside in terms of risk avoidance far outweigh the costs - less access to capital and reduced risk spreading. | Один из них, который широко применяется в развивающихся странах, заключается просто во введении ограничений на продукты (например, на вторичные ценные бумаги и хеджевые фонды) на том основании, что позитивный аспект намного перевешивает затраты - меньший доступ к капиталу и сниженная вероятность распространения риска. |
| Participation in such activities could hardly be described as child labour and still less as exploitation. | Участие в такого рода деятельности вряд ли можно квалифицировать как детский труд и в еще меньшей степени - как эксплуатацию. |
| It is apparent that we are less threatened by world wars but are confronted by regional and localized conflicts and tensions. | Совершенно очевидно, что мы в меньшей степени сталкиваемся с угрозами международных войн, чем с угрозами, вызываемыми региональными и локальным конфликтами и напряженностью. |
| (c) Coverage was largely satisfactory (although less so in Aceh); | с) сфера деятельности была в целом удовлетворительной (в меньшей степени в Ачехе); |
| Modern warfare has become less and less a confrontation between professional armies, and more and more a street and suburban battle between military personnel and civilian rebels of the same country, or internal conflicts between civilian factions. | Современная война все в меньшей степени напоминает конфронтацию между профессиональными армиями и все более принимает форму уличных и пригородных сражений между военным персоналом и мятежниками из числа гражданских лиц этой же страны или внутренних конфликтов между гражданскими группировками. |
| Ministries agree more readily to an assessment by the statistical agencies if they are responsible for "successful" indicators and less readily if their indicators have developed not so favourably. | в большей степени склонны согласиться с проведением оценки статистическими учреждениями в тех случаях, когда они отвечают за "успешные" показатели, и в меньшей степени, когда их показатели характеризуются не столь успешной динамикой. |
| Women drink alcohol far less frequently than men. | Женщины потребляют спиртные напитки гораздо реже по сравнению с мужчинами. |
| What's less discussed is how easy it is to... | О том, как легко сдвинуться вниз, говорят гораздо реже. |
| The disorders become more frequent towards the early retirement age and grow less frequent among the elderly. | Такие расстройства чаще проявляются при приближении к пенсионному возрасту и реже у более пожилых людей. |
| As regards the method of suicides, they are most often committed by hanging, while less frequent are poisoning by taking drug overdose or poisonous matters, jumping off high spots, etc. | Что касается способов совершения самоубийства, то чаще это повешение, реже - отравления в результате приема чрезмерной дозы лекарственного средства или отравляющих веществ, падения с высоты и т. д. |
| But sight must not be lost of the fact that if problems can be solved peacefully, these intractable contemporary problems could present themselves less frequently. | Но нельзя упускать из виду тот факт, что, если проблемы могут быть урегулированы мирными средствами, то все реже будут появляться эти трудноразрешимые современные проблемы. |
| He also stated that globalization demanded increased cooperation among developing countries in order that the less developed among them would not be marginalized. | Он также заявил, что глобализация требует расширения сотрудничества между развивающимися странами, с тем чтобы избежать маргинализации наименее развитых из них. |
| Over 43% of the total land is classified as arable with most of the moderate to high fertility soil areas located on the biggest but less inhabited island, Savaii. | Более 43 процентов всей территории считается плодородной, при этом большая часть районов с умеренно-, высокоплодородными почвами расположены на крупнейшем, но наименее заселенном острове Савайи. |
| Incentives to industrial production had also been provided, and financial benefits, such as tax breaks, had been offered for investments in the rural and less developed areas. | Кроме того, создаются стимулы для наращивания промышленного производства и предоставляются финансовые льготы, например освобождение от уплаты налогов, для осуществления инициатив в сельских районах и наименее развитых зонах. |
| The results showed again that for centenarians data in the regular population statistics are less reliable and that also some improvements should be made in the data for nonagenarians. | Таким образом, очевидно, что наименее надежными являются данные демографической статистики, касающиеся лиц в возрасте 100 лет и старше и что необходимо повысить также качество данных, касающихся лиц в возрасте 90-99 лет. |
| Less important were the topics: "Shrinking cities due to population loss" "Low-carbon cities" and "Disaster resilient cities" | Наименее важными были признаны следующие темы: "сокращение размеров городов в связи с уменьшением численности населения", "города с низким уровнем выбросов углерода" и "города, устойчивые к бедствиям". |
| Less: Recovery from packing and assembly activities | Минус: возмещение расходов на упаковку и комплектование |
| Less: Adjustment for reserve a/ 1735370 | Минус: поправка на резерв а/ 1735370 |
| Subtotal, 1 less 2 | Итого, 1 минус 2 |
| c/ This figure represents the net balance of IPF and cost-sharing resources available plus joint programme funding less approved and allocated/unallocated IPF and cost-sharing funding less pipeline IPF and cost-sharing. | с/ Эта цифра отражает чистый остаток имеющихся в рамках ОПЗ и совместного финансирования ресурсов плюс средства для финансирования совместных программ минус утвержденные и ассигнованные/не ассигнованные средства для ОПЗ и совместного финансирования минус задействованные средства по линии ОПЗ и совместного финансирования. |
| Less expenses against revenue 6450.28085.71635.5 | Минус расходы за счет поступлений 6450,28085,71635,5 |
| It's less than, smaller not as much. | Теперь он меньше, гораздо меньше не столь большой как был. |
| In ministerial statistics offices, the procedures are less rigidly defined, but are often broadly similar to those of INSEE. | Что касается статистических служб министерств, то там эта процедура не столь упорядочена, хотя по своему принципу нередко оказывается схожей с процедурой, используемой в НИСЭИ. |
| The situation with regard to prescription drugs, however, was less positive, as increased quantities of some such drugs were recorded. | Однако положение в отношении назначаемых лекарственных средств не столь хорошее, поскольку было зарегистрировано употребление некоторых таких средств. |
| The confidentiality problem is less of an issue in those industries characterized by small units - which may be the same industries in which the conceptual problems of the previous paragraph are not so severe. | Проблема обеспечения конфиденциальности стоит менее остро в отраслях, где ведущие позиции занимают малые предприятия - это могут быть те же отрасли, в которых не столь существенное значение имеют концептуальные проблемы, изложенные в предыдущем пункте. |
| It is claimed that the model offers victims more control over the decision-making mechanism than traditional procedure-even where their participation is fully endorsed-whereas the interests of defendants can also be better served because less painful sanctions are imposed. | Утверждается, что эта модель позволяет потерпевшим жестче контролировать механизм принятия решения по сравнению с традиционной процедурой (даже при полном одобрении их участия) и одновременно лучше отвечает интересам обвиняемых, поскольку налагаемые на них наказания не столь строги. |
| The same approach would have been far less expensive and more promising vis-à-vis Saddam Hussein. | Такой же подход был бы намного дешевле и более обещающим в отношении Саддама Хуссейна. |
| Government-raised financing is less costly than reliance on private sector financing. | Государственное финансирование дешевле привлечения финансовых средств частного сектора. |
| Tell them in Zimbabwe, platinum's 10 points less! | В Зимбабве платина на 10% дешевле. |
| Similarly, the big blind, who already has $2 invested in the pot, gets in for $2 less. | Аналогично большой блайнд, который уже вложил в банк 2, получает место на 2 дешевле. |
| The data from the sentinel sites were of great value, as they were regularly available and were less costly to collect than data from a national survey representative of the general population. | Данные, поступающие из таких служб, представляют большую ценность, потому что имеют регулярный характер, а их сбор обходится дешевле, нежели проведение репрезентативного общенационального исследования по населению в целом. |
| You should drink a little less tonight. | Вы должны выпить поменьше сегодня вечером. |
| Styles, let's have less griping there. | тайлз, давай поменьше ворчи там. |
| I really should try to eat less to reduce my bad karma | Я очень стараюсь есть поменьше, чтобы снизить плохую карму. |
| Now less of your lip, or you're out on your ear. | И поменьше болтай, пока не вылетела с работы. |
| Less bulky than a TARDIS - a motorbike through traffic. | Поменьше, чем ТАРДИС. Словно проехать на мотоцикле сквозь пробку. |
| Since then, improvements in mortality have been more rapid in the less developed regions, so that by 1992 that difference had narrowed to 12 years. | С тех пор снижение уровня смертности более быстрыми темпами происходило в менее развитых регионах, и к 1992 году эта разница сократилась до 12 лет. |
| Given that competitiveness is not a static goal, but consists in the ability to attain and sustain a market position, firms should be stimulated to achieve continuous improvement through self-help and become less dependent on external support, thus developing a "cumulative" capacity to upgrade. | Поскольку достижение конкурентоспособности является не единовременной задачей, а предполагает способность занимать и закреплять свое место на рынке, фирмы следует стимулировать к постоянному самосовершенствованию через взаимную помощь и снижение зависимости от внешней поддержки; это означает создание "кумулятивного" потенциала к совершенствованию. |
| However, due largely to the efforts of project staff and local partners, the impact was minimized to a point where the inevitable reduction in performance was less than proportional to the reduction in programme expenditure. | Однако благодаря в основном усилиям сотрудников по проектам и местным партнерам эти последствия удалось смягчить, добившись, чтобы неизбежное снижение показателей деятельности эффективности в пропорциональном отношении было меньшим, чем сокращение объема расходов по программам. |
| The Maternal Health Programme which is a component of the Reproductive and Child Health Programme aims at improving maternal health and reducing maternal mortality to less than 100 by 2010. | Программа охраны материнского здоровья, являющаяся составной частью Программы охраны репродуктивного здоровья и здоровья детей (ПРЗД), направлена на улучшение состояния здоровья матерей и снижение коэффициента материнской смертности до уровня менее 100 к 2010 году. |
| For instance, this region has seen a decline in the proportion of people living on one dollar a day or less from 45.9 per cent in 1999 to 41.1 per cent in 2004. | Например, в этом регионе отмечается снижение доли населения, живущего на 1 доллар в день или менее, - с 45,9 процента в 1999 году до 41,1 процента в 2004 году. |
| Equally important is the dramatic decline in the quantities of diamonds mined by UNITA, which creates less distortion of import statistics. | Столь же важным является резкое уменьшение объема добываемых УНИТА алмазов, что в меньшей степени искажает статистику импорта. |
| African Governments also frequently prioritized both promotion of investment among diaspora communities (41 per cent) and reducing emigration by creating favourable conditions and preventing brain drain (25 per cent), issues that received significantly less attention in other regions. | Правительства африканских стран также часто указывали в качестве приоритетных вопросов поощрение инвестиций в общинах диаспоры (41 процент) и уменьшение эмиграции посредством создания благоприятных условий и предупреждения «утечки умов» (25 процентов) - вопросы, которым в других регионах уделялось значительно меньше внимания. |
| Lower-middle buyout markets offer an area of great efficiency and have a variety of appealing characteristics, including substantial deal flow, less competitive transactions, lower purchase multiples and significant value creation potential. | Рынки выкупа акций малых и средних компаний открывают большие возможности для повышения эффективности работы и характеризуются целым рядом привлекательных черт, включая существенный поток сделок, уменьшение конкуренции при заключении сделок, более низкий мультипликатор покупок и значительный потенциал повышения прибыли. |
| (a) Lower actual costs for the rotation of contingent personnel compared to the budgeted estimates and reduced requirements for rations owing to a rationalization of food requirements resulting in less waste; | а) сокращение фактического объема расходов на ротацию персонала контингентов по сравнению с бюджетной сметой и уменьшение потребностей в ресурсах на закупку пайков в связи с рационализацией расчета потребностей в продовольствии, что позволило снизить объем потерь; |
| In 2009, female unemployment rose less steeply, but since spring 2010 the decline in unemployment has been slower for women than for men. | В 2009 году рост уровня безработицы среди женщин был не таким резким, но после весны 2010 года уменьшение масштабов безработицы среди женщин происходило медленнее, чем среди мужчин. |
| On the one side, missile technology has become more accurate, allowing for less accidental or collateral damage. | С одной стороны, возросла точность наведения ракет, что позволяет уменьшить случайный или сопутствующий ущерб. |
| In my experience, most people don't ask for less money in a divorce. | Не помню тех, кто при разводе просит уменьшить им выплаты. |
| Work already undertaken on specific goals will feed into the framework, thus bringing more clarity into the system to ensure less fragmentation of implementation mechanisms. | Уже проведенная работа по конкретным целям будет служить основой для совершенствования механизма, давая тем самым более ясное представление о функционировании системы, позволяющее уменьшить разобщенность механизмов осуществления. |
| The use of this methodology, particularly through the production of detailed instructor's tools, makes the delivery less dependent on the person of the trainer, with greater reliance on the quality of the training package itself. | Подобная методология, в частности подготовка подробных руководств для инструкторов, позволяет уменьшить зависимость учебных курсов от личности преподавателя, повысив значение качественных аспектов самого пакета учебных курсов. |
| The project is enabling communities to reduce dependency on rain-fed agriculture by improving sustainable water conservation and harvesting practices, developing policy guidelines for decision makers and encouraging alternative income-generating activities in order to reduce dependence on less sustainable forms of agriculture. | Этот проект позволяет людским сообществам уменьшить зависимость от дождевого земледелия благодаря применению более экологичных методов сбережения воды и снятия урожая, выработке установочных ориентиров для тех, кто принимает решения, и стимулированию альтернативных источников заработка, снижающих зависимость от менее экологичных сельскохозяйственных занятий. |
| Senator Gaines' rise has been described as nothing less than meteoric. | Восхождение сенотора Гейнса называют не иначе как блистательным. |
| Put that another way - of all of them who test positive - so here they are, the individuals involved - less than one in 100 actually have the disease. | Иначе говоря - среди всех у тех у кого тест дал положительный результат - вот они, эти люди - меньше чем один из ста на самом деле болен. |
| In sum, a less than positive evaluation of the actions taken in response to the substantive recommendations of the Commission on the Truth is unavoidable. | В целом меры, принятые в ответ на основные рекомендации Комиссии по установлению истины, нельзя оценить иначе как менее чем удовлетворительные. |
| It is less important whether a payment is classed as relating to a product, to production or as for some other reason, or are received from a non-governmental sector, as they will all appear somewhere in the account of the resources flowing to households. | Не столь важно, связан ли платеж с продуктами, производством или какими-либо иными факторами и получен ли он из негосударственного сектора, поскольку он так или иначе будет учтен в том объеме ресурсов, которые получают домохозяйства. |
| Will engineering ourselves make us less human? | Но опять-таки, что такое человечество, иначе как некогда звёздное вещество, обретшее сознание? |
| Another trend in launch requirements to all orbits is less costly launch prices. | Другая тенденция в обеспечении потребностей запуска спутников на все орбиты заключается в том, чтобы снизить расходы на запуск. |
| As illustrated in the World report, the National Road Safety Council of Malaysia has set a target of reducing fatalities to a ratio of less than three deaths per 10,000 registered vehicles by 2010. | Как показано во Всемирном докладе, Национальный совет Малайзии по безопасности дорожного движения наметил снизить показатель смертности к 2010 году до уровня менее трех смертельных исходов на каждые 10000 зарегистрированных транспортных средств. |
| For example, in terms of the population living on less than one dollar a day, we have reduced the national figure from 19.6 per cent in 1997 to 12.63 per cent in 2008. | Например, такой показатель, как число лиц, живущих менее чем на один доллар в день, нам удалось снизить по стране с 19,6 процента в 1997 году до 12,63 процента в 2008 году. |
| Civil associations and private problem-solving mechanisms were key for less enforcement. | Гражданские ассоциации и частные механизмы урегулирования проблем являются теми инструментами, которые позволяют снизить нагрузку на органы правоприменения. |
| We can't afford to ask less. | Я не могу снизить цену. |
| Without the taxpaying public having any clue they might have to work longer for less retirement money? | Без общества налогоплательщиков, не имеющих никакого понятия, что им возможно придётся работать дольше за меньшую пенсию? |
| Souad claims to have survived the attempt without medical assistance despite having burns to 70 percent of her body - a medical impossibility (a press release by the publisher of the US edition increased that figure to an even less plausible 90 percent). | В частности, Суад написала, что выжила после покушения без медицинской помощи, получив ожог 70 % тела, что невозможно (в версии для США издательства повысили эту цифру до ещё менее правдоподобных 90 %). |
| How about a little less script here? | Давайте обойдемся без заученных поэм? |
| Compensation for loss of working capacity of less than 50 per cent but more than 15 per cent will normally be transferred into a lump sum without the consent of the injured person. | В случае частичной потери трудоспособности на 15-50% компенсация, как правило, выплачивается в виде единоразовой суммы без согласия пострадавшего. |
| So I'm going to be "Plinq"-less? | Так я осталась без "Плинька"? |
| The standardized score is the variable, less its mean, divided by its standard deviation. | Стандартным показателем является переменная за вычетом ее среднего значения, деленная на ее стандартное отклонение. |
| The price paid by the government is therefore equal to the unit cost less the price paid by the household. | Таким образом, выплачиваемая государственным органом цена равна удельным издержкам за вычетом цены, выплаченной домохозяйством. |
| Claims based on gross revenues or gross profit margins are therefore adjusted to net values (operating revenues less operating expenses). | Поэтому претензии, основанные на валовых поступлениях или валовых показателях рентабельности, корректируются с целью получения чистых показателей (доход от основной деятельности за вычетом расходов на основную деятельность). |
| However, the plaintiff's claim was to be set off against the defendant's claim with the plaintiff receiving its original payment less the amount of damages owed to the defendant. | Однако, поскольку требования истца подлежали зачету с требованиями ответчика, истцу полагалась сумма изначального платежа за вычетом суммы убытков, причитавшихся ответчику. |
| The total of new funds that became available for investment (contributions plus investment income, less benefit payments and investment expenses) amounted to $573.9 million in 1992 and $588.5 million in 1993. | Общий объем новых средств на цели инвестирования (взносы и поступления от инвестиций за вычетом выплаченных пособий и расходов по инвестированию) составил 573,9 млн. долл. США в 1992 году и 588,5 млн. долл. США в 1993 году. |
| Better policing of dealers can help, but ensuring that Liberia has its own credible certification scheme will ensure that less Liberian rough are deliberately mixed with rough of neighbouring countries. | Более эффективный контроль за торговцами со стороны полиции может оказаться полезным, однако для того, чтобы меньшее количество либерийских необработанных алмазов умышленно смешивалось с необработанными алмазами из соседних стран, в Либерии необходимо создать ее собственную надежную систему сертификации. |
| Allplan is the open platform for interdisciplinary working. This means greater efficiency, less information loss and fewer errors. | Allplan - открытая платформа для междисциплинарной работы, которая обеспечит Вам меньшее количество ошибок, меньшую потерю информации и большую эффективность работы. |
| Trees require adequate water, but less in the winter. | Деревья нуждаются в поливе, но в зимний период требуется меньшее количество воды. |
| I mean, the longer it takes to make a drink, the less drinks you make, and time is money. | Чем дольше ты делаешь напиток, тем меньшее количество ты успеешь сделать, а время - деньги. |
| No revenues and no expenses means less need for organisation and concomitant hassles. | Отсутствие доходов и расходов, означает меньшее количество организационных проблем. |