| And that will require a less competitive euro - higher relative to the dollar and other currencies. | И это потребует менее конкурентоспособного евро - более высокогов отношении доллара и других валют. |
| Anything less will cast aspersions on the credibility of the international community's commitment to the cause of Africa. | Любые менее значительные усилия вызовут сомнения в приверженности международного сообщества делу Африки. |
| However, the expected gains for the least developed countries from the stimulus to world trade arising from the Uruguay Round are less clear. | Однако предполагаемые выгоды для наименее развитых стран от активизации мировой торговли в результате Уругвайского раунда становятся менее ясны. |
| Old truths about how much unemployment is "needed" in any particular economy for macroeconomic stability seem far less reliable today. | Повсеместно разделявшиеся в прошлом мнения о том, какой уровень безработицы "необходим" в любой конкретной стране для макроэкономической стабильности, сегодня представляются гораздо менее аксиоматичными. |
| Today, major economies are increasingly feeling the impact of events taking place in less developed areas of the world. | Сегодня крупнейшие экономики все больше находятся под влиянием событий в менее развитых уголках мира. |
| And particularly, how can it lead to the creation of buildings which consume less energy, create less pollution and are more socially responsible? | И в особенности, как оно приводит к созданию строений, потребляющих меньше энергии, менее загрязняющих окружающую среду и более социально ответственных? |
| As it is, You can tell even less about him than your witness. | А так вы знаете о нем меньше, чем ваш свидетель. |
| She never was or will be anything less or anything else. | Она никогда не была и не будет кем-то меньше или кем-то еще. |
| If I work for less than minimum, can I start today? | Если я соглашусь на меньше, чем минимум, можно мне приступить сегодня? |
| With less than an hour till the wedding, all that was left were a few tiny details. | До свадьбы меньше, чем час, и все, что осталось это несколько крошечных деталей. |
| Similarly, women receive less return for their labour in income terms than men, although they are more likely to use their income for household purposes. | Аналогичным образом женщины за свой труд получают в денежном исчислении меньший доход, чем мужчины, хотя они более склонны использовать свои доходы для целей домашних хозяйств. |
| Regarding its approach to countries with less experience in this area, it was suggested that it should recognize the needs of developing countries and differentiate among countries on the basis of their levels of development or their experience of competition law and policy. | В отношении предусматриваемого системой подхода к странам, накопившим меньший опыт в этой области, предполагалось, что система должна исходить из потребностей развивающихся стран и проводить различие между странами с учетом уровня их развития и опыта в области законодательства и политики по вопросам конкуренции. |
| Intermediary banks had less access to information and were more at risk of unwittingly being used as part of the money laundering chain. | Банки-посредники имели меньший доступ к информации, и были под большим риском неумышленно стать частью цепочки отмывания денег. |
| Increased attention is being paid by policy makers to social instruments and the provision of adequate infrastructure and facilities, in order to enable individuals to modify their behaviour towards less environmentally damaging patterns. | Политики уделяют все большее внимание социальным инструментам и обеспечению населения адекватной инфраструктурой и возможностями, с тем чтобы позволить людям переходить к структурам, наносящим меньший вред окружающей среде. |
| Proponents of unrestricted file sharing point out how file sharing has given people broader and faster access to media, has increased exposure to new artists, and has reduced the costs of transferring media (including less environmental damage). | Сторонники неограниченного обмена файлами утверждают, что обмен дал людям более свободный и быстрый доступ к медиафайлам, положительно повлиял на появление новых артистов и уменьшил расходы на передачу медиа (что влечёт за собой и меньший вред окружающей среде). |
| Monitoring bodies were less interested in the enactment or amendment of legislation than in information about the practical impact of the instrument concerned. | Наблюдательные органы в меньшей степени заинтересованы в принятии или изменении законодательства, чем в получении информации о практическом значении соответствующего документа. |
| In the case of Bolivia, customs training although essential, now focuses less on the identification of chemicals, as each import of ODS has to be inspected by an independent certified laboratory. | В Боливии, например, при неослабном внимании к профессиональной подготовке работников таможни вопросы идентификации химикатов в настоящее время акцентируются в меньшей степени, поскольку все импортные партии ОРВ должны пройти проверку в одной из независимых официальных лабораторий. |
| In order to ensure better access to quality education for high achieving students in less well resourced areas, 15000 scholarships are provided annually for students moving from primary to secondary level, to national schools throughout the country. | Для обеспечения более благоприятных условий доступа к качественному образованию тем, кто учится на "отлично", в районах, в меньшей степени обеспеченных ресурсами, национальным школам на территории страны ежегодно выделяется 15000 стипендий для учащихся, переходящих из начальной в среднюю школу. |
| For example, autistic individuals imitate others less and in a different manner than healthy subjects. | Например, люди, страдающие аутизмом, имитируют действия других людей в меньшей степени и иным образом, нежели здоровые люди. |
| Stresses that national governments in developing countries need to take longer-term perspectives and actively formulate national development plans that facilitate the growth of new economic activities that are less emissions-intensive and less climate-sensitive; | подчеркивает, что национальным правительствам развивающихся стран необходимо ориентироваться на более долгосрочную перспективу и активным образом формулировать национальные планы развития, способствующие росту новых видов экономической деятельности, которые сопряжены с меньшим объемом выбросов парниковых газов и в меньшей степени чувствительны к изменению климата; |
| Wet spraying is used less frequently than dry blowing (when dry insulation is impossible). | Влажное напыление применяется реже сухой выдувки (при невозможности проведения сухого утепления). |
| Overall, seniors live in low-income households less often than the working-age population. | В целом же, пожилые лица реже живут в домашних хозяйствах с низкими доходами, чем население трудоспособного возраста. |
| Diseases absent from, or less prevalent in, the ECE region (*except in Central Asia): | Болезни, отсутствующие на территории региона ЕЭК или реже встречающиеся в нем ( за исключением Центральной Азии): |
| Indications are females were more likely to work part-time or full-time (65.8 per cent) and less likely to work overtime (34.2 per cent). | По имеющимся данным, женщины чаще работают неполный рабочий день или полный рабочий день (65,8 процента) и реже работают на сверхурочной работе (34,2 процента). |
| Changes in material and labour costs due to a different frequency of replacement of e.g. utility poles (wooden poles treated with less efficacious preservatives would need more frequent replacement; steel and concrete poles may need less frequent replacement, dependent on application); | Ь) изменение затрат материала и труда в связи с разной частотой замены, например, электрических столбов (деревянным столбам, обработанным менее эффективными консервантами, потребуется более частая замена; стальные и бетонные столбы, возможно, потребуется менять реже, в зависимости от вида применения); |
| Nor should we deny the less privileged today the attention that we are willing to bestow on future generations... | Мы также не должны лишать наименее привилегированных сегодня того внимания, которым мы хотим осчастливить будущие поколения... . |
| Overall, the growth rate in 22 of 45 least developed countries was less than half the target rate and was declining in 13 of those 45 countries. | В целом в 22 из 45 наименее развитых стран темпы роста составили менее половины целевого показателя, а в 13 они снижались. |
| In relation to the broader topic of social protection, participants considered public and private intergenerational transfers, with special emphasis on the role of family transfers, as the main source of support for a large share of the older population in the less developed regions. | Что касается более широкой темы социальной защиты, участники рассмотрели вопрос о помощи, оказываемой государственным и частным секторами представителям разных поколений, с уделением особого внимания значению социальной помощи в семье в качестве основного источника поддержки для большого числа пожилых людей в наименее развитых регионах. |
| The growth rate of the least developed countries during 1985-1990 is higher than the growth rate of the less developed regions at any period between 1950 and 2025. | В период 1985-1990 годов темпы прироста численности населения наименее развитых стран были выше, чем аналогичные показатели в регионах менее развитых стран за любой период между 1950 и 2025 годами. |
| Total fertility in the less developed regions dropped from 6.0 to 2.8 children per woman between the periods 1965-1970 and 2005-2010. | Общие показатели фертильности в наименее развитых регионах в период между периодами 1965 - 1970 годов и 2005 - 2010 годов сократились с 6,0 ребенка на одну женщину до 2,8 ребенка на одну женщину. |
| (line 1 less lines 2 and 3 | (раздел 1 минус разделы 2 и 3) |
| The difference (less the value of fees and interests payable by the project company) represents a cost for the Government and a subsidy for the project company. | Разница между ними (минус стоимость сборов и процентов, выплачиваемых проектной компанией) представляет собой затраты для правительства и субсидию для проектной компании. |
| Less: Transfer of cargo trucks from UNLB | Минус: передача грузовых автомобилей с БСООН |
| The depreciable amount (cost less expected proceeds from disposal) of an item of property, plant or equipment should be allocated on a systematic basis over its useful life. | Амортизация (стоимость минус ожидаемая выручка от реализации) основных средств должна начисляться на систематической основе на протяжении срока их полезной службы. |
| Less: collections during 1994 | Минус: поступления в 1994 году |
| Based on that trip the 2010 progress report indicates that in deep mines ambient heat rejection (refrigerant condensing) temperatures generally are less extreme, humidity is lower and water cooling towers are typically employed rather than air-cooled condensers. | По итогам этой поездки в докладе за 2010 год отмечается, что в глубоких шахтах температуры отвода окружающего тепла (конденсации хладагента), как правило, не столь критичны, влажность является более низкой, а вместо конденсаторов с воздушным охлаждением обычно используются водоохладительные башни. |
| In reality, the issue is unquestionably less complicated than is generally presented by commentators - which does not mean that the situation is entirely satisfactory. | На самом деле положение дел, безусловно, не столь сложно, как об этом обычно пишут, что не означает, что ситуация является абсолютно удовлетворительной. |
| Progress made in regard to human development targets has been noticeable in health and education but less so in improved access to water and sanitation. | Прогресс в достижении целевых показателей, связанных с развитием человеческого потенциала, был заметным в областях здравоохранения и образования, но не столь заметным в том, что касается улучшения доступа к водоснабжению и санитарии. |
| While these rules apply to the use of weapons in military operations the extent to which they apply to munitions which have failed to function as intended and which remain a danger to civilians is often less clear. | Хотя эти нормы касаются применения оружия во время военных операций, то, в какой степени они применимы к боеприпасам, которые не разорвались намеченным образом и остаются опасными для гражданских лиц, что представляется не столь уж и ясным. |
| It is less important whether a payment is classed as relating to a product, to production or as for some other reason, or are received from a non-governmental sector, as they will all appear somewhere in the account of the resources flowing to households. | Не столь важно, связан ли платеж с продуктами, производством или какими-либо иными факторами и получен ли он из негосударственного сектора, поскольку он так или иначе будет учтен в том объеме ресурсов, которые получают домохозяйства. |
| It should even end up costing less than a normal project. | Может даже так получиться, что это выйдет дешевле, чем обычный проект. |
| Our basic models are cheaper, but they're less convincing. | Наши базовые модели дешевле, но выглядят не так похоже. |
| As such, the American dollar was marginally less valuable than the Spanish dollar. | Доллар США стоил дешевле чем испанский доллар. |
| It is less expensive to make a telephone call from El Salvador to United Nations Headquarters than it is from Headquarters to El Salvador. | Сейчас звонить из Сальвадора в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций дешевле, чем из Центральных учреждений в Сальвадор. |
| Such a system would be more complex to administer and monitor, and, more importantly, could impel donors to invest more in projects that cost less to administer rather than those that are most important for development. | Подобная система будет значительно более сложной в плане управления и контроля и, что важнее всего, может побудить доноров расходовать больше средств на проекты, которые дешевле в управлении по сравнению с проектами, которые имеют решающее значение для развития. |
| You should spend less time in a state of resistance making up problems for yourself. | Тебе бы поменьше надо тратить время на то, что бы себе создавать проблемы. |
| Listen, less of the shrink. | Теперь слушайте, давайте поменьше этого врача. |
| So we want a little less Ebonics, more Hooked on Phonics. | Так что мы хотим чуть поменьше слэнга, и побольше грамотных выражений. |
| Well, maybe, if you paid more attention to him and less to me. | Может, стоило уделять побольше внимания ему, и поменьше мне? |
| Less of the nagging, '50s housewife please, okay? | Поменьше нытья, а-ля домохозяйка 50-х, ладно? |
| On the other hand, there has been less concerted international action aimed at helping to implement WSSD POI paragraph 57. | С другой стороны, в настоящее время наблюдается снижение уровня согласованности международных действий, имеющих целью содействовать осуществлению пункта 57 ПВР ВВУР. |
| On 1 April 1998, ODCCP promulgated a set of 10 management instructions to make the office less bureaucratic, more flexible and proactive. | 1 апреля 1998 года УКНПП приняло десять административных распоряжений, направленных на снижение бюрократизма в работе и повышение гибкости и активности. |
| In contrast, the reduction in the crude birth rate has been less steep, declining from 41 per 1,000 in 1951-61 to 30 in 1991 and 25 in 2002. | В отличие от этого снижение общего уровня рождаемости было менее резким, сократившись с 41 человека на каждую 1000 человек в 1951 - 1961 годах до 30 в 1991 году и до 25 в 2002 году. |
| As in the relation between globalization and international transport, the relation between regional integration and regional transport is twofold: less expensive and better intraregional transport services lead to further regional integration, and at the same time regional integration also affects the markets for transport services. | По аналогии с этим снижение транспортных расходов и совершенствование транспортных услуг на региональном рынке можно рассматривать как результат и компонент процесса глобализации в целом. |
| The efficiency penalty for CO2 capture is lower in the IGCC plant than in the pulverised fuel plant, because the process operates at elevated pressure and less energy is needed for solvent regeneration. | На электростанциях с использованием КЦКГ снижение эффективности в связи с улавливанием CO2 меньше, чем на электростанциях, работающих на пылевидном топливе, поскольку процесс проходит при повышенном давлении и для регенерации растворителя требуется меньше энергии. |
| The development of infrastructure would allow not only larger export platforms but also import opportunities, leading to less friction in multilateral trade and an increasing realization of the mutual benefits of liberalization focused on wealth and job creation. | Развитие инфраструктуры способствовало бы не только расширению экспортной базы, но и увеличению возможностей для импорта, что означало бы уменьшение трений в многосторонней торговле и повышение взаимных выгод от либерализации в интересах роста благосостояния и создания рабочих мест. |
| Beyond that, the river water at this point carries less salt and mineral, so that it takes significantly less water to sustainably produce crops here than farther downstream, where more gallons of water must be used to avoid salinity. | Помимо этого, речная вода на этом участке имеет меньше соли и, что важно, минеральных веществ, так что он имеет значительно меньше водных ресурсов для производства сельскохозяйственных культур в данном районе, чем дальше вниз по течению, где должно проводиться искусственное уменьшение засоления воды. |
| Nevertheless, we believe that the time has come to agree on a realistic new scale of assessments, based on Member States' capacity to pay and making the Organization less dependent on the contributions of a single country. | Тем не менее, мы считаем, что подошло время выработать такую реалистичную новую шкалу взносов, в которой за основу бралась бы платежеспособность государств-членов и которая обеспечила бы уменьшение зависимости Организации от выплаты взносов той или иной одной страной. |
| Less cases of legal and financial disputes from vendors | Уменьшение случаев правовых и финансовых разногласий с продавцами |
| Declining populations in urban and rural areas require less land but they still need basic utility services (e.g. roads, electricity, sanitation). | В условиях сокращения численности населения в городах и сельских районах наблюдается уменьшение потребностей в земельных наделах при сохраняющихся потребностях в основных коммунальных услугах (например, в дорогах, электроснабжении, санитарии). |
| Improved stoves were said to reduce carbon emissions, use less wood and provide health benefits from reduced smoke and ash. | Было отмечено, что использование плит улучшенной конструкции позволяет сократить выбросы углерода, уменьшить потребление дров и свести к минимуму вред здоровью за счет уменьшения выхода дыма и пепла. |
| As for the medium- to large-sized countries, whose rivalry for seats has, as we witnessed last week, grown more heated and divisive with each passing year, our proposal aims to bring more harmony and less bitterness to the elections. | Что же касается средних и крупных стран, чья борьба за места, как мы убедились на прошлой неделе, с каждым годом приобретает все более ожесточенный и разобщающий характер, то наше предложение направлено на то, чтобы обеспечить большую гармонию и уменьшить накал выборов. |
| The aim of the project is to reduce risks posed to human health and the environment by mercury mining and to support economic and social transition to less hazardous economic activities. | Цель проекта заключается в том, чтобы уменьшить риски для здоровья человека и окружающей среды, связанные с добычей ртути, и оказать помощь в осуществлении социально-экономического перехода к менее опасной хозяйственной деятельности. |
| Greater emphasis should be given to operational activities, less should be spent on consultancy services, and proposals should not be aimed at merely complementing activities funded under the 1998-1999 regular programme budget. | Следует усилить акцент на оперативной деятельности, уменьшить затраты на услуги консультантов, и не следует нацеливать предложения на простое дополнение деятельности, которая финансируется за счет регулярного бюджета по программам на 1998-1999 годы. |
| Currently, investment to reduce or mitigate degradation is often less than one tenth the actual economic cost of degradation. | Оно позволит уменьшить дублирование программ и обеспечит действенные и эффективные инвестиции. |
| While the points of entry into traditional technical cooperation are well delineated, they are less clear in capacity-building. | В то время как формы содействия в рамках традиционного технического сотрудничества четко определены, в области создания потенциала дело обстоит несколько иначе. |
| Anyway, less talky, more watchy! | Так или иначе, меньше болтовни, больше часиков! |
| We think it makes it less awkward, you know, later. | Мы думаем, иначе будет немного неловко, ну, там. |
| The main topics reported by the consultants are provided for in country laws but that are either not found in the PFIPs Instruments, or are covered in less detail or in different ways from the treatment in those texts, largely confirm the findings of the 2013 Colloquium. | Основные темы, которые предусмотрены, по сообщениям консультантов, в законодательстве стран, но либо не рассматриваются в документах по ПИФЧИ, либо рассматриваются менее подробно или иначе, чем в упомянутых текстах, во многом подтверждают выводы Коллоквиума 2013 года. |
| All told, eight laws were formulated: (1974) "Continuing Change" - an E-type system must be continually adapted or it becomes progressively less satisfactory. | Непрерывное изменение - используемая Е-программа должна быть непрерывно адаптируемой, иначе она будет становиться всё менее удовлетворительной. |
| Moreover, the sensation of speed decreases in the course of driving and drivers always change their speed less than is necessary when they need to reduce [...] it. | Кроме того, восприятие скорости ухудшается по мере нахождения в пути и водители - в момент, когда им нужно снизить или увеличить скорость, - всегда делают это в меньшей степени, чем это необходимо. |
| Only such support can bring the government budget deficit, expected to reach 4.4% of GDP in 2005, down to the EU's benchmark of less than 3% of GDP within the next two years. | Только такая поддержка может снизить бюджетный дефицит правительства, который, вероятно, достигнет 4,4% от ВВП в 2005 г., до показателя ЕС, составляющего менее 3% от ВВП, в течение последующих двух лет. |
| Access to finance through equity markets could dampen credit demand and was less stable than traditional bank credit. | Доступ к капиталам на фондовых рынках может снизить спрос на кредиты, хотя такая форма финансирования является менее стабильной, чем традиционное банковское кредитование. |
| Since 2001, refrigeration insulation systems have been retrofitted;: the blowing agent was changed from CFC-11, which has an ODP of 1.00, to HCFC-141, with an ODP of 0.05 or less, thus providing 80% control of the ODP. | С 2001 года проводится модернизация системы изоляции холодильников; вместо ХФУ-11, ОРС которого составляет 1,00, теперь используется ГХФУ-141 с ОРС, составляющей 0,05 и менее, что позволяет снизить ОРС на 80%. |
| It was endeavouring to deradicalize extremists through prison interventions and vocational training and to improve educational outcomes in extremist strongholds in order to open new avenues for young people and make them less vulnerable to recruitment. | Правительство пытается дерадикализовать экстремистов путем работы с ними в тюрьмах и профессионального обучения, а также улучшить показатели образования на территориях, где развит экстремизм, чтобы дать местной молодежи альтернативные пути развития и снизить вероятность их вербовки. |
| Moreover, TNC participation in natural-resource extraction is taking place more through non-equity arrangements and less through FDI. | К этому следует добавить, что участие ТНК в добыче природных ресурсов в настоящее время во все большей степени обеспечивается без использования ПИИ. |
| There has been for some time an effort to reduce, through the adoption of international conventions, the instances of statelessness or, where that is not possible, to render the position of stateless persons less difficult. | Довольно давно начали предприниматься усилия по сокращению с помощью международных конвенций числа случаев безгражданства или, где это невозможно, по облегчению положения лиц без гражданства. |
| In the light of the current economic slowdown, the goal of halving the number of people living on less than one dollar a day by 2015 could not be achieved without real political commitment in terms of financial resources. | В условиях нынешнего экономического спада цель сокращения наполовину к 2015 году численности людей, прожиточный минимум которых составляет менее 1 доллара в день, не может быть достигнута без реального политического обязательства в отношении финансовых ресурсов. |
| You're less than humans, and they're not good for much till you dip 'em in garlic sauce. | Вы хуже людишек, хотя и они ни на что не годятся, без чесночного соуса. |
| You know, one of these days you might want to try the whole process under the same roof with less time between make-up scenes. | Знаешь, может в один из дней, вы всё-таки решитесь и попробуете пожить под одной крышей без перерывов? |
| 2.5 Goods produced for home consumption, less cost of inputs | 2.5 Товары и услуги, произведенные для домашнего потребления, за вычетом стоимости факторов производства |
| One year's net base salary (less two months already paid) | Чистый базовый оклад за один год (за вычетом уже выплаченного за два месяца) |
| However, when there is a surviving spouse or one or more dependent children, a lump sum of three months' gross salary less staff assessment shall be paid to the surviving spouse and any dependent children, to be divided equally among those beneficiaries. | Однако при наличии вдовы/вдовца или одного или более находившихся на иждивении сотрудника детей вдове-вдовцу и всем находившимся на иждивении сотрудника детям выплачивается подлежащая равному распределению среди этих бенефициаров единовременная сумма в размере трех валовых месячных окладов за вычетом суммы налогообложения персонала. |
| (c) Less: repatriation of military observers | с) За вычетом: репатриация военных наблюдателей |
| Less vehicle from other missions: | За вычетом автомобилей от других миссий: |
| For example, people may be considered old when they become grandparents or when they begin to do less or different work in retirement. | Например, люди могут считаться старыми, когда они становятся бабушками и дедушками, или когда они начинают выполнять меньшее количество работы. |
| France considers that international cooperation is essential in the design of a new generation of safer, more competitive reactors, which will be more resistant to proliferation and generate less long-lasting radioactive waste. | Франция считает, что международное сотрудничество имеет существенно важное значение для разработки нового поколения реакторов, которые будут более конкурентоспособными, более безопасными, более устойчивыми к распространению и будут производить на протяжении своего жизненного цикла меньшее количество радиоактивных отходов. |
| German civil servants' work hours were less than those of the United States federal civil service, while vacation periods were longer. | Гражданские служащие в Германии работают меньшее количество часов, чем гражданские служащие в Соединенных Штатах, и имеют более продолжительные отпуска. |
| I mean, the longer it takes to make a drink, the less drinks you make, and time is money. | Чем дольше ты делаешь напиток, тем меньшее количество ты успеешь сделать, а время - деньги. |
| Because natural-gas combustion produces fewer greenhouse gases than other hydrocarbons, such as coal or oil, it can be a bridge to a less carbon-intensive future. | В связи с тем что при сжигании природного газа образуется меньшее количество газов, создающих парниковый эффект, чем при сжигании других углеводородных видов топлива, таких как уголь или нефть, он может служить «мостиком» для перехода к менее углеродоемкому будущему. |