| Homeland Security has received credible information that New York City will come under attack in less than 24 hours. | Департамент национальной безопасности получил достоверную информацию о том, что Нью-Йорк будет атакован менее чем через 24 часа. |
| Yet there is considerable empirical evidence that taxation is a less important determinant of FDI than infrastructure, skills, and market size. | В то же время существует множество эмпирических данных, свидетельствующих о том, что налогообложение является менее важным определяющим фактором для ПИИ, чем инфраструктура, квалификация и емкость рынка. |
| The former approach, by virtue of being less complex, may enjoy some advantages over the latter. | Поскольку первый подход является менее сложным, он может иметь определенные преимущества по сравнению с последним. |
| Commodity trade, as reflected in price developments, has been less buoyant and more volatile. | Торговля сырьевыми товарами расширялась менее высокими и более неустойчивыми темпами, что нашло отражение в динамике цен. |
| Yet there is considerable empirical evidence that taxation is a less important determinant of FDI than infrastructure, skills, and market size. | В то же время существует множество эмпирических данных, свидетельствующих о том, что налогообложение является менее важным определяющим фактором для ПИИ, чем инфраструктура, квалификация и емкость рынка. |
| See, babies move less right before you go into labor, so it's possible you're closer to delivering than we think. | Младенцы двигаются меньше перед самыми родами, так что возможно, они ближе, чем мы думали. |
| Well, I've got 100 bucks that says I can figure out where Essex is in less than a minute. | Ставлю 100 баксов на то, что я смогу узнать, где Эссекс, меньше чем за минуту. |
| You got less than nothing, right? | Даже меньше, чем ничего, да? |
| So if there is a price, surely it's less than losing someone you love. | И даже эта цена меньше, чем потеря близкого человека. |
| I'm saying is however much you care, I could care less than you. | Нет. Я говорю, что как бы тебя это ни волновало, я буду париться меньше твоего. |
| However, women have less access to financial services than men. | Однако женщины имеют меньший доступ к финансовым услугам по сравнению с мужчинами. |
| The faster the lending, the less the amount of money needed. | Чем быстрее будет осуществляться кредитование, тем меньший объем средств потребуется. |
| Particular concerns included the growth in single-parent households, most of which were headed by women and had less income because of their relatively lower participation rate in paid employment, and the number of ageing women. | Особую обеспокоенность вызывает увеличение числа домашних хозяйств с одним родителем (большинство из которых возглавляются женщинами и имеют меньший уровень дохода, т.к. их участие в оплачиваемых видах деятельности характеризуется относительно менее высокими показателями) и рост числа женщин в пожилом возрасте. |
| Proponents of unrestricted file sharing point out how file sharing has given people broader and faster access to media, has increased exposure to new artists, and has reduced the costs of transferring media (including less environmental damage). | Сторонники неограниченного обмена файлами утверждают, что обмен дал людям более свободный и быстрый доступ к медиафайлам, положительно повлиял на появление новых артистов и уменьшил расходы на передачу медиа (что влечёт за собой и меньший вред окружающей среде). |
| He also submits that compared to other categories, the asylum-seekers from Bangladesh are very few each year. Thus, the experience of the State party's immigration authorities regarding this category is far less than that concerning other categories of asylum-seekers. | Отсюда следует, что иммиграционные власти государства-участника имеют гораздо меньший опыт, в том что касается обращения с просителями убежища из Бангладеш. |
| Some State institutions are now less dependent on international experts. | Некоторые государственные учреждения теперь в меньшей степени полагаются на иностранных специалистов в своей работе. |
| The issue remains less settled in Egypt, while in Pakistan a small but highly motivated part of the population has embraced extreme violence as a form of political expression. | Эта проблема пока в меньшей степени решена в Египте, в то время как в Пакистане небольшая, но высокомотивированная часть населения приняла крайнюю степень насилия в качестве своей формы политического выражения. |
| (c) Coverage was largely satisfactory (although less so in Aceh); | с) сфера деятельности была в целом удовлетворительной (в меньшей степени в Ачехе); |
| The purpose of the general revision of examination content is to modernize, simplify and improve the civil service recruitment procedure and allow a less academic selection of candidates, less focused on knowledge but more on skills and abilities, and open to a variety of profiles. | Всесторонний пересмотр содержания конкурсов направлен на модернизацию, упрощение и совершенствование механизма набора кадров на государственную службу и создание условий для отбора кандидатов, менее академичного и в меньшей степени сконцентрированного на знаниях, а в большей - на уровне подготовки и пригодности с привлечением специалистов различного профиля. |
| The study found that women-even women who were more promiscuous themselves-rated the Joan with 20 partners as "less competent, emotionally stable, warm, and dominant than the Joan who'd only boasted two". | Исследование обнаружило, что женщины - в том числе те, кто был более промискуитетными сами - оценили Джоан с 20-ю партнёрами как «в меньшей степени компетентную, эмоционально устойчивую, добрую и властную, чем Джоан с двумя партнёрами». |
| Other drugs are abused far less frequently, while the extent of their use varies by region. | Другие наркотики потребляются значительно реже, при этом масштабы злоупотребления ими различны по регионам. |
| Overall, seniors live in low-income households less often than the working-age population. | В целом же, пожилые лица реже живут в домашних хозяйствах с низкими доходами, чем население трудоспособного возраста. |
| There is a general feeling that future "Environment for Europe" ministerial conferences should be held somewhat less frequently than in the past to allow more time to prepare substantive policy issues for ministers. | Сейчас в целом сложилось мнение, что в будущем встречи на уровне министров по тематике "Окружающая среда для Европы" должны проводиться несколько реже, чем раньше, что позволит отвести больше времени на подготовку основных политических вопросов для их рассмотрения министрами. |
| In places within the fence sometimes were installed deer stones, single slabs with images of deer, less frequently of the horses, accompanied with solar signs and armaments. | В оградках иногда устанавливались оленные камни - отдельные плиты с изображениями на поверхности оленей, реже - лошадей, солярных знаков, предметов вооружения. |
| Because it is relatively difficult to access - it is only accessible by 4x4, camel or on foot - Erg Chigaga remains significantly less visited than Erg Chebbi. | Из-за относительно сложного доступа (только полноприводный джип, на верблюде или пешком) эрг Шигага значительно реже посещается туристами. |
| For example, the question of financial support and capacity-building would be more relevant to public-interest organizations and stakeholders coming from less developed countries. | Например, вопрос финансовой помощи и создания потенциалов будет иметь более важное значение для отстаивающих интересы общественности организаций и заинтересованных сторон из наименее развитых стран. |
| Prevention of types of criminality resulting from social changes and accompanying economic development in less developed countries. | Предупреждение видов преступности, связанных с социальными изменениями и экономическим развитием в наименее развитых странах. |
| The economy, political life and social coexistence of peoples, particularly those of less developed countries, daily suffer from this criminal phenomenon. | Экономика, политическая жизнь и социальное сосуществование народов, особенно народов наименее развитых стран, ежедневно подвергаются страданиям в результате этого преступного явления. |
| Countries that are highly affected by the HIV/AIDS epidemic have higher mortality than the less developed countries on the whole. | В странах, которые серьезно поражены эпидемией ВИЧ/СПИДа, уровень смертности выше, чем в наименее развитых странах в целом. |
| In this regard, while we witness almost linear economic growth in the developed countries, a substantial decrease has been recorded in the less developed countries. | В этой связи, в то время как мы являемся свидетелями почти линейного экономического роста в развитых странах, в наименее развитых странах зарегистрирован существенный спад. |
| a/ Imports less exports; a negative sign indicates net exports, its absence indicates net imports. | а/ Объем импорта за вычетом объема экспорта; знак минус означает чистый экспорт, а его отсутствие указывает на чистый импорт. |
| (Less): decrease in advance contributions | (Минус): сокращение поступлений, полученных авансом |
| It's one less thing for me to worry about. | Минус одна забота для меня. |
| Less: Operating Expenditures 2010 | Минус: оперативные расходы за 2010 год |
| Less: Drawings this year | Минус: заимствования отчетного года |
| Sure, I'm as smart as you are and every bit as pretty, but somehow you're slightly less evil. | Конечно, я умна, как и ты, и столь же красива, ну почему-то ты не такая злая. |
| Wide adherence will be easier to secure now when the obligations of the Register are fewer and the international environment less threatening in some important senses than it has been for many decades. | Добиться широкого присоединения было бы проще именно сейчас, когда Регистром предусматриваются не столь многочисленные обязательства, и международная обстановка таит в себе меньше опасностей в плане некоторых важных аспектов, чем на протяжении многих последних десятилетий. |
| Another challenge that was highlighted was to ensure that standards and codes were mutually consistent and, at the same time, flexible enough to be effectively applied in countries with advanced and less advanced financial systems. | Была подчеркнута также и другая проблема, заключающаяся в обеспечении взаимосовместимости стандартов и кодексов и, в то же время, их достаточной гибкости для эффективного применения в странах с высоко развитой и не столь высоко развитой финансовой системой. |
| And I will not think any less of them If they are not so punctilious in matters of honor. | И они нисколько не упадут в моих глазах, если окажутся не столь щепетильны в вопросах чести. |
| He recalled that during the debate it had been claimed that the report of the Secretary-General was less well written than The Wealth of Nations by Adam Smith, and that the arguments advanced in the report went much further than that author's ambitions. | Он напоминает, что в ходе прений подчеркивалось, что доклад Генерального секретаря написан не столь хорошо, как произведение Адама Смита «О причинах богатства народов», и что положения доклада по своим масштабам намного превосходят те цели, которыми руководствовался автор. |
| This camera is less expensive than that one. | Эта камера дешевле, чем та. |
| It was also simpler, more flexible and less expensive than court proceedings. | Кроме того, эта процедура проще, гибче и дешевле судебного производства. |
| You know, you'll spend less settling this lawsuit than you did on those hair plugs. | Знаешь, тебе этот иск обойдётся дешевле, чем эта твоя пересадка волос. |
| And replace them with younger employees who would cost the company less? | И заменять их более молодыми, которые обходятся компании дешевле. |
| If the new millennium is to open with real prospects of alleviating such conflict situations, it is the root causes which we must together tackle; prevention is always better, and certainly less costly, than cure. | Если новому тысячелетию действительно предстоит открыть реальные перспективы смягчения таких конфликтных ситуаций, то мы должны совместными усилиями ликвидировать эти коренные причины; профилактика всегда лучше и, конечно, дешевле, чем лечение. |
| Some with less fleas than others. | На некоторых поменьше блох, чем на других. |
| It would make the place feel less like a prison. | И это место поменьше бы смахивало на тюрьму. |
| The less I think of it, the better. | Лучше мне поменьше об этом думать. |
| If you'd like to consider a transfer, I'm sure there's a lot less intrigue at the Bureau of Weights and Measures. | Если ты подумываешь о переводе, то, уверена, что в Бюро мер и весов интриг будет поменьше. |
| And by less I only mean... 1 00 bucks less. | А поменьше, это долларов на 100. |
| Since then, improvements in mortality have been more rapid in the less developed regions, so that by 1992 that difference had narrowed to 12 years. | С тех пор снижение уровня смертности более быстрыми темпами происходило в менее развитых регионах, и к 1992 году эта разница сократилась до 12 лет. |
| The "Director-General of Foreign Affairs" informed the independent expert upon her arrival in Garowe that among the main achievements of the "Puntland" administration in less that 18 months following its establishment was the decreasing level of crime. | "Руководитель внешнеполитического ведомства" в беседе с независимым экспертом по ее прибытии в Гаровуэ отметил, что одним из главных достижений администрации "Пунтленда" за менее чем 18 месяцев работы, прошедших после ее создания, является снижение уровня преступности. |
| UNV was asked to identify areas in which it could envisage doing less, what specific activities could be targeted for Internet programmes to reach remote areas, and what UNV would require to carry out its functions more effectively. | Делегации просили ДООН назвать те сферы деятельности, в которых наблюдается снижение активности, а также указать, какие конкретные мероприятия можно было бы проводить с использованием Интернет для охвата отдаленных районов, и что необходимо ДООН для более эффективного выполнения своих функций. |
| There has been explicit deregulation, whereby formal regulations have been eroded or abandoned by legislative means; and implicit deregulation, whereby remaining regulations have been made less effective through inadequate implementation or systematic bypassing. | Существует открытая дерегуляция, при которой официальные предписания выхолащиваются или отменяются с помощью законодательных средств, и скрытая дерегуляция, при которой достигается снижение эффективности оставшихся нормативных предписаний за счет их неадекватного выполнения или систематического обхода. |
| Assuming a 50 per cent reduction in intra-African tariffs, and also in NTBs (which often result from infrastructure deficiencies), simulation results show that African countries would trade more with each other and import less from outside. | Согласно результатам моделирования, 50-процентное снижение внутриафриканских тарифов, а также нетарифных барьеров (которые нередко связаны с инфраструктурными недостатками) приведет к росту товарооборота между африканскими странами и сокращению импорта из других регионов. |
| Lower numbers of nuclear warheads meant less risk of such weapons falling into the wrong hands. | Уменьшение количества ядерных боеголовок означает уменьшение риска попадания такого оружия в неблагонадежные руки. |
| Where this is still the prevailing practice, emphasis must shift to the use of new and advanced technologies that are more efficient in the use of energy and materials and produce less pollution and waste. | В тех случаях, когда именно такой практике до сих пор уделяется первоочередное внимание, усилия необходимо переориентировать на использование новых и передовых технологий, которые более эффективны с точки зрения исполь-зования энергоресурсов и материалов и обеспечивают уменьшение объема образующихся загрязнителей и отходов. |
| Beyond that, the river water at this point carries less salt and mineral, so that it takes significantly less water to sustainably produce crops here than farther downstream, where more gallons of water must be used to avoid salinity. | Помимо этого, речная вода на этом участке имеет меньше соли и, что важно, минеральных веществ, так что он имеет значительно меньше водных ресурсов для производства сельскохозяйственных культур в данном районе, чем дальше вниз по течению, где должно проводиться искусственное уменьшение засоления воды. |
| Membership of the Baltic countries in the EU has had positive effects in the sawnwood and other sectors, e.g. open borders with fewer customs formalities mean faster, less costly delivery. | Вступление балтийских стран в ЕС имело положительные последствия для лесопильного и других секторов, например открытие границ и уменьшение таможенных формальностей означает сокращение времени и затрат на доставку. |
| In 2009, female unemployment rose less steeply, but since spring 2010 the decline in unemployment has been slower for women than for men. | В 2009 году рост уровня безработицы среди женщин был не таким резким, но после весны 2010 года уменьшение масштабов безработицы среди женщин происходило медленнее, чем среди мужчин. |
| Several delegations pointed out, that there are more advanced mine detectors available than the usual metal detectors that could make humanitarian mine clearing more effective and less costly. | Как отметили несколько делегаций, по сравнению с обычными металлоискателями имеются в наличии более прогрессивные минные детекторы, которые позволили бы повысить эффективность и уменьшить издержки гуманитарной минной расчистки. |
| With respect to risk reduction and disaster prevention, it is hoped that the strengthening of regional, departmental, municipal and local coordination will make the population and the infrastructure less vulnerable to emergencies. | В связи со снижением рисков и предотвращением стихийных бедствий усилилась координация на региональном, муниципальном и местном уровнях, а также на уровне департаментов; таким образом, предполагается уменьшить масштабы уязвимости населения и инфраструктуры в случае любых непредвиденных событий. |
| In the meantime, we were able to lower the percentage of people with a very low income level to less than 1 per cent of the total number of families. | Тем временем мы сумели уменьшить долю населения с очень низким уровнем дохода, доведя ее до менее чем 1 процента от общего числа семей. |
| Only development would make the population less vulnerable and less dependent on emergency assistance, by providing recipient countries with the opportunity to develop the necessary tools to face future disasters. | Только развитие может уменьшить степень уязвимости населения и зависимости от чрезвычайной помощи, а также дать стране-получателю возможность выработать необходимый инструментарий для предупреждения и преодоления последствий новых стихийных бедствий. |
| Could you make less noise? | Не могли бы вы уменьшить шум? |
| Nothing less than making all society holy. | Ќе иначе, как сделать все общество праведным. |
| This ban is nothing less than an illegal act of interference in the activities of civil aviation and a violation of the principles of ensuring the safety of international civil aviation and the freedom of movement of aircraft; these are basic principles of modern civil aviation law. | Его нельзя квалифицировать иначе как незаконный акт вмешательства в деятельность гражданской авиации, нарушение принципов обеспечения безопасности международной гражданской авиации и свободы полетов воздушных судов - краеугольных принципов современного воздушного права. |
| Put that another way - of all of them who test positive - so here they are, the individuals involved - less than one in 100 actually have the disease. | Иначе говоря - среди всех у тех у кого тест дал положительный результат - вот они, эти люди - меньше чем один из ста на самом деле болен. |
| Less thinking and more doing before we both die of asphyxiation. | Меньше слов и больше дела, иначе мы оба умрем от удушья. |
| They're left with about £1.50 after all that. it is arguably unfair to men who work harder and longer for less money over all. | Так или иначе, сейчас теннисисты и теннисистки зарабатывают одинаковые призовые. И совершенно несправедливо, что мужчинам приходится работать тяжелее и дольше, чтобы в итоге заработать меньше. |
| Although the overall decline was less rapid than in Northern Africa, certain countries, such as Botswana, managed to cut their IMRs in half over the 20-year period. | Несмотря на то, что в целом темпы снижения КМлС в этих странах были ниже, чем в Северной Африке, некоторым странам, например Ботсване, удалось снизить его за 20 лет в два раза. |
| The Committee was further informed that the Commission sought to bring down its vacancy rate to less than 5 per cent by the end of December 2013. | Комитет был также проинформирован о том, что Комиссия поставила цель к концу декабря 2013 года снизить показатель доли вакантных должностей до уровня ниже 5 процентов. |
| (a) Lower actual costs for the rotation of contingent personnel compared to the budgeted estimates and reduced requirements for rations owing to a rationalization of food requirements resulting in less waste; | а) сокращение фактического объема расходов на ротацию персонала контингентов по сравнению с бюджетной сметой и уменьшение потребностей в ресурсах на закупку пайков в связи с рационализацией расчета потребностей в продовольствии, что позволило снизить объем потерь; |
| Thanks to the introduction of special information programmes and campaigns addressing pregnant women, we have managed to reduce the vertical infection rate from 25 per cent to less than 1 per cent. | Благодаря внедрению специальных программ распространения информации и проведению кампаний, направленных на беременных женщин, мы смогли снизить показатель вертикального распространения инфекции с 25 процентов до менее 1 процента. |
| Economical aspects: Less control aspects in ADR can reduce costs of inspections. | Экономические аспекты: наличие в ДОПОГ меньшего числа мер контроля может позволить снизить расходы, связанные с проведением проверок. |
| Indigenous people had less access to health care and education; indigenous lands were being invaded and polluted; and sacred sites were threatened with destruction by large-scale resource extraction projects without appropriate consultation. | Коренное население не имеет достаточного доступа к здравоохранению и образованию; их земли подвергаются захвату и загрязнению; а их священные места находятся под угрозой уничтожения вследствие осуществления крупномасштабных проектов по добыче полезных ископаемых, которые осуществляются без проведения необходимых консультаций. |
| They also believed that less costly forms of performing cost-of-living studies, including the possibility of outsourcing, should be examined, with a view to achieving savings without affecting the quality of the studies. | Страны Европейского союза также считают целесообразным рассмотреть вопрос об использовании менее дорогостоящих методов проведения обследований стоимости жизни и в том числе рассмотреть возможность использования внешних ресурсов в целях достижения экономии без ущерба для качества обследований. |
| If this amount is discounted, the balance still represents an improvement, but a less significant one. | Без учета этой суммы отмеченный позитивный сдвиг сохраняется, но величина его несколько уменьшается. |
| The growing popularity of autoflowering seeds and feminized seeds, which make successful growing less sophisticated, may reflect the worldwide increase in sole-use growers. | Растущая популярность самоцветущих и феминизированных семян, которые помогают выращивать растения без особых проблем, может свидетельствовать об увеличении во всем мире числа производителей, являющихся единственными потребителями. |
| More Bundy and less coke. | Вот, кока без калорий. |
| Nucky arrives and gets Rothstein to leave with his winnings, less the cost of the whiskey shipment. | Наки прибывает и выпроваживает Ротштейна с его выигрышем, за вычетом стоимости пересылки виски. |
| Germot therefore claims the balance of the amount which it alleges its agent paid less the partial reimbursement from the Organisation. | Поэтому "Жермо" истребует остаток суммы, которую, как заявляет компания, уплатил ее агент, за вычетом частичного возмещения от организации. |
| In light of an earlier agreement between the parties, the arbitrator held that the seller was entitled to receive payment of the purchase price for 90 tons, less half of the repacking costs claimed by the buyer. | С учетом ранее достигнутого сторонами соглашения арбитр определил, что продавец имеет право на получение покупной цены за 90 тонн товара за вычетом половины расходов на переупаковку, возмещения которых требовал покупатель. |
| The above-mentioned changes in the structure of the Office will result in a net increase of 41 posts (50 redeployments less 9 abolitions) from the current authorized level of 269 to 310 posts. | Упомянутые выше изменения в структуре Канцелярии приведут к чистому увеличению на 41 должность (50 переведенных должностей за вычетом 9 упраздненных должностей) по сравнению с нынешним утвержденным штатом из 269 - 310 должностей. |
| Less: Total operating costs | За вычетом чистых оперативных расходов |
| France considers that international cooperation is essential in the design of a new generation of safer, more competitive reactors, which will be more resistant to proliferation and generate less long-lasting radioactive waste. | Франция считает, что международное сотрудничество имеет существенно важное значение для разработки нового поколения реакторов, которые будут более конкурентоспособными, более безопасными, более устойчивыми к распространению и будут производить на протяжении своего жизненного цикла меньшее количество радиоактивных отходов. |
| Less data are available for indicators which are measured by means of population surveys and censuses or are not part of the usual statistical data collection and reporting in the European countries. | Меньшее количество данных имеется по показателям, информация по которым собирается в рамках обследований и переписей населения или которые не включены в планы регулярного сбора данных и отчетности европейских стран. |
| Because natural-gas combustion produces fewer greenhouse gases than other hydrocarbons, such as coal or oil, it can be a bridge to a less carbon-intensive future. | В связи с тем что при сжигании природного газа образуется меньшее количество газов, создающих парниковый эффект, чем при сжигании других углеводородных видов топлива, таких как уголь или нефть, он может служить «мостиком» для перехода к менее углеродоемкому будущему. |
| As a result, compared to the regional development banks, the Bank will be lending less to fee-paying clients, who provide income, and engaging in more "concessional lending," which does not. | В результате этого по сравнению с региональными банками развития ВБРР будет кредитовать меньшее количество платных клиентов, обеспечивающих его доходность, а будет больше заниматься «льготным кредитованием», не дающим доходов. |
| Economic stagnation on this scale has alarming implications, because it means less and less tax revenues to fund all the reform projects and infrastructural investments Europe badly needs to regain its productivity and high-tech competitive edge. | Экономический застой такого масштаба будет иметь тревожные последствия, поскольку означает меньшее количество налоговых поступлений для финансирования всех проектов реформ и инвестиций в инфраструктуру, в которых Европа остро нуждается для восстановления производительности труда и конкурентного преимущества за счет высоких технологий. |