| A system built on a strictly limited mandate could be both more efficient and less controversial than some single, all-encompassing financial regulator. | Система, основанная на строго ограниченном мандате, может быть как более эффективной, так и менее спорной, чем какой-то отдельный всеобъемлющий финансовый регулятор. |
| However, less progress has been accomplished in obtaining supporting evidence, especially for claimed destruction of proscribed weapons and capabilities. | Однако менее значительные результаты были достигнуты в получении доказательств, подтверждающих, прежде всего, заявления об уничтожении запрещенного оружия и потенциала. |
| However, less progress has been accomplished in obtaining supporting evidence, especially for claimed destruction of proscribed weapons and capabilities. | Однако менее значительные результаты были достигнуты в получении доказательств, подтверждающих, прежде всего, заявления об уничтожении запрещенного оружия и потенциала. |
| We have had three meetings in less than two months in order to seek that final agreement. | За период менее двух месяцев мы провели три совещания в целях выработки окончательного соглашения. |
| Commodity trade, as reflected in price developments, has been less buoyant and more volatile. | Торговля сырьевыми товарами расширялась менее высокими и более неустойчивыми темпами, что нашло отражение в динамике цен. |
| And less, than 50 thousand, may not give. | И меньше 50 тысяч дать не можем. |
| Less noise, less chance of being seen. | Так меньше шума, и меньше шансов быть замеченным. |
| Great, that's two less old people to worry about, 'cause I'm done with my dad. | Великолепно, на двух старых людей меньше беспокоиться, потому что я закончил с отцом. |
| So he could go from here to here and back again to the Middlesex in less than an hour. | Он мог пройти оттуда сюда и обратно в больницу меньше чем за час. |
| So he could go from here to here and back again to the Middlesex in less than an hour. | Он мог пройти оттуда сюда и обратно в больницу меньше чем за час. |
| This brevity, however, does not in any way imply less interest in that key Tribunal. | Однако этот факт не означает, что мы проявляем меньший интерес к этому важному Трибуналу. |
| This does not mean that we attach less priority than other delegations to other items such as nuclear disarmament. | Но это вовсе не означает, что другим пунктам, таким, как ядерное разоружение, мы отводим меньший приоритет, чем другие делегации. |
| The faster the lending, the less the amount of money needed. | Чем быстрее будет осуществляться кредитование, тем меньший объем средств потребуется. |
| They are probably of less interest to the mining industry, bankers and investors, who concentrate more on the currently economically mineable deposits or parts of deposits. | Вероятно, они представляют меньший интерес для горно-добывающей промышленности, банков и инвесторов, которые больше концентрируются на месторождениях, представляющих экономический интерес для разработки в текущий момент, или на участках этих месторождений. |
| Regarding its approach to countries with less experience in this area, it was suggested that it should recognize the needs of developing countries and differentiate among countries on the basis of their levels of development or their experience of competition law and policy. | В отношении предусматриваемого системой подхода к странам, накопившим меньший опыт в этой области, предполагалось, что система должна исходить из потребностей развивающихся стран и проводить различие между странами с учетом уровня их развития и опыта в области законодательства и политики по вопросам конкуренции. |
| The relationship between long-term average ambient PM concentrations and long-term average personal PM exposure has been studied less. | Взаимосвязь между долгосрочными средними концентрациями ТЧ в окружающем воздухе и долгосрочным средним индивидуальным воздействием ТЧ изучена в меньшей степени. |
| Numerous household duties and child care are the reasons that women get less involved and do not invest in economic activities. | Многочисленные обязанности по дому и по уходу за детьми служат причиной того, что женщины в меньшей степени участвуют и не вкладывают средства в экономическую деятельность. |
| There is generally less consideration of the impact of the violence on women themselves or their children. | Последствия насилия для самих женщин или их детей обычно учитываются в меньшей степени. |
| Without secure access to and control over natural resources, women are less able to cope with climate change. | В отсутствие обеспеченного доступа к природным ресурсам и контроля над ними женщины в меньшей степени способны противодействовать изменению климата. |
| Many of them do sports or bodybuilding to exhaustion trying to develop and enhance body muscles, however, the crural muscles often grow less than other leg muscles, and legs keep unbeautiful. | Многие изнурительно занимаются спортом, бодибилдингом, пытаясь развить мышцы тела, однако часто мышцы голеней увеличиваются в меньшей степени, чем остальные мышцы и ноги остаются некрасивыми. |
| Thirdly, the phrase "States parties" appears less often. | В-третьих, реже встречается фраза «государства-участники». |
| For screening procedures, elderly people are less likely than younger people to be screened for cancers and, due to the lack of this preventative measure, less likely to be diagnosed at early stages of their conditions. | При медицинском осмотре пожилых люди реже проверяют, чем молодёжь, на наличие рака и, из-за отсутствия этой профилактической меры, их реже диагностируют на ранних стадиях образования раковой опухоли. |
| Research indicates that pregnant teens are less likely to receive prenatal care, often seeking it in the third trimester, if at all. | Исследование указывает на то, что беременные подростки реже получают пренатальное обслуживание, прибегают к нему часто только в третьем триместре беременности, если пользуются им вообще. |
| are less likely to work in the manufacturing and construction industries. | реже работают в обрабатывающей и строительной отраслях промышленности. |
| Diseases absent from, or less prevalent in, the ECE region (*except in Central Asia): | Болезни, отсутствующие на территории региона ЕЭК или реже встречающиеся в нем ( за исключением Центральной Азии): |
| It is a fact that many small countries are also among the less developed. | Фактом является то, что многие малые страны находятся в числе наименее развитых. |
| The simple truth is that the more advanced developing countries have benefited disproportionately from the tremendous increase in foreign direct investment over the last decade, with the small and less developed States receiving little or nothing at all. | Простая истина состоит в том, что за последнее десятилетие более благополучные развивающиеся страны извлекли непропорционально большую выгоду из огромного увеличения прямых иностранных инвестиций, в то время как малые и наименее развитые государства получили мало или вообще ничего не получили. |
| Although the idea that wealth should be better allocated worldwide was a generally accepted principle, the governments of the less privileged countries were responsible for distributing fairly and equitably whatever resources were available domestically. | Несмотря на всеобщее признание необходимости лучшего распределения богатства в мире, обязанность следить за справедливым распределением имеющихся ресурсов лежит на правительствах стран, находящихся в наименее привилегированном положении. |
| In 1996, the Governments of 53 per cent of countries in the less developed regions and of 48 per cent of Governments of the least developed countries had considered adolescent fertility a major concern. | В 1996 году правительства 53 процентов стран в менее развитых регионах и правительства 48 процентов стран в наименее развитых странах рассматривали явление рождаемости среди подростков как серьезную проблему. |
| The data shows that between 1999 and 2002, when a yearly total of 245 tickets was available for least developed countries, on average only about 170 tickets were utilized, representing on average less than 4 tickets per delegation. | Данные показывают, что в период с 1999 по 2002 год, когда наименее развитым странам выделялось ежегодно в общей сложности 245 билетов, использовались в среднем лишь около 170 билетов, т.е. |
| We think 2000 less 1920, that's eighty years of life. | Мы считаем, что 2000 минус 1920 это 80 лет жизни. |
| Less: Pledge by Germany 2010 | Минус: взнос, объявленный Германией на 2010 год |
| Less: Final income estimates 67917303673 | Минус: окончательные сметные поступления |
| Less: dispositions due to obsolescence | Минус: выбывшее имущество ввиду устаревания |
| Subtotal 1293600 Less equipment available from UNTAC | Минус оборудование, которое будет получено от ЮНТАК |
| It's less than, smaller not as much. | Теперь он меньше, гораздо меньше не столь большой как был. |
| While it is clear that product-related eco-labels and related standards are covered by the TBT Agreement, the situation is less settled with respect to environmental page 8 management system standards. | Если вопросы экомаркировки товаров и связанные с ней стандарты нашли четкое отражение в Соглашении о ТБТ, то этого нельзя сказать о стандартах для систем управления природопользованием, где положение урегулировано не столь четко. |
| The control order scheme had recently been rendered less draconian by the coalition Government. | Недавно система надзорных распоряжений была смягчена коалиционным правительством и не носит столь драконовского характера. |
| The need to preserve biodiversity is a less self-evident conservation issue than polluted beaches, burning forests or expanding deserts. | Но по своему значению она является столь же, если не более, важной. |
| If he'd been a trifle less arrogant... | Будь он не столь заносчив... |
| That book cost a lot less than you think. | Эта книга стоит гораздо дешевле, чем ты думаешь. |
| They're less expensive and considerably more flammable than natural fibers, making them the tie of choice to ignite a gas tank. | Они дешевле и воспламеняются намного лучше натурального волокна, что делает их выбором "номер один", чтобы взорвать бак с горючим. |
| Tunisia fully shares the views of the Secretary-General on the need to replace a culture of reaction with a culture of prevention, as it is true that prevention is better than cure, and that prevention is ultimately less costly in human lives and precious resources. | Тунис полностью разделяет мнения Генерального секретаря относительно необходимости того, чтобы на смену культуре реагирования пришла культура предотвращения, ибо справедливо то, что профилактика лучше, чем лечение, и что предотвращение в конечном счете обходится дешевле с точки зрения человеческих жертв и ценных ресурсов. |
| Less than the ring you owe Waverly. | М: Дешевле кольца, которое ты задолжал Вэйерли. |
| Topaz. Always less expensive. | "Топаз - всегда дешевле, но никогда не дешево." |
| And less of the old, if you don't mind. | И поменьше стариков, если Вы не возражаете. |
| You've got a little less on your plate. | У тебя будет поменьше всего происходить в жизни. |
| If the representative of the United States truly wished to make a positive contribution to the promotion of human rights, he should consider displaying a little less arrogance and prejudice and discard fruitless confrontation in favour of constructive cooperation. | Если бы представитель Соединенных Штатов действительно хотел внести позитивный вклад в поощрение прав человека, ему следовало бы проявить поменьше высокомерия и предубежденности и отказаться от бесполезной конфронтации в пользу конструктивного сотрудничества. |
| We can eat less steak. | Мы можем есть поменьше стейков. |
| Less of the back chat or I'll get the wagon down here and cart the whole lot of you off. | Поменьше разговоров, а то я пригоню сюда фургон и всех в него затолкаю. |
| Hence even as productivity continues to rise, the lower demand for human labour may mean less pay and employment. | Следовательно, хотя производительность продолжает расти, снижение спроса на труд человека может означать меньшую заработную плату и меньшую занятость. |
| Reagan's popularity declined from 67% to 46% in less than a week, the greatest and quickest decline ever for a president. | Меньше чем за неделю популярность Рейгана снизилась с 67 до 46 процентов, это самое большое и быстрое снижение популярности для президента США. |
| Some argue that the move of trade houses into procurement at origin and into distribution is a defensive reaction to the declining margins in international trade: as world markets grew increasingly competitive and efficient, they went into less efficient markets. | Существует мнение, что расширение торговыми компаниями сферы своей деятельности путем охвата закупок на месте производства и сетей распределения является ответной реакцией на снижение доходности в международной торговле: по мере повышения конкурентоспособности и эффективности мировых рынков они начинают переносить свою деятельность на менее эффективные рынки. |
| Less concentration and greater redistribution would end poverty to some extent and alleviate the most serious cases. | Снижение уровня концентрации и более активное перераспределение приведет к некоторому снижению уровня нищеты и решению наиболее острых проблем. |
| Since the interest rate is pegged to the discount rate, the recent fall of the latter rendered Eximbank loans less attractive for the exporters. | Поскольку устанавливаемые Банком процентные ставки привязаны к учетной ставке процента, недавнее снижение последней сделало кредиты "Эксимбанка" менее привлекательными для экспортеров. |
| Perhaps most significantly, less of the Organization's resources will be used for non-programme purposes, freeing resources for substantive efforts. | Возможно, самым важным будет уменьшение объема ресурсов Организации, используемых на непрограммные цели, что позволит высвободить ресурсы для основных видов деятельности. |
| This has resulted in reduced access and a less than regular delivery of much-needed aid to the vulnerable groups in those areas. | Результатом этого стало уменьшение доступа уязвимых групп населения в этих районах к столь необходимой им помощи и далеко не регулярное ее предоставление. |
| These involve measures that aim not only at reducing the consequences of possible armed conflicts, but at rendering such conflicts themselves less likely. | Они включают меры, нацеленные не только на уменьшение последствий возможных вооруженных конфликтов, но и на снижение вероятности возникновения самих конфликтов. |
| For example, specific demographic characteristics that used to accompany distinctive configurations of social and economic development are less common than in the past; in some cases, fertility declines have not been accompanied by improvements in the standard of living of their populations. | Например, конкретные демографические характеристики, которые, как правило, соответствовали различным моделям социально-экономического развития, стали носить менее общий характер, чем в прошлом; в последнее время отмечается ряд случаев, когда уменьшение показателей фертильности не сопровождалось повышением уровня жизни населения. |
| Various options were looked at including conducting censuses less frequently and reducing the content or coverage of the census. | Были рассмотрены различные варианты, включая более редкое проведение переписей и уменьшение их охвата и содержания. |
| Access to affordable modern energy carriers is a prerequisite of implementing the following goal accepted by the international community: to halve the proportion of people living on less than US$1/day by the year 2015. | Доступ к недорогостоящим современным энергоносителям является необходимым условием достижения следующей принятой международным сообществом цели: к 2015 году уменьшить в два раза долю людей, живущих меньше чем на 1 долл. США в день. |
| Local leaders argued to the Group that this was a strategy aimed at punishing the politicians in Walikale who had opposed the APCLS expansion into the territory so that they would have less chance of being elected, owing to the fact that Walikale would have fewer legislative seats. | Местные лидеры говорили Группе, что это было стратегией наказания политиков в Валикале, которые были против расширения влияния АПССК на территории, с тем чтобы уменьшить их шансы на избрание ввиду сокращения количества мест Валикале в законодательном органе. |
| Lastly, the Special Rapporteur, mindful of the impatience aroused by the slowness of his approach, will resign himself, albeit somewhat reluctantly, to going a little less deeply into the various issues raised than he endeavoured to do in his previous reports. | И наконец, испытывая некоторое внутреннее сопротивление, Специальный докладчик, понимая нетерпение, обусловленное медленным темпом его работы, вынужден будет несколько уменьшить глубину рассмотрения различных вопросов по сравнению с тем, как он это делал в своих предыдущих докладах. |
| Over-spending countries - such as the United States and other "Anglo-Saxon" economies - that were over-leveraged and running current-account deficits now must save more and spend less on domestic demand. | Чтобы поддерживать экономический рост, им нужно номинальное и реальное обесценивание их валют, чтобы уменьшить свой торговый дефицит. |
| Much of the rest of the world would prefer a stronger dollar, fewer capital inflows with a carry-trade flavor, and less need to manage their own currencies' appreciation to avoid adverse consequences for their economies' competitiveness. | Большая часть остального мира предпочла бы более сильный доллар, меньший приток капитала со спекулятивным привкусом и предпочла бы уменьшить необходимость заниматься оценкой своей собственной валюты, чтобы избежать неблагоприятных последствий для конкурентоспособности своих собственных экономик. |
| His story would have had a very different, and probably less controversial, ending. | История его жизни завершилась бы совершенно иначе и, вероятно, менее спорно. |
| The key to increased sustainability is not necessarily to produce less, but rather to produce differently. | Ключ к повышению устойчивости не обязательно заключается в том, чтобы производить меньше, а скорее в том, чтобы производить иначе. |
| Now, unless you know something I don't, why would I get less than that? | Так что, разве что у вас есть информация, которой нет у меня, иначе почему я получу меньше? |
| Their participation in local and national decision-making structures, however, is less obvious, and they are invariably excluded from urban development processes except as passive beneficiaries of welfare provision or as implementors, rather than formulators, of community development projects. | Однако их участие в локальных и национальных руководящих структурах менее заметно, и в процессы развития городов они, как правило, вовлекаются не иначе, как в качестве пассивных реципиентов социальной помощи или же в качестве исполнителей - но не разработчиков - проектов развития микрорайонов. |
| Less thinking and more doing before we both die of asphyxiation. | Меньше слов и больше дела, иначе мы оба умрем от удушья. |
| The selection of a less resource intensive method of consultation would naturally reduce commencement and operating costs. | Выбор менее затратного метода проведения консультаций, безусловно, может помочь снизить организационные и оперативные расходы. |
| For example, airfield rehabilitation and repair effort will reduce demand for rotary-wing assets by permitting the wider use of less expensive fixed-wing aircraft. | Например, модернизация и ремонт аэродромов позволят снизить потребность в винтокрылых транспортных средствах благодаря обеспечению возможностей для более широкого использования менее дорогих самолетов. |
| Second, trade barriers among countries need to be lowered sharply to encourage deeper and less vulnerable trade integration with the rest of the world. | Во-вторых, необходимо значительно снизить торговые барьеры между странами в целях поощрения более глубокой торговой интеграции с остальными странами мира при меньших потерях. |
| I really can't let him go for any less. | Я и правда не могу снизить цену. |
| Since we have managed to reduce mother-to-child transmission of HIV to less than 2 per cent, I believe that global solidarity can help all countries combat all those diseases. | Поскольку нам удалось снизить уровень передачи ВИЧ от матери к ребенку до менее 2 процентов, я полагаю, что глобальная солидарность может помочь всем странам бороться с этими болезнями. |
| Music is less effective without visuals. | Музыка является менее эффективной без зрительного ряда. |
| It is modelled on some sections of the earlier agreements in form and structure, but is generally vaguer and less binding, containing general declarations without specific deadlines or implementation modalities. | По своей форме и структуре оно напоминает некоторые разделы предыдущих соглашений, однако в целом является более туманным и имеет меньшую обязательную силу, поскольку содержит общие заявления без указания конкретных сроков или условий осуществления. |
| Less than three days after the premiere of the first season, Variety reported that it had been pirated more than half a million times, regardless of the series' digital distribution. | Менее чем через три дня после премьеры сериала издание Variety сообщило о том, что он был скачан более полумиллиона раз без учёта данных цифровой дистрибуции. |
| This inevitable expansion of transit times would make projected deliveries less rather than more certain, and could needlessly lengthen shippers' supply chains and thereby create inefficiencies. | Такое неизбежное увеличение времени перевозки приведет к тому, что прогнозируемые сроки сдачи будут менее определенными, а сбытовые сети грузоотправителей более протяженными без всякой на то необходимости, что приведет к снижению эффективности. |
| For offences that may entail imprisonment for four years but less than six years, the time limit of eight weeks is retained. | В связи с преступлениями, которые могут влечь за собой тюремное заключение от четырех до шести лет, максимальный срок одиночного заключения, составлявший ранее восемь недель, был оставлен без изменения. |
| Gross value added represents total value of production less net government transfers and the cost of inputs used in production. | Валовая добавленная стоимость представляет собой совокупную стоимость продукции за вычетом чистых правительственных трансфертов и затрат на ресурсы, используемые в производстве. |
| However, when there is a surviving spouse or one or more dependent children, a lump sum of three months' gross salary less staff assessment shall be paid to the surviving spouse and any dependent children, to be divided equally among those beneficiaries. | Однако при наличии вдовы/вдовца или одного или более находившихся на иждивении сотрудника детей вдове-вдовцу и всем находившимся на иждивении сотрудника детям выплачивается подлежащая равному распределению среди этих бенефициаров единовременная сумма в размере трех валовых месячных окладов за вычетом суммы налогообложения персонала. |
| Less profit included in contract losses claim | За вычетом прибыли, включенной в претензию в отношении контрактных потерь |
| Less contribution from the host Government | За вычетом взноса принимающего правительства |
| Less: Total operating costs | За вычетом чистых оперативных расходов |
| Less data are available for indicators which are measured by means of population surveys and censuses or are not part of the usual statistical data collection and reporting in the European countries. | Меньшее количество данных имеется по показателям, информация по которым собирается в рамках обследований и переписей населения или которые не включены в планы регулярного сбора данных и отчетности европейских стран. |
| This makes the method more efficient, since less p/ c {\displaystyle p/c} pairs are required. | Это делает этот метод более эффективным, так как нам требуется меньшее количество пар р/ с {\displaystyle p/c}. |
| These methods are, essentially, labor-saving devices - they make management of the animals easier and enable units with thousands or tens of thousands of animals to employ fewer and less skilled workers. | Такие методы позволяют существенно снизить трудозатраты - они упрощают процесс ухаживания за животными и позволяют нанимать меньшее количество менее квалифицированного персонала для обслуживания тысяч или десятков тысяч животных. |
| As a result, compared to the regional development banks, the Bank will be lending less to fee-paying clients, who provide income, and engaging in more "concessional lending," which does not. | В результате этого по сравнению с региональными банками развития ВБРР будет кредитовать меньшее количество платных клиентов, обеспечивающих его доходность, а будет больше заниматься «льготным кредитованием», не дающим доходов. |
| What they import to us and what is grown in hothouses contains less minerals essential to us than (grown) on open ground. | То, что к нам привозят и выращенное в теплицах, содержит меньшее количество необходимых нам микроэлементов, чем (выращенное) в открытом грунте. |