| These successes notwithstanding, progress in forging partnerships with the private sector was less evident during the reporting period. | Несмотря на эти успехи, прогресс, достигнутый в течение отчетного периода в деле развития партнерских связей с частным сектором, был менее очевидным. |
| Commodity trade, as reflected in price developments, has been less buoyant and more volatile. | Торговля сырьевыми товарами расширялась менее высокими и более неустойчивыми темпами, что нашло отражение в динамике цен. |
| The former approach, by virtue of being less complex, may enjoy some advantages over the latter. | Поскольку первый подход является менее сложным, он может иметь определенные преимущества по сравнению с последним. |
| Today, major economies are increasingly feeling the impact of events taking place in less developed areas of the world. | Сегодня крупнейшие экономики все больше находятся под влиянием событий в менее развитых уголках мира. |
| Unilateralism has become a less productive option, even for the more powerful. | Обособленность становится менее эффективным вариантом существования, даже для более могущественных. |
| Northern Strike received "generally favorable reviews", albeit slightly less than the original Battlefield 2142, according to Metacritic. | Northern Strike тоже получил в целом положительные отзывы, хотя и немного меньше, чем оригинальный Battlefield 2142. |
| It's a little less money than I was expecting. | Конечно, там платят чуть меньше, чем я ожидал. |
| See, babies move less right before you go into labor, so it's possible you're closer to delivering than we think. | Младенцы двигаются меньше перед самыми родами, так что возможно, они ближе, чем мы думали. |
| So he could go from here to here and back again to the Middlesex in less than an hour. | Он мог пройти оттуда сюда и обратно в больницу меньше чем за час. |
| "We need to yell at the kids less." | "Нам нужно кричать на детей меньше". |
| The main goal of UNEP's energy programme is to bring about a global shift to energy systems that are less disruptive to the environment. | Главной целью программы ЮНЕП по энергетики является обеспечение глобального перехода к энергетическим системам, наносящим меньший вред окружающей среде. |
| Finally, the institutional and organizational issues seem to have been less focused on, as opposed to policy options, instruments and assessment methods for integration. | Наконец, в рамках институциональных и организационных проблем, в отличие вариантов политики, пожалуй, делается меньший акцент на инструментах и методах оценки в плане интеграции. |
| You know, I wouldn't say I'm the smoothest person, but generally I'm a little less... | Знаешь, я бы не сказала, что я мягкий человек, но обычно, я намного меньший... |
| Thus women's pensions have less funds to finance a longer period out of work; | Таким образом, на женских пенсионных счетах накапливается меньший объем средств, необходимых для обеспечения женщин средствами к существованию в течение более длительных периодов бездеятельности; |
| Less spending means that the government will be smaller. | Меньшие расходы подразумевают меньший контроль. |
| The age group among women who use less contraception is the 15-19 years (23%). | В меньшей степени противозачаточными средствами пользуются женщины в возрастной группе от 15 до 19 лет (23 процента). |
| As long as women remain less qualified than men, they are likely to remain in lower paying, less secure jobs. | Пока женщины остаются менее квалифицированными, чем мужчины, они скорее всего будут по-прежнему иметь более низкооплачиваемую и в меньшей степени гарантированную работу. |
| This results in Legionnaires' disease and the less severe illness Pontiac fever. | Это приводит к болезни легионеров и, в меньшей степени, понтиакской лихорадке. |
| Former officers familiar with the personalities of the officers in question claim that they were likely relieved to have to depend less on decision-making from abroad. | Бывшие офицеры, знакомые с занявшими соответствующие должности лицами, утверждают, что те, по всей вероятности, с облегчением восприняли то, что теперь будут в меньшей степени зависеть от решений, принимаемых за рубежом. |
| Funds that are stolen, for example, are foregone insofar as United Nations projects, and staff members who are diverted by the wrongful conduct of others are less able to turn their full attention to the work of the Organization. | Например, похищенные у Организации Объединенных Наций деньги - это деньги, которые в ином случае пошли бы на финансирование ее проектов; и сотрудники, на чьих глазах совершаются злоупотребления, в меньшей степени способны работать с полной отдачей на благо Организации. |
| It's a pity he speaks so less often now. | Жаль, что теперь он выступает намного реже. |
| That practice, which was still permitted under the 1961 legislation on criminal procedures, was now far less frequent. | Такая практика, которая еще разрешена по законодательству 1961 года в уголовных процедурах, сейчас применяется гораздо реже. |
| There's also Alain with just a PA and CDs, but it's less... | Иногда Ален поет один, под запись, но это реже. |
| Although this rule is less frequently used than rule 92, it can still contribute to a substantial shortening of the trial. | Хотя это правило применяется реже, чем правило 92, оно все же может существенным образом содействовать сокращению сроков разбирательств. |
| Because many of these forms of violence occur less frequently, or in specific populations, they are difficult to study using population-based surveys, and are best addressed through other methods. | Поскольку многие из перечисленных форм насилия встречаются реже или практикуются среди особых групп населения, их трудно изучать, используя опросы населения, и целесообразнее обратиться к иным методам исследования. |
| The location of known reserves of higher grade ores of most minerals favors increasing dependence of all industrialized regions on imports from less developed countries. | Местоположение известных резервов руд высшего класса большинства минералов вызывает усиливающуюся зависимость всех индустриализованных регионов на поставки из наименее развитых стран. |
| Globalization, technological advances, especially the revolution in computer science, structural-adjustment programmes and liberalization policies had resulted in a deterioration in social services in the less advanced countries. | Глобализация, технологический прогресс, в частности, революция в информатике, а также программы структурного выравнивания и политика либерализации привели к разрушению социальных служб в наименее развитых странах. |
| In both cases, less developed countries lack the technology necessary to implement these policies of adaptation to and mitigation of climate change. | В обоих случаях наименее развитые страны не располагают технологией, необходимой для осуществления этих стратегий адаптации к последствиям изменения климата и их смягчения. |
| Currently, 50 per cent of the people living in least developed countries live on less than $1 a day, 70 per cent live on less than $2 a day, and approximately 50 per cent are unemployed. | В настоящее время 50 процентов населения наименее развитых стран довольствуется доходами менее 1 долл. США в день, 70 процентов - менее 2 долл. США в день и примерно 50 процентов - не имеет работы. |
| As Singapore puts its, [a]n economically or politically more powerful State is bound to be in a better position to impose effective countermeasures than weaker States, especially developing and less developed States. | По словам Сингапура, «более сильное в экономическом или политическом плане государство неизбежно будет иметь больше возможностей принимать эффективные контрмеры по сравнению с более слабыми государствами, особенно развивающимися и наименее развитыми государствами. |
| However, considering that these enterprises derive a holding income appreciably higher than earnings from trade (trade margins), we can reasonably ask whether this activity should not appear under "Acquisitions less disposals of valuables". | Тем не менее с учетом того, что предприятия получают холдинговую прибыль, значительно превышающую торговую прибыль (торговые наценки), можно вполне обоснованно поставить вопрос о том, не должна ли данная деятельность отражаться в статье "Приобретение минус выбытие ценностей". |
| I thought one less bomb-maker in the world would be good. | Минус один изготовитель бомб, уже не плохо. |
| Less: estimated transfer of assets | Минус: активы, предполагаемые к получению из других миссий |
| Less: Number of IASs since withdrawn | Минус: Число отозванных МСБУ |
| Less: refunds to donors | Минус: возврат средств донорам |
| In economies with less developed financial sectors, not all standards may be fully relevant due to the absence or limited development of some sectors. | В странах с менее развитым финансовым сектором задача имплементации некоторых стандартов может быть не столь актуальной из-за отсутствия или ограниченного уровня развития отдельных секторов. |
| Some private operators of very high resolution (less than 1 m) Earth observation satellites have also joined such efforts in many major disaster situations, though without full commitment. | Некоторые частные операторы спутников наблюдения Земли с очень высокой разрешающей способностью (менее одного метра) стали поступать в том же духе в случае множества ситуаций, связанных с сильными бедствиями, хотя и не со столь полной решимостью. |
| In theory, there was a clear distinction between the coordination role of the Council and the policy-making role of the Assembly, but in practice that distinction was less clear. | Теоретически существует четкое различие между координирующей функцией Совета и нормативной функцией Ассамблеи, однако на практике такое различие не столь заметно. |
| Substantial grounds The Committee has indicated that substantial grounds for believing that there is a risk of torture requires more than a mere theory or suspicion but less than a high probability of such a risk as follows: | Комитет указал, что существенные основания для предположения об угрозе применения пыток требуют большей обоснованности, чем просто умозрительные построения или подозрения, но не столь серьезного критерия, как высокая степень вероятности такой угрозы: |
| This is less ambiguous than it may seem: Burnside contributed many lemmas to this field. | Это название не столь туманно, как кажется: работа Бёрнсайда была столь плодотворной, что большинство лемм в этой области принадлежит ему. |
| Any one of your guys can be bought for less than you paid for those shoes. | Любого из твоих парней можно купить дешевле, чем твои туфли. |
| Our basic models are cheaper, but they're less convincing. | Наши базовые модели дешевле, но выглядят не так похоже. |
| Moreover, a number of country programmes indicate that an early phase out has become less expensive than a late one. | Кроме того, судя по некоторым программам стран, свертывание производства на более раннем этапе обходится дешевле, чем осуществление этих мероприятий в последующий период. |
| Can't you charge less? | Нет, дешевле, чем 300 такасов, нельзя. |
| The Department nevertheless does its best to make use of home translation (less expensive than bringing freelance translators in to work in the Registry) and remote translation (performed by other linguistic departments within the United Nations system). | Вместе с тем Департамент делает всё, чтобы использовать надомный (он обходится дешевле, чем привлечение переводчиков-фрилансеров на работу в сам Секретариат) и дистанционный (он выполняется другими лингвистическими департаментами в системе Организации Объединенных Наций) письменный перевод. |
| You'll just have to eat less from now on. | С этого момента просто постарайся есть поменьше. |
| Can you hand me the towel please so this gets a little less - flowers in the attic. | Можешь подать мне полотенце, чтобы на чердаке стало поменьше цветочков. |
| We need to spend more time appreciating what already exists, and less time agonizing over what else we can do. | Нам нужно тратить больше времени наслаждаясь тем, что уже существует, и поменьше мучительно думать, что же еще мы можем сделать. |
| When there is less people. | Когда будет поменьше людей. |
| think less, listen more. | думай поменьше, слушай побольше. |
| Access to digital education will also mean civic emancipation, greater transparency and less corruption. | Доступ к образованию в области новейших технологий будет также означать гражданскую эмансипацию, укрепление транспарентности и снижение коррупции. |
| The benefits that flow to children and adults from two-parent married families include: increased educational attainment, substantially less poverty, better physical and mental health, less crime in communities and more healthy socialization overall. | Семьи в составе двоих состоящих в браке родителей дают следующие преимущества для детей и взрослых: повышение уровня образования, значительное снижение уровня бедности, улучшение физического и психического здоровья, сокращение преступности в сообществах и более здоровая общая подготовка к жизни в обществе. |
| Reduced foreign exchange earnings put further pressure on foreign exchange availability, limiting import capacity, reducing external creditworthiness and making foreign debt servicing less sustainable. | Снижение инвалютных поступлений усугубляет проблему нехватки иностранной валюты, что ограничивает возможности в области импорта, снижает кредитоспособность на внешней арене и делает обслуживание внешнего долга более обременительным. |
| Implementing paperless trade has the potential to benefit developing and transition economies through simplified and less costly trade procedures, increased transparency, higher compliance and higher governmental revenues. | Преимуществами электронной торговли для развивающихся стран и стран с переходной экономикой может стать упрощение и снижение стоимости торговых процедур, повышение прозрачности, более полное соблюдение требований и увеличение государственных поступлений. |
| It was suggested that the decrease was partly due to the fact that deep sea fisheries required larger vessels and more complex gear and was therefore less attractive from an economic perspective. | Было высказано предположение о том, что снижение частично обусловлено тем обстоятельством, что для глубоководного промысла требуются более крупные суда и более сложные орудия лова, и это снижает его привлекательность с экономической точки зрения. |
| The reduction is possible through advancements in terms of hardware that is more robust and less expensive. | Это уменьшение обусловлено модернизацией аппаратного обеспечения, которое становится более надежным и менее дорогостоящим. |
| The decreased axon size reflects a higher packing density of neurofilaments in this region, which are less heavily phosphorylated and are transported more slowly. | Уменьшение размера аксона отражает более высокую плотность упаковки нейрофиламентов в этой области, которые менее фосфорилируются и транспортируются медленнее. |
| The decrease of $10,800 relates mostly to savings in printing costs due to the decreased production of prestige booklets and the focus on introducing miniature sheets of stamps to encourage customers to purchase a less expensive product. | Уменьшение ассигнований на 10800 долл. США обусловлено главным образом снижением затрат на выпуск марок в результате сокращения объемов производства престижных буклетов и сосредоточения усилий на изготовлении миниатюрных марочных листов с целью создания для покупателей стимулов к приобретению менее дорогих видов продукции. |
| In addition, pro-poor aspects of fiscal policy, such as making revenue and taxation systems less regressive and therefore less detrimental to the poor, through greater use of direct, as opposed to indirect, taxes, need to be emphasized. | Кроме того, необходимо подчеркнуть такие ориентированные на потребности малоимущего населения аспекты бюджетной политики, как уменьшение регрессивного характера систем поступлений и налогообложения и тем самым уменьшения их пагубного влияния на малоимущих путем более широкого применения прямых, а не косвенных налогов. |
| Less under-recording of eating out and hence its direct use as the favoured method in assessing total nutrient intakes for the first time. | Уменьшение величины занижения данных о потреблении продуктов вне дома, что впервые сделало возможным их непосредственное использование в качестве предпочтительного метода оценки общего потребления калорий. |
| There was also a need for fewer meetings, as well as for more manageable agendas and less documentation; | Кроме того, необходимо уменьшить число заседаний, а также не допускать перегрузки повесток дня и разбухания документации; |
| The international community had made a commitment to halve the number of people living in absolute poverty, with incomes of less than $1 per day, by 2015. | Международное сообщество взяло на себя обязательство наполовину уменьшить число людей, живущих в условиях абсолютной нищеты с доходом менее 1 долл. США в день, к 2015 году. |
| We know that dissemination of mosquito nets and malaria prevention programs could cut malaria incidence in half by 2015 for about $3 billion annually - less than 2% of the cost of Kyoto. | Мы знаем, что распространение противомоскитных сеток и реализация программ предотвращения малярии могли бы уменьшить сферу распространения малярии наполовину к 2015 году приблизительно за 3 миллиарда долларов в год - менее чем 2% от стоимости Киотского протокола. |
| Greater emphasis should be given to operational activities, less should be spent on consultancy services, and proposals should not be aimed at merely complementing activities funded under the 1998-1999 regular programme budget. | Следует усилить акцент на оперативной деятельности, уменьшить затраты на услуги консультантов, и не следует нацеливать предложения на простое дополнение деятельности, которая финансируется за счет регулярного бюджета по программам на 1998-1999 годы. |
| Or four less kids. | Или уменьшить численность детей на четыре. |
| Nothing less than that can guarantee the advancement of Bosnia and Herzegovina's membership in the Partnership for Peace. | Иначе нельзя гарантировать скорого присоединения Боснии и Герцеговины к программе «Партнерство во имя мира». |
| His delegation therefore wished to register its alarm and dismay at the closure of the UNODC Caribbean Field Office, which it considered nothing less than an abandonment of the region. | Поэтому делегация Сент-Винсента и Гренадин хотела бы выразить тревогу и недоумение по поводу закрытия Карибского местного отделения ЮНОДК, которое нельзя расценить иначе, чем дезертирство из этого региона. |
| The crimes committed on the soil of my country by the Armenian warmongers can be categorized as nothing less than brazen defiance of the international community. | Преступления, которые творит на земле моей страны армянская военщина, нельзя расценивать иначе, как наглый вызов мировому сообществу. |
| Put that another way - of all of them who test positive - so here they are, the individuals involved - less than one in 100 actually have the disease. | Иначе говоря - среди всех у тех у кого тест дал положительный результат - вот они, эти люди - меньше чем один из ста на самом деле болен. |
| I remember when the atmosphere here here was a lot less conducive to what I can remember one executive calling "working skirt". | Я помню времена, когда атмосфера здесь была менее располагающая помню, женщин тут звали не иначе, как "рабочая юбка". |
| It will also make it less likely that either side would seek again to resort to force to settle their respective grievances. | Это также позволит снизить вероятность того, что какая-либо из сторон вновь попытается применить силу в целях удовлетворения своих претензий. |
| Guys, look, Jared gave up his own apartment so he could take less salary and save the company money. | Ребята, Джаред съехал с квартиры, чтобы снизить себе зарплату и сэкономить деньги фирмы. |
| For example, in terms of the population living on less than one dollar a day, we have reduced the national figure from 19.6 per cent in 1997 to 12.63 per cent in 2008. | Например, такой показатель, как число лиц, живущих менее чем на один доллар в день, нам удалось снизить по стране с 19,6 процента в 1997 году до 12,63 процента в 2008 году. |
| Civil associations and private problem-solving mechanisms were key for less enforcement. | Гражданские ассоциации и частные механизмы урегулирования проблем являются теми инструментами, которые позволяют снизить нагрузку на органы правоприменения. |
| The Board warns against an expectation that the Facilities Management Service will be able to reduce the level of the budget allocated to the newly refurbished campus, on the basis that the renovated building should require less maintenance effort. | Комиссия предупреждает, что преждевременно надеяться на то, что Служба эксплуатации зданий и помещений сможет снизить уровень предусмотренных бюджетом расходов на обслуживание отремонтированного комплекса в расчете на то, что здания после ремонта требуют меньшего ухода. |
| With police support, doable, without it, less so. | При поддержке полиции, это возможно, без неё - не особенно. |
| Later, when the crowd has left, Leonard enchants Neel with a spell to make him less nervous and the ritual continues without spectators. | Позже, когда толпа уходит, Леонард очаровывает Нила с периодом, чтобы меньше раздражать его корни, и ритуал продолжается без зрителей. |
| It has occurred in spite of the fact that, according to a 2007 World Bank report, 30 per cent of the world population living on less than two dollars a day still resides in middle-income countries. | И это происходит без учета того, что, согласно Докладу Всемирного банка за 2007 год, 30 процентов населения Земного шара, существующего менее чем на 2 доллара в день, живут в странах со средним уровнем дохода. |
| The most vulnerable to the impacts of intense storms, floods and droughts are frequently those who already live in poverty and whose human rights are less well protected. | Последствиям интенсивных ураганов, наводнений и засух в наибольшей степени подвержены люди, которые и без того живут в условиях нищеты и права человека которых не столь эффективно защищены. |
| Health-care expenditures (8 per cent of public spending, excluding debt, instead of the recommended 15 per cent) that are increasing less quickly than those of other sectors (such as education); | расходы на здравоохранение (8% государственных расходов без учета задолженности вместо рекомендованных 15%) растут медленнее, чем расходы по другим секторам (образование); |
| Nucky arrives and gets Rothstein to leave with his winnings, less the cost of the whiskey shipment. | Наки прибывает и выпроваживает Ротштейна с его выигрышем, за вычетом стоимости пересылки виски. |
| 25/ Less the expenses already incurred, the balance of the Trust Fund, as of 31 August 1993, amounts to approximately $730,000 in cash and over $380,000 in pledges. | 25/ За вычетом уже понесенных расходов остаток средств Целевого фонда по состоянию на 31 августа 1993 года составил примерно 730000 долл. США в виде кассовой наличности и более 380000 долл. США в виде обязательств. |
| The resources provided to ONUCA and ONUSAL less the operating costs, as at 31 December 1995, have resulted in a cumulative unencumbered balance amount of $15,712,958 gross. | Благодаря ресурсам, предоставленным на финансирование ГНООН в ЦА и МНООНС, за вычетом оперативных расходов, общий неизрасходованный остаток средств по состоянию на 31 декабря 1995 года составил 15712958 долл. США брутто. |
| Common services at the rate of $11.45 per square metre for 2,430 square metres to be occupied by UNOAU (less rent as UNOAU is part of Secretariat) | Общее обслуживание площадей размером 2430 кв. м, которые будет занимать ОООНАС, по ставке 11,45 долл. США за кв. м (за вычетом арендной платы, поскольку ОООНАС является частью Секретариата) |
| Inventories should be measured at the lower of cost and net realizable value (the estimated selling price in the ordinary course of business less the estimated costs of completion and the estimated costs necessary to make the sale). | Стоимость товарно-материальных запасов следует определять по меньшей из двух величин: себестоимости или чистой реализационной стоимости (расчетная продажная цена при обычном ходе дел за вычетом расчетных издержек по доработке и расчетных издержек по продаже). |
| As a result, there are fewer infections, less demand for antiretroviral treatment and fewer deaths. | В результате этого отмечается меньшее количество случаев заражения, сокращается потребность в противоретровирусной терапии и снижается смертность. |
| German civil servants' work hours were less than those of the United States federal civil service, while vacation periods were longer. | Гражданские служащие в Германии работают меньшее количество часов, чем гражданские служащие в Соединенных Штатах, и имеют более продолжительные отпуска. |
| The two large microprocessor manufacturers, Intel and AMD, have developed special CPUs for mobile computers (i.e. laptops) that consume less power and lower heat, but with lower performance levels. | Двумя крупными производителями микропроцессоров Intel и AMD были разработаны специальные процессоры для мобильных компьютеров (ноутбуков), которые потребляют меньше энергии и выделяют меньшее количество тепла, но имеют более низкий уровень производительности. |
| The study on "Climate neutral cities: how to make UNECE cities less carbon intensive and more resilient to climatic changes" will be further developed, taking into account the outcome of the discussion of its extended outline at the seventy-first session of the Committee. | Будет продолжаться работа по подготовке исследования "Климатически нейтральные города: как обеспечить меньшее количество выбросов углерода в городах стран ЕЭК ООН и сделать их более устойчивыми к изменению климата" с учетом результатов обсуждения его расширенного плана на семьдесят первой сессии Комитета. |
| No revenues and no expenses means less need for organisation and concomitant hassles. | Отсутствие доходов и расходов, означает меньшее количество организационных проблем. |