| The community's presence and assistance there has been significantly less costly to it thanks to Croatia's resources and contributions. | Благодаря ресурсам и вкладу Хорватии присутствие там международного сообщества и его помощь оказались значительно менее дорогостоящими. |
| The report concludes that the Millennium Assembly, which is to meet in less than two years, should concentrate on substantive issues. | В завершении доклада указывается, что Ассамблея тысячелетия, которая будет проведена менее чем через два года, должна быть посвящена решению существенных вопросов. |
| Commodity trade, as reflected in price developments, has been less buoyant and more volatile. | Торговля сырьевыми товарами расширялась менее высокими и более неустойчивыми темпами, что нашло отражение в динамике цен. |
| Argentina augmented export volumes less (7 per cent) but had the advantage of appreciably higher prices. | В Аргентине рост объема экспорта был менее значительным (7 процентов), однако она воспользовалась преимуществом существенно более высоких цен. |
| The former approach, by virtue of being less complex, may enjoy some advantages over the latter. | Поскольку первый подход является менее сложным, он может иметь определенные преимущества по сравнению с последним. |
| Either way, hopefully it leads somewhere, because we have less than three hours. | В любом случае, надеюсь, это ведет куда-то, потому что у нас меньше трех часов. |
| She never was or will be anything less or anything else. | Она никогда не была и не будет кем-то меньше или кем-то еще. |
| You got less than nothing, right? | Даже меньше, чем ничего, да? |
| You got less than nothing, right? | Даже меньше, чем ничего, да? |
| We have less than forty-six minutes till we know. | нас осталось меньше 46 минут до того как мы узнаем. |
| High levels of unemployment are more costly for United States workers than for those in the European advanced economies because its social safety net is less extensive. | Высокие показатели безработицы сопряжены с большими издержками для американских рабочих по сравнению с трудящимися в европейских высокоразвитых странах из-за того, что сеть социального обеспечения в Соединенных Штатах Америки имеет меньший охват. |
| Relatively less far-reaching Partnership and Cooperation agreements have been concluded between the EU and countries of the Commonwealth of Independent States (CIS). | Соглашения о партнерстве и сотрудничестве, заключенные между ЕС и Содружеством независимых государств (СНГ), предполагают относительно меньший объем обязательств. |
| The development and use of natural gas is increasingly being advocated, because it emits lower levels of greenhouse gases and has a less adverse environmental impact. | В настоящее время все более активно пропагандируется освоение запасов и использование природного газа, поскольку при его сгорании происходит меньший выброс парниковых газов и наносится меньший экологический ущерб. |
| These states received less official development assistance, as a proportion of their national income, but many succeeded in making up for this by diversifying their economies into tourism, banking and light industry. | Эти государства получали меньший объем официальной помощи в целях развития в процентной доле от их национального дохода, однако многие из них смогли компенсировать это диверсификацией своей экономики, развивая туризм, банковское дело и легкую промышленность. |
| Poor women must work longer with less income, they hardly have the right to make decisions in their families and in the community, and therefore they have limited access to resources and the benefits of public policies. | Бедные женщины вынуждены работать больше, получая при этом меньший доход, они почти лишены права принимать решения в своих семьях и общинах и поэтому имеют ограниченный доступ к ресурсам и плодам проводимой государством политики. |
| Provisions concerning criminalization are appropriate in the Protocol but less so in the Convention. | Положения, касающиеся криминализации, являются адекватными в протоколе и - в меньшей степени - в Конвенции. |
| While some developing countries were already benefiting from the processes indicated, others were less well placed to seize the opportunities and it was widely recognized that intensive efforts were needed to enable them to do so on a more equitable basis. | Хотя некоторые развивающиеся страны уже пользуются плодами вышеупомянутых процессов, другие страны в меньшей степени могут использовать эти возможности, и широко признается, что для того, чтобы они смогли делать это на более справедливой основе, необходимо прилагать интенсивные усилия. |
| They are even less able to promote the solution of very complex international problems by means of a dialogue that makes it possible for interlocutors of all nations and groups of countries to be considered on an equal footing. | Еще в меньшей степени они могут содействовать решению очень сложных международных проблем на основе диалога, позволяющего собеседникам, представляющим все нации и группы стран, принимать в нем участие на равноправной основе. |
| Thus, the greatest gender disparities are seen in households which rely on unemployment benefits, those headed by men are less poor than those where women are in charge (Annex 12). | Так, наибольшие гендерные различия характерны для домашних хозяйств, живущих за счет пособий по безработице, причем те из них, которые возглавляют мужчины, нуждаются в меньшей степени, чем те, которые возглавляют женщины (приложение 12). |
| In America, although less than in Africa and Asia, we too are disturbed by the growing marginalization, the social injustice, the poverty bordering on famine, the insecurity exacerbated by the trade in illicit drugs and its consequences, which we witness. | В Америке, хотя в меньшей степени, чем в Африке и Азии, мы также обеспокоены растущей маргинализацией, социальной несправедливостью, бедностью, граничащей с голодом, отсутствием безопасности, усугубляемой незаконным оборотом наркотиков и его последствиями, свидетелями которых мы являемся. |
| The promotion of car sharing schemes implies that those who use the car less will pay less tax. | Стимулирование усилий по созданию автомобильных пулов позволит добиться того, что лица, которые реже пользуются легковым автомобилем, будут платить меньше налогов. |
| Experience over the last four years has shown that the more coercive the tool, the less often it has been used to protect populations. | Опыт последних четырех лет показал, что чем чаще в рамках того или иного механизма применяются меры принуждения, тем реже он используется для защиты населения. |
| Magnetic field viewing film is used to show stationary or (less often) slowly changing magnetic fields; it shows their location and direction. | Магнитная плёнка-визуализатор используется, чтобы показать стационарные, или (реже) медленно меняющиеся магнитные поля; она показывает их месторасположение и направление. |
| The less experience we have with them, the more glamorous they are. | Чем реже мы ими пользуемся, тем они более гламурные. |
| that you'd do swapping less times than you stop at a gas station. | Оказывается, делать это пришлось бы реже, чем заезжать на заправку. |
| With a share of less than 2 per cent of international trade, the least developed countries were not benefiting from international trade as an engine for development. | Наименее развитые страны, на долю которых приходится менее 2 процентов объема международной торговли, не могут воспользоваться ей как двигателем собственного развития. |
| The simple truth is that the more advanced developing countries have benefited disproportionately from the tremendous increase in foreign direct investment over the last decade, with the small and less developed States receiving little or nothing at all. | Простая истина состоит в том, что за последнее десятилетие более благополучные развивающиеся страны извлекли непропорционально большую выгоду из огромного увеличения прямых иностранных инвестиций, в то время как малые и наименее развитые государства получили мало или вообще ничего не получили. |
| The indebtedness and the debt servicing of the less developed countries, together with the great decrease in the prices of raw materials and the recession in the industrialized countries, constitute the principal obstacle to their development and to their full participation in the world economy. | Задолженность и выплата долга наименее развитыми государствами вместе с большим снижением цен на сырье и спадом в промышленно развитых государствах создает основное препятствие для их развития и для их полного участия в мировой экономике. |
| Though many countries are ready to rapidly reap benefits from the positive effect of globalization on their economy and social environment, other countries, especially the least developed countries, are less capable of joining globalization and may suffer from its negative consequences. | В то время как многие страны готовы быстро воспользоваться благами позитивного развития глобализации на их экономику и социальную среду, другие страны, особенно наименее развитые страны, в меньшей степени способны присоединиться к глобализации и могут пострадать от ее негативных последствий. |
| DAC aid to the LDCs has dropped to 0.07 per cent of donors' GNP, lower than the ratio reached a decade ago, and less than half of the 0.15 per cent target. | Помощь КСР наименее развитым странам снизилась до 0,07% от ВНП доноров, т.е. упала ниже уровня, достигнутого десятилетие тому назад, составив менее половины от целевого показателя в размере 0,15%. |
| 3 Total number of one-off payments less number of such payments made for purchase of compulsory textbooks for socially vulnerable schoolchildren. | З Общее количество разовых выплат минус количество таких выплат, произведенных для покупки обязательных учебников для социально уязвимых детей школьного возраста. |
| Less one coin, that is still a lot of money. | Минус одна монета, но это все равно куча денег. |
| All that and one less minute tonight on 59 Minutes. | Всё это минус одна минута в программе "59 минут". |
| Sales Less: Transfer to revenue producing activities | Минус: перечислено на счет деятельности, приносящей доход |
| Less: Net loss on exchange on | Минус: чистые убытки по |
| International relations, held for so long in uneasy equilibrium by the cold war, have become less stable. | Международные отношения, столь длительное время находившиеся в состоянии неустойчивого равновесия в период "холодной войны", стали менее стабильными. |
| The process of developing newly formed States might have been less painful if the former system in the USSR had not been so oppressive. | Процесс развития вновь созданных государств мог бы быть менее болезненным, если бы существовавшая в прошлом система в СССР не была столь репрессивной. |
| Although the protection of national labour markets could be seen as a legitimate objective, this argument was less tenable when a large number of migrant workers in an irregular situation responded to the labour market demands of a country. | Хотя задача защиты национальных рынков труда может рассматриваться в качестве законной цели, этот довод оказывается не столь бесспорным, когда большое количество трудящихся-мигрантов, не имеющих постоянного статуса, уже прореагировали на потребности рынка труда той или иной страны. |
| Efforts to diminish the fiscal deficit in the framework of agreements with multilateral lending institutions were successful for Costa Rica, El Salvador, but less so for Nicaragua. | Усилия по сокращению финансового дефицита в рамках соглашений с многосторонними кредитными учреждениями успешно завершились для Коста-Рики, Сальвадора, но не столь успешно - для Никарагуа. |
| The arrangements have been well received and are proving effective in general Further Education Colleges, but were less so in the smaller School 6th Forms and Sixth form Colleges, mainly due to the relatively low numbers of students and the allocation formula used to distribute the funds. | Соглашения были восприняты благоприятно и уже доказали свою эффективность в общих колледжах дальнейшего образования, но оказались не столь эффективными в небольших школах с шестилетним обучением и колледжах с шестилетним обучением, в основном из-за сравнительно небольшого числа учащихся и использовавшейся для распределения средств формулы. |
| It could be stripped and refinished, which would be considerably less expensive. | Это может быть удалено и отполировано, что было бы значительно дешевле. |
| Furthermore, certain functions, such as providing technical assistance, compiling information and maintaining contact with governmental authorities, are simply easier and less expensive to perform on a decentralized basis. | Кроме того, определенные функции, такие, как оказание технической помощи, сбор информации и поддержка контактов с государственными органами власти проще и дешевле осуществлять на децентрализованной основе. |
| The majority of cars built by Dodge and sold during the 1960 model year were in Dodge's new "smaller" and less expensive full-sized model, the Dodge Dart, which fielded three sub-series (Seneca, Pioneer and Phoenix) of its own. | Большинство автомобилей, построенных Dodge и проданных в течение 1960 модельного года были дешевле полноразмерной модели Dodge Dart, которая имела три собственных варианта комплектации (Seneca, Pioneer and Phoenix). |
| While SROs are smaller than traditional rental units, they are generally less expensive to build, and therefore can be offered at lower rents. | Хотя эти квартиры по площади меньше обычно сдаваемых в аренду жилищ, их строительство, как правило, обходится дешевле и, соответственно, за них взимается меньшая арендная плата. |
| Estimates show that the international community spent approximately $200 billion on seven major interventions in the 1990s, while it is estimated that a successful preventive approach would have cost nearly $130 billion less. | США, в то время как успешный превентивный подход, согласно тем же оценкам, обошелся бы почти на 130 млрд. долл. США дешевле. |
| I'm more than happy to have less of everything. | Я более чем счастлив иметь всего поменьше. |
| A little less clothing might jog my memory. | Поменьше одежды на вас может освежить мою память. |
| Exercise a little more and work a little less. | Побольше упражнений, поменьше работы. |
| When there is less people. | Когда будет поменьше людей. |
| And you Atlantic City, where they also have gangs and pruno, but slightly less recidivism. | А ты в Атлантик-Сити, У них там тоже гангстеры и нелегальная выпивка, но поменьше рецидивистов. |
| As US President in the 1980's, the conservative icon Ronald Reagan described his approach to fiscal policy as "starve the beast": cutting taxes will eventually force people to accept less government spending. | Будучи президентом Соединенных Штатов в 1980-х годах, Рональд Рейган, икона консерваторов, рассказал о своем подходе к финансовой политике как к «голодному зверю»: снижение налогов, в конечном счете, заставляет людей соглашаться с меньшими государственными расходами. |
| The largest increase was registered at the P-2 level, while a decrease of 6.43 per cent was recorded at the P-1 level, both of which are relatively less significant because parity has been reached at the P-2 level and very few posts exist at the P-1 level. | Самое большое увеличение было зафиксировано по классу должностей С-2, а по классу С-1 было зафиксировано снижение на 6,43 процента - однако оба эти класса имеют существенно меньшее значение, поскольку на должностях класса С-2 паритет мужчин и женщин уже обеспечен, а должностей класса С-1 - крайне мало. |
| Given low tariffs in the EU and the US - less than 5%, on average - further preferential reductions will not seriously handicap outsiders. | Учитывая низкие тарифы в ЕС и США - в среднем, менее 5% - дальнейшее снижение льгот не предоставит остальным серьезной форы. |
| The better than average performance of the 1990s compared with the 1980s reflects the impact of a less severe depreciation of the currency and the substantial tariff cuts in 1998-2000. | В 90х годах ситуация существенно улучшилась по сравнению с 80ми годами, что отражают снижение темпов обесценения валюты и существенное сокращение тарифов в 19982000 годах. |
| Non-chemical alternatives to PCP treated wood are available, and may have longer life spans in certain circumstances, reduced maintenance costs, pest/fire resistance and standardised specifications (which is less achievable with wood as it is a natural product). | Имеются нехимические альтернативы древесине, обработанной ПХФ, которые в некоторых обстоятельствах обеспечивают потенциально большую продолжительность жизненного цикла, снижение затрат на обслуживание, стойкость к воздействию вредителей/огнестойкость и стандартизацию характеристик (последний аспект обеспечить сложнее, поскольку древесина является натуральным материалом). |
| Using less fuel gas for the compressors results in fewer emissions. | Уменьшение объема выбросов достигается в результате использования меньшего количества топливного газа для газоперекачивающих агрегатов. |
| Decreased production as less water is available. (Fewer livestock, less crops) | Сокращение производства из-за недостатка воды (уменьшение поголовья скота, снижение урожайности) |
| (a) Lower actual costs for the rotation of contingent personnel compared to the budgeted estimates and reduced requirements for rations owing to a rationalization of food requirements resulting in less waste; | а) сокращение фактического объема расходов на ротацию персонала контингентов по сравнению с бюджетной сметой и уменьшение потребностей в ресурсах на закупку пайков в связи с рационализацией расчета потребностей в продовольствии, что позволило снизить объем потерь; |
| Fewer Africans working in rich countries will automatically translate into less money circulating in African countries. | Уменьшение количества африканцев, работающих в богатых странах, автоматически приведет к уменьшению объема средств, переводимых в африканские страны. |
| Likewise, global warming will probably slightly increase malaria, but CO2 reductions will be far less effective at fighting this disease than mosquito nets and medication, which can cheaply save 850,000 lives every year. | Подобным образом, в результате глобального потепления несколько возрастет количество больных малярией, однако уменьшение выбросов CO2 будет значительно менее эффективно бороться с этой проблемой, чем противомоскитные сетки и препараты, которые не требуют значительных затрат для спасения 850000 жизней каждый год. |
| FAO helped to empower the rural poor to become fully integrated in the development process and, consequently, less susceptible to be involved in conflicts through its Education for Rural People flagship partnership. | ФАО оказывала помощь в расширении прав и возможностей неимущих слоев сельского населения, с тем чтобы полностью вовлечь их в процесс развития, что могло бы уменьшить их уязвимость в плане вовлечения в конфликты. |
| The aim had simply been to make less space available in the garage, for reasons on which she preferred not to elaborate. | Цель состоит лишь в том, чтобы уменьшить количество имеющихся в гараже мест по причинам, на которых она не хотела бы подробно останавливаться. |
| They are reduced, though not eliminated, if linking is done less frequently than monthly, but they remain even with only one link in the six-year period. | Это отклонение можно уменьшить, но не полностью устранить за счет менее частого проведения (неежемесячно) увязки, но оно сохраняется даже в том случае, если увязка производится один раз каждые шесть месяцев. |
| But it would be equally senseless to push for less ambitious policies, thereby stalling progress in the fight against climate change, without being sure that doing so would improve European competitiveness. | Но также неразумно было бы уменьшить амбициозные планы по снижению выбросов, замедляя прогресс в борьбе с изменениями климата, без полной уверенности в том, что снижение планов по выбросам действительно повысит конкурентоспособность европейской промышленности. |
|   The mainstream of your company business may happen to be in any industry other than the above-mentioned, but none the less you do intend to expand your business into field, to reduce your costs and to increase the turnovers. |   Ваша компания работает в другой индустрии. Но вы тоже хотите расширить свой бизнес в поле, уменьшить свои затраты и увеличить свои обороты. |
| Senator Gaines' rise has been described as nothing less than meteoric. | Восхождение сенотора Гейнса называют не иначе как блистательным. |
| Books are both more and less than verbal accounts captured on paper. | Книга по сути представляет собой так или иначе запись речи на бумаге. Фонограмма по сути представляет собой так или иначе запись концерта на компакт-диске. |
| But this is less often the case for the general regulatory environment and government administration of business regulation. | Однако в случае общих нормативных условий и государственного регулирования предпринимательской деятельности дело чаще обстоит несколько иначе. |
| Their participation in local and national decision-making structures, however, is less obvious, and they are invariably excluded from urban development processes except as passive beneficiaries of welfare provision or as implementors, rather than formulators, of community development projects. | Однако их участие в локальных и национальных руководящих структурах менее заметно, и в процессы развития городов они, как правило, вовлекаются не иначе, как в качестве пассивных реципиентов социальной помощи или же в качестве исполнителей - но не разработчиков - проектов развития микрорайонов. |
| All told, eight laws were formulated: (1974) "Continuing Change" - an E-type system must be continually adapted or it becomes progressively less satisfactory. | Непрерывное изменение - используемая Е-программа должна быть непрерывно адаптируемой, иначе она будет становиться всё менее удовлетворительной. |
| Conversely, the wide scope of the Cartagena Protocol's article 23 may render its obligations less operational. | С другой стороны, широкий охват статьи 23 Картахенского протокола может снизить степень практической применимости обязательств по ней. |
| Some 50,000 volunteers helped to reduce child mortality in the country by one third over 20 years, to less than 230 deaths per 100,000 live births. | Около 50000 добровольцев в течение 20 лет помогли снизить уровень детской смертности в стране на одну треть - до менее 230 смертей на 100000 живорождений. |
| Since we have managed to reduce mother-to-child transmission of HIV to less than 2 per cent, I believe that global solidarity can help all countries combat all those diseases. | Поскольку нам удалось снизить уровень передачи ВИЧ от матери к ребенку до менее 2 процентов, я полагаю, что глобальная солидарность может помочь всем странам бороться с этими болезнями. |
| c By 2030, reduce to less than 3 per cent the transaction costs of migrant remittances and eliminate remittance corridors with costs higher than 5 per cent | с Снизить к 2030 году менее чем до 3 процентов операционные издержки, связанные с денежными переводами мигрантов, и ликвидировать каналы денежных переводов с издержками выше 5 процентов |
| In Japan, environmental issues are strictly treated and the environmental destruction is also seriously concerned in the world. In the name of "green procurement", the company is also requested by AC makers to adopt production processes which impose less load on the natural environment. | Чтобы соответствовать таким общественным стандартам, Ranco разработала новые технологические процессы, использующие отработанное сырье для повторного применения, "чтобы снизить нагрузку на окружающую среду". |
| It is increasingly clear that, without an integrated programmatic structure, a continuation of mere listing of the requirements for each location in the budget leaves open the likelihood that such "scattered appropriations" will be used less effectively. | Становится все более очевидным тот факт, что без комплексной программной структуры сохранение практики простого перечисления потребностей каждого места службы в бюджете создает вероятность менее эффективного использования таких «разрозненных» ассигнований. |
| As less than 3 per cent of the approximately 2,000 asylum-seekers who had arrived in Norway in 1992 with false identity papers, or without any papers at all, had been imprisoned, it would be interesting to know what had happened to the remaining 97 per cent. | Зная, что менее трех процентов от З 000 лиц, прибывших в Норвегию в 1992 году с целью найти убежище с поддельными документами или вовсе без документов, были помещены под стражу, он хотел бы знать, что произошло с остальными 97 процентами иностранных граждан. |
| The women were not wedded in a whole formal ceremony, had less right in the relationship, and could be divorced arbitrarily. | Женщины вступали в брак без соблюдения всех формальностей, были ущемлены в правах, и с ними можно было развестись при отсутствии достаточных оснований. |
| Genuine prevention thus requires a more people-centred approach, with less emphasis on the "military first" policy and without the budgetary distortions caused by the nuclearization process practised to date and closely linked to the survival of the regime. | Следовательно, превентивный подход требует большей ориентации на нужды людей при меньшей опоре на политику "военные нужды прежде всего" и без бюджетных искривлений, вызванных продолжающимся до сих пор процессом приобретения ядерного оружия, который тесно связан с целью обеспечить выживание режима. |
| Periods of leave without pay and leave for the purpose of converting to half-time employment of less than one year's duration. | Оба супруга смогут воспользоваться отпуском с переходом на полставки, для того чтобы воспитывать ребенка. ix) Отпуска без сохранения содержания и отпуска с переходом на полставки. |
| Total amount less USD 30 million (reserve) | Общий объем средств за вычетом 30 млн. долл. США (резерв) |
| aIn addition to the above, the convention budget includes programme support costs, less the Work Capital Reserve, in the amount of EUR 4.3 million. | а В дополнение к указанному выше бюджет Конвенции включает, за вычетом резерва оборотного капитала, расходы на поддержку программ в размере 4,3 млн. евро. |
| a Net change of 23 posts reflect a total of 30 new posts less 7 posts proposed transferred to the Integrated Training Service. | а Чистое изменение в размере 23 должностей является результатом учреждения 30 новых должностей за вычетом 7 должностей, которые предлагается перевести в объединенную службу учебной подготовки. |
| 3.9 All other costs of the JPSM, JBVMM, JBVMS and JBVMTs, less for the costs of external monitoring which will be met by the appropriate authority, will be the sole responsibility of the two states in equal proportion. | 3.9 Все прочие расходы СМПБ, СМНКГ, ССНКГ и СГНКГ за вычетом расходов на внешнее наблюдение, покрываемых соответствующим органом, покрываются исключительно самими обоими государствами в равных долях. |
| Common services at the rate of $11.45 per square metre for 2,430 square metres to be occupied by UNOAU (less rent as UNOAU is part of Secretariat) | Общее обслуживание площадей размером 2430 кв. м, которые будет занимать ОООНАС, по ставке 11,45 долл. США за кв. м (за вычетом арендной платы, поскольку ОООНАС является частью Секретариата) |
| Less data are available for indicators which are measured by means of population surveys and censuses or are not part of the usual statistical data collection and reporting in the European countries. | Меньшее количество данных имеется по показателям, информация по которым собирается в рамках обследований и переписей населения или которые не включены в планы регулярного сбора данных и отчетности европейских стран. |
| Scientific findings guided Governments to design controls for ODS and incentives for alternatives; guided industry to develop alternatives with higher energy efficiency, greater reliability, and less manufacturing waste; and provided the information necessary to transform markets at a pace that protected existing investment. | Научные достижения побудили правительства разработать меры регулирования ОРВ и стимулы для принятия альтернатив; побудили промышленность разработать альтернативы, обладающие большей энергоэффективностью, большей надежностью и вызывающие меньшее количество отходов при производстве; и предоставили информацию, необходимую для трансформации рынков темпами, обеспечивающими защиту существующих инвестиций. |
| No revenues and no expenses means less need for organisation and concomitant hassles. | Отсутствие доходов и расходов, означает меньшее количество организационных проблем. |
| With respect to ODS banks, Mr. Ashford noted that waste streams from short-lived products (e.g., refrigerators) were already less ODS-rich than previously, resulting in lower climate benefit from bank management and reduced cost-effectiveness. | По вопросу о банках ОРВ г-н Ашфорд отметил, что потоки отходов, образуемые продуктами с непродолжительным сроком службы (например, холодильники), уже содержат меньшее количество ОРВ, нежели раньше, что означает менее значительные выгоды для климата, связанные с регулированием банков и сокращением затратоэффективности. |
| Because people live longer and procreate less, raising and caring for children requires less of a parent's life than it used to. | Поскольку люди живут дольше и рожают меньше, на воспитание и заботу о детях уходит меньшее количество жизни родителя, чем раньше. |