However, other areas where gender integration has been less evident in the past showed progress. | Однако и в других областях, где интеграция гендерных аспектов в прошлом была менее очевидной, также были достигнуты определенные успехи. |
However, less progress has been accomplished in obtaining supporting evidence, especially for claimed destruction of proscribed weapons and capabilities. | Однако менее значительные результаты были достигнуты в получении доказательств, подтверждающих, прежде всего, заявления об уничтожении запрещенного оружия и потенциала. |
Anything less will cast aspersions on the credibility of the international community's commitment to the cause of Africa. | Любые менее значительные усилия вызовут сомнения в приверженности международного сообщества делу Африки. |
The former approach, by virtue of being less complex, may enjoy some advantages over the latter. | Поскольку первый подход является менее сложным, он может иметь определенные преимущества по сравнению с последним. |
We have had three meetings in less than two months in order to seek that final agreement. | За период менее двух месяцев мы провели три совещания в целях выработки окончательного соглашения. |
People less fortunate than us have been enduring very hard times. | Люди, которым повезло меньше, переживают тяжелые времена. |
There were less of them then. | Но вам было легче, их тогда меньше было. |
You got less than nothing, right? | Даже меньше, чем ничего, да? |
"We need to yell at the kids less." | "Нам нужно кричать на детей меньше". |
Well, I've got 100 bucks that says I can figure out where Essex is in less than a minute. | Ставлю 100 баксов на то, что я смогу узнать, где Эссекс, меньше чем за минуту. |
There has been less progress in the area of increasing aid predictability. | В области повышения предсказуемости помощи был достигнут меньший прогресс. |
And I'm less of a man because I choose to drink water? | Я меньший мужик, потому что пью диетическую? |
Although there is no agreed definition, EPPs could be described as products that cause significantly less environmental harm at specific stage(s) of their life cycle than similar products or contribute significantly to the preservation of the environment. | В отсутствие согласованного определения ЭПТ могут быть описаны как продукты, наносящие значительно меньший экологический ущерб на конкретной стадии своего жизненного цикла по сравнению с аналогичными продуктами или в значительной степени содействовать сохранению окружающей среды. |
"Environmentally preferable" products can be generally described as products that, from a life-cycle perspective, cause significantly less "environmental harm" than alternative products that serve the same purpose. | К "экологически предпочтительным" товарам можно отнести товары, которые в ходе их жизненного цикла причиняют значительно меньший экологический ущерб, чем альтернативные товары, служащие аналогичным целям. |
Intermediary banks had less access to information and were more at risk of unwittingly being used as part of the money laundering chain. | Банки-посредники имели меньший доступ к информации, и были под большим риском неумышленно стать частью цепочки отмывания денег. |
The net enrolment ratios seemed low, although less so at the primary level, and the completion rate for girls was lower than that for boys. | Чистые показатели охвата школьным образованием представляются низкими, хотя на начальном уровне это имеет место в меньшей степени, а процент девочек, оканчивающих школу, меньше, чем мальчиков. |
Although many developing countries enjoyed economic growth, data show that the poorest benefit less from growth than the rest of the society. | Хотя во многих развивающихся странах наблюдался экономический рост, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что наиболее бедные группы населения пользуются в меньшей степени благами роста, чем остальная часть общества. |
Although he had no figures, he was certain that the practice was currently less widespread and would eventually be eradicated. | Хотя он не располагает цифрами, он уверен, что в настоящее время эта практика распространена в меньшей степени и что в конечном счете она будет искоренена. |
Some interventions can be taken forward by multilateral and even private entities (e.g. green bonds are less dependent on public action), while others, such as crowd financing, are driven more by community-level engagement. | Определенные меры могут приниматься многосторонними и даже частными субъектами (например, "зеленые облигации" в меньшей степени зависят от действий государства), тогда как другие, например "краудфандинг", в большей степени зависят от общинного участия. |
(c) Expand the coverage of the Annex to include, in particular, all cargo and non-scheduled services, as they are generally less regulated under the present bilateral framework and pose fewer strategic problems; | с) расширить сферу действия Приложения путем включения в него, в частности, чисто грузовых и нерегулярных перевозок, поскольку они, как правило, в меньшей степени регулируются в рамках нынешней двусторонней системы и поскольку в связи с ними возникает меньше проблем стратегического характера; |
Ryan wants less of you in our lives. | Райан хочет, чтобы ты как можно реже появлялся в нашей жизни. |
Judicial practice shows that victims exercise their right to appeal considerably less often than suspects, persons charged with or convicted of an offence and their defence counsel. | Данные судебной практики показывают, что потерпевшие правом обжалования пользуются значительно реже, чем подозреваемые, обвиняемые, осужденные и их защитники. |
There's also Alain with just a PA and CDs, but it's less... | Иногда Ален поет один, под запись, но это реже. |
For example, is the fear of danger from traffic causing older people to leave their homes less often, and is it causing children to be brought to school in cars instead of walking there? | Например, можно ли утверждать, что из-за опасений подвергнуться опасности на дорогах пожилые лица реже выходят из своих домов, а детей доставляют в школу на автомобилях, вместо того чтобы они шли туда пешком? |
His study also found that those with higher levels of education were less likely to support vigilantism and that, although much vigilantism was carried out by younger people, support was strongest amongst older people. | Его исследование также позволило установить, что те, кто имеет более высокий уровень образования, реже являются сторонниками практики линчевания и что, хотя многочисленные акты линчевания осуществляются молодыми людьми, наиболее активными сторонниками этой практики являются люди более старшего возраста. |
Electronic commerce would not discriminate against any type of economy, developed or less developed; in fact, it should help developing companies to overcome such obstacles as market size, lack of access to information and the remoteness of consumers. | Электронная торговля не приведет к какой-либо дискриминации в отношении той или иной страны, будь то развитой или наименее развитой; по существу она должна помогать развивающимся компаниям преодолевать такие препятствия, как ограниченные размеры рынка, отсутствие доступа к информации и удаленность от потребителей. |
The debt burden was increasing, as was the number of people living on less than one dollar a day, the number of marginalized people and the number of countries classified as being least developed. | Бремя задолженности увеличивается, равно как и число людей, живущих менее чем на 1 доллар в день, количество людей, находящихся в маргинализованном положении, и число стран, классифицируемых в качестве наименее развитых. |
States should ensure that the competent authorities apply less intrusive investigation methods if such methods enable a terrorist offence to be detected, prevented or prosecuted with adequate effectiveness. | Государствам следует добиваться, чтобы компетентные органы применяли наименее интрузивные методы проведения расследований в случае, если такие методы позволяют с надлежащей эффективностью обнаруживать и предотвращать связанные с терроризмом преступления или привлекать за них к ответственности. |
STAR improves on the Resource Allocation Framework primarily because it addresses the burdens that small and less developed countries faced under the Framework. | Система СТАР лучше Механизма выделения ресурсов прежде всего потому, что в ней учитывается нагрузка, выпадавшая при использовании этого механизма на малые и наименее развитые страны. |
The obtained values range from 0 to 322.09, where higher values reflect a less compact development. | Полученные величины колеблются в диапазоне от 0 до 322,09, при этом наибольшие величины отражают наименее компактную планировочную структуру; |
That's one less vote for O'Brien and possibly one vote for us if they can hold a special election in time. | Это минус один голос за О'Брайена и, возможно, плюс один за нас, если успеть вовремя провести дополнительные выборы. |
While men have increased the time they spend on all of the above non-market activities, women have reduced the number of hours they spend on housing (2.9 per cent less), nutrition (4.8% less) and clothing (4.1% less). | В то время как по мужчинам увеличилось время, затрачиваемое на все вышеперечисленные виды нерыночной деятельности, по категории женщин сократилось количество часов, затрачиваемых на обслуживание жилья (минус 2,9%), обеспечение питания (минус 4,8%) и обеспечение одеждой (минус 4,1%). |
Less: One-time costs in 2010-2011 | Минус: единовременные расходы в 2010 - 2011 годах |
Less: 5 per cent vacancy factor | Минус: 5-процентный коэффициент вакантных должностей |
Less increase in property, plant and equipment(PPE)c | Минус: увеличение стоимости зданий, сооружений и оборудованияс |
For countries that are less globally competitive, however, the liberalization of trade can lead to increased marginalization and poverty. | В то же время для стран, конкурентоспособность которых на мировых рынках является не столь высокой, либерализация торговли может привести к дальнейшей маргинализации и обнищанию. |
In contrast, the privatization process has been relatively slow and less extensive in some central European countries (Czech Republic, Slovakia, Poland). | В некоторых же центральноевропейских странах процесс приватизации, напротив, проходит относительно медленно и имеет не столь масштабный характер (Чешская Республика, Словакия, Польша). |
Seven years on, despite the cooperation tools in use, such discrepancies are in many ways still very real, albeit less pronounced. | Семь лет спустя, несмотря на применяемые инструменты сотрудничества, такие расхождения во многих отношениях по-прежнему весьма реальны, хотя и не столь рельефно выражены. |
When it comes down to what is in the best interest of international security, the negotiating venue for the FMCT is of less importance than the participants. | Когда речь идет о высших интересах международной безопасности, место переговоров по ДЗПРМ имеет не столь важное значение, как их участники. |
Most of the users of injectables and Norplant live in the less developed regions, where, on average, 3 per cent of married women use them, compared with less than 1 per cent in the more developed regions. | Инъекционные гормональные средства и подкожный имплантат "Норплант" не столь широко доступны, как большинство других современных методов, и их во всем мире применяют только З процента состоящих в настоящее время в браке женщин. |
Even though his mine may cost less to develop than a large mining operation, the financial impact is still comparable. | Даже при том, что разработка месторождения может стоить дешевле, чем при крупномасштабной операции, финансовые последствия все же являются сравнимыми. |
The functioning of the aquifer treats the waters with less cost than building a water treatment installation and also produces high quality water. | Очистка воды с помощью водоносного горизонта дешевле, чем строительство водоочистных сооружений, и к тому же она обеспечивает получение воды высокого качества. |
Moreover, including a smaller number of Member States in the set aside mechanism would facilitate consideration of any United Nations bond offering by market participants and would probably prove easier and less costly for the bond trustee to administer. | Кроме того, распространение действия указанного механизма на небольшое число государств-членов облегчит рассмотрение предложения о приобретении облигаций Организации Объединенных Наций участниками рынков, при этом доверенному держателю облигаций будет, скорее всего, проще и дешевле обслуживать этот заем. |
Can't you charge less? | Нет, дешевле, чем 300 такасов, нельзя. |
Less than a lot? | Дешевле, чем дорогая? |
Well, I have to be going now, so don't forget, less sweet biscuits and more protein. | Ну, я должен идти, и не забывай - поменьше печенюшек и побольше белковой пищи. |
We need to spend more time appreciating what already exists, and less time agonizing over what else we can do. | Нам нужно тратить больше времени наслаждаясь тем, что уже существует, и поменьше мучительно думать, что же еще мы можем сделать. |
I've had less. | А, ну, бывало и поменьше. |
And under new management, it's a lot less corporate. | Новое руководство, поменьше формальности. |
Maybe you should spend a little less time trying to be a hero. | Может, тебе поменьше пытаться быть героем? |
Improved delivery, tracking system, less cost | Повышение эффективности поставок, система слежения за грузами, снижение издержек |
On the other hand, there has been less concerted international action aimed at helping to implement WSSD POI paragraph 57. | С другой стороны, в настоящее время наблюдается снижение уровня согласованности международных действий, имеющих целью содействовать осуществлению пункта 57 ПВР ВВУР. |
Results training: less fuel consumption and less CO2 emission; | Результаты обучения: сокращение расхода топлива и снижение выбросов СО2; |
Many expected that this would result in a peace dividend16 as declining military spending and a less confrontational international environment would release financial, technological and human resources for development purposes. | Многие рассчитывали в этой связи на дивиденды мира16, поскольку сокращение военных расходов и снижение уровня противостояния на международной арене позволяли высвободить финансовые, технические и людские ресурсы и направить их на достижение целей развития. |
a. Till the end of 1391-1392 (2012-2013), there will be 2% annual reduction in the total population who consumes less nutritional energy less than the normal amount for other villagers and urban population | а) снижение на 2 процента ежегодно до конца 1391 - 1392 годов хиджры (2012 - 2013 годов) доли населения, в рационе которого объем питательных веществ является недостаточным по сравнению с обычным рационом сельских и городских жителей; |
Perhaps most significantly, less of the Organization's resources will be used for non-programme purposes, freeing resources for substantive efforts. | Возможно, самым важным будет уменьшение объема ресурсов Организации, используемых на непрограммные цели, что позволит высвободить ресурсы для основных видов деятельности. |
The overall level was some 7 per cent less than in 1992 and a decline as compared to the projections in the 1992-1995 medium-term plan. | Общий уровень был примерно на 7 процентов ниже по сравнению с 1992 годом и представляет собой уменьшение по сравнению с прогнозами, содержащимися в среднесрочном плане на период 1992-1995 годов. |
The number of persons with only four years or less of formal education has continued to decline, and there has been an improvement in the situation in all sectors. | Продолжалось уменьшение количества лиц, срок официального образования которых насчитывал четыре года или менее того, и во всех секторах отмечалось улучшение ситуации. |
The subprogramme was not able to monitor the reduction in the vacancy rate within nine months of the establishment of the mission, as the only two new missions (MINUSMA and UNSOM) were established less than nine months before the end of the reporting period. | В рамках этой подпрограммы было невозможно отследить уменьшение показателя доли вакантных должностей в течение девяти месяцев с момента создания миссии, поскольку единственные две новые миссии (МИНУСМА и МООНСОМ) были развернуты менее чем за девять месяцев до окончания отчетного периода. |
(c) Greater use of less expensive mobile office devices instead of desktop hardware resulting in higher requirements under supplies and materials ($424,900) and reduced requirements under furniture and equipment ($399,800). | с) «Принадлежности и материалы»: увеличение потребностей в ресурсах в результате расширения использования менее дорогостоящей аппаратуры мобильного офиса вместо настольных аппаратных средств (424900 долл. США); и «Мебель и оборудование»: уменьшение потребностей в ресурсах (399800 долл. США). |
Access to affordable modern energy carriers is a prerequisite of implementing the following goal accepted by the international community: to halve the proportion of people living on less than US$1/day by the year 2015. | Доступ к недорогостоящим современным энергоносителям является необходимым условием достижения следующей принятой международным сообществом цели: к 2015 году уменьшить в два раза долю людей, живущих меньше чем на 1 долл. США в день. |
Financial support must be doubled, particularly to the less developed countries, special international initiatives put into operation to cancel or reduce debt and narrow the gap between the levels of economic and social development of the rich and poor countries. | Необходимо увеличить вдвое объемы финансовой помощи, особенно наименее развитым странам, привести в действие специальные международные инициативы по списанию или сокращению задолженности и уменьшить разрыв между богатыми и бедными странами в уровнях экономического и социального развития. |
The aim of the project is to reduce risks posed to human health and the environment by mercury mining and to support economic and social transition to less hazardous economic activities. | Цель проекта заключается в том, чтобы уменьшить риски для здоровья человека и окружающей среды, связанные с добычей ртути, и оказать помощь в осуществлении социально-экономического перехода к менее опасной хозяйственной деятельности. |
After execution, some buffers were left outstanding. Some transform is hanging onto buffer references and if it freed them we would use a lot less memory. The logged text includes information about the transform that owned the buffer, and the ID of the buffer. | После выполнения некоторые буферы остались занятыми. Какое-то преобразование не освободило ссылки на буферы. Если оно их освободит, размер используемой памяти можно будет значительно уменьшить. Текст журнала содержит сведения о преобразовании, которому принадлежал буфер, и идентификатор буфера. |
  The mainstream of your company business may happen to be in any industry other than the above-mentioned, but none the less you do intend to expand your business into field, to reduce your costs and to increase the turnovers. |   Ваша компания работает в другой индустрии. Но вы тоже хотите расширить свой бизнес в поле, уменьшить свои затраты и увеличить свои обороты. |
While the points of entry into traditional technical cooperation are well delineated, they are less clear in capacity-building. | В то время как формы содействия в рамках традиционного технического сотрудничества четко определены, в области создания потенциала дело обстоит несколько иначе. |
Or both of you will be sent to places far less pleasant than New Jersey. | Иначе вас обоих отправят в места куда менее приятные, чем Нью-Джерси. |
You only need 70% to pass, but, of course, anything less than 95% and I would self-fail. | Чтобы сдать нужно всего 70%, но, разумеется, не меньше 95%, иначе я сам себя завалю. |
In an interview about the book, Richard Hanley explained why he chose the topic of South Park for philosophical analysis: "South Park is like the Simpsons, but with a lot less restrictions, and almost every episode pushes the envelope." | В интервью Хэнли объяснил, почему он использовал именно «South Park» в качестве объекта для философского анализа: «"South Park" напоминает "Симпсонов", но с куда меньшими ограничениями, и практически каждый эпизод так или иначе выходит за границы возможного». |
Will engineering ourselves make us less human? | Но опять-таки, что такое человечество, иначе как некогда звёздное вещество, обретшее сознание? |
More efficient nitrogen use can mean increased net incomes for farmers, a decreased carbon footprint, less pollution and no loss of crop production levels. | Более эффективное использование азота дает возможность повысить доходы фермеров, сократить выбросы углерода, снизить уровень загрязнения и сохранить объемы производства сельскохозяйственных культур. |
The report then turns in section III to how we can strengthen the norms and institutions that make armed conflict less viable and less likely. | Далее в разделе III освещаются вопросы, связанные с тем, как мы можем укрепить нормы и институты, позволяющие снизить опасность и вероятность возникновения вооруженных конфликтов. |
In the short and medium term, it seeks to increase life expectancy at birth to more than 80 years and reduce child mortality for children under 5 to less than 5 per thousand live births. | В обозримой перспективе она стремится увеличить среднюю продолжительность жизни до 80 лет и снизить коэффициент смертности детей в возрасте до пяти лет до показателя, не превышающего пяти промилле. |
In Japan, environmental issues are strictly treated and the environmental destruction is also seriously concerned in the world. In the name of "green procurement", the company is also requested by AC makers to adopt production processes which impose less load on the natural environment. | Чтобы соответствовать таким общественным стандартам, Ranco разработала новые технологические процессы, использующие отработанное сырье для повторного применения, "чтобы снизить нагрузку на окружающую среду". |
At the global level, the countries that spent too much - the United States, the United Kingdom, Spain, Greece, and elsewhere - now need to deleverage and are spending, consuming, and importing less. | В глобальном масштабе, страны, которые тратят слишком много - США, Великобритания, Испания, Греция и другие - должны снизить уровень заемных средств, сократить расходы, затраты и импорт. |
Without education we cannot bridge the digital and technological divide, still less resolve the problem of poverty. | Без обеспечения доступа к образованию мы не сможем добиться ликвидации цифрового и технологического разрыва, а тем более искоренить нищету. |
But, without a broadly consistent approach, the authorities risk creating a legal patchwork that would make cross-border banking less efficient, more expensive, and more difficult to conduct. | Но без широко согласованного подхода власти рискуют создать законодательную неразбериху, которая может сделать международную банковскую деятельность менее эффективной, более дорогой и более трудной для осуществления. |
There is a related problem of segregation in the formal labour market, with women clustered in "pink collar", largely service sector, jobs with inferior working conditions, less job security and lower pay. | Другой проблемой является сегрегация на официальном рынке труда, когда женщины выполняют в основном функции "розовых воротничков", занимаясь преимущественно оказанием услуг и работая в менее благоприятных условиях без гарантий занятости и за меньшую заработную плату. |
The programme of work, like any decision taken in the CD, is built through consensus, with the agreement of all: it cannot be drawn up in the absence of one group or another - still less by one group against another. | Программа работы, как и всякое решение, принимаемое на КР, строится за счет консенсуса, по общему согласию: она не может разрабатываться без одних или без других, и уже тем более одними против других. |
Less than 24 hours to go before the Iowa caucuses, the Republicans have a broad field with no clear front-runner. | Менее чем через 24 часа пройдут партийные выборы в Айове, у републиканцев широкое поле, но без явного лидера. |
In a Community Assessment document dated 1 September 1998 the complainant's former wife stated that he was sentenced to two years' imprisonment and was released within that time frame, less 22 days for good behaviour. | В документе, содержащем общую оценку фактов от 1 сентября 1998 года, бывшая жена заявителя указывала, что он был приговорен к двум годам тюремного заключения и по истечении этого срока, за вычетом 22 дней за хорошее поведение, был освобожден. |
The Department inherited 61 regular budgetary posts and an appropriation of US$ 10.2 million, less than 8 per cent of the projected total requirements of the Department for the biennium 1992-1993. | Департаменту были переданы в общей сложности 61 должность, финансируемая за счет регулярного бюджета, и ассигнования в 10,2 млн. долл. США, за вычетом 8 процентов, которые приходились на прогнозируемые общие потребности Департамента на двухгодичный период 1992 - 1993 годов. |
The two main factors determining the entitlement are the length of the period for which payment of compensation is justified and the amount of salary which would have been received by each individual during that period, less appropriate deductions as explained in paragraphs 41 to 48 below. | Двумя основными факторами, которые определяют размеры суммы, подлежащей возмещению, являются продолжительность периода, за который выплата компенсации является обоснованной, и размеры жалованья, причитавшегося каждому работнику в этот период, за вычетом соответствующих сумм, о которых говорится ниже в пунктах 41-48. |
Compensation may be awarded for the loss of future earnings and profits that the claimant expected to earn under the contract to the extent that they can be ascertained with reasonable certainty, less any cost savings resulting from the interruption of the contract. | Компенсации может подлежать упущенная выгода и прибыль, которую заявитель рассчитывал получить по контракту, в том размере, в котором эти потери могут быть достаточно убедительно обоснованы, за вычетом экономии на расходах в результате прерывания контракта55. |
e Represents interest income of $17,148,384 and net gain on sale of securities of $14,780,373 less investment management fees of $1,306,893. | ё Представляет собой процентные поступления в размере 17148384 долл. США, чистые доходы от продажи ценных бумаг в размере 14780373 долл. США за вычетом гонорара в размере 1306893 долл. США за управление инвестиционным портфелем. |
For example, people may be considered old when they become grandparents or when they begin to do less or different work in retirement. | Например, люди могут считаться старыми, когда они становятся бабушками и дедушками, или когда они начинают выполнять меньшее количество работы. |
If there are less people working today than yesterday, it is because more people have decided not to work. | Если сегодня работает меньшее количество людей, чем вчера, то это лишь потому, что большее количество людей решило не работать. |
What they import to us and what is grown in hothouses contains less minerals essential to us than (grown) on open ground. | То, что к нам привозят и выращенное в теплицах, содержит меньшее количество необходимых нам микроэлементов, чем (выращенное) в открытом грунте. |
Thus our equipment uses less fuel, which in turn means less exhaust gas. | Благодаря этому подвижной состав потребляет меньшее количество топлива, что, в свою очередь, снижает объем выхлопных газов. |
Indigenous peoples enjoy fewer years of schooling than their peers, which often does not take their cultural backgrounds into consideration and they have less access to education and vocational training than the majority population. | Представители коренных народов обучаются в школе меньшее количество лет, чем их сверстники, причем при этом часто не принимаются во внимание их культурные особенности, и они имеют более ограниченный доступ к возможностям в области общеобразовательной и профессионально-технической подготовки, чем большинство населения. |