| I'm nothing but I'm less breakable than you. | Я ничто, ...но я менее хрупкий, чем ты. |
| Commodity trade, as reflected in price developments, has been less buoyant and more volatile. | Торговля сырьевыми товарами расширялась менее высокими и более неустойчивыми темпами, что нашло отражение в динамике цен. |
| As of August, the persons belonging to this latter category numbered less than 20. | По состоянию на август лиц, принадлежащих к этой последней категории, насчитывалось менее 20. |
| Unilateralism has become a less productive option, even for the more powerful. | Обособленность становится менее эффективным вариантом существования, даже для более могущественных. |
| The former approach, by virtue of being less complex, may enjoy some advantages over the latter. | Поскольку первый подход является менее сложным, он может иметь определенные преимущества по сравнению с последним. |
| Neither more nor less than his colleagues received. | Ни больше, ни меньше, чем получали его коллеги. |
| The more we learn about Westbrook, the less I want to save him. | Чем больше мы узнаём о Вэстбруке, тем меньше мне хочется его спасать. |
| Great, that's two less old people to worry about, 'cause I'm done with my dad. | Великолепно, на двух старых людей меньше беспокоиться, потому что я закончил с отцом. |
| Then lately, there was less singing and more crying. | Но, затем, немного позже, она стала меньше петь и больше плакать? |
| If I work for less than minimum, can I start today? | Если я соглашусь на меньше, чем минимум, можно мне приступить сегодня? |
| They also have less experience in business creation. | Они также имеют значительно меньший опыт создания предприятий. |
| The slightly higher illiteracy rate among women than among men was due to the fact that women had less access to education, rather than to discrimination. | Тот факт, что уровень неграмотности среди женщин несколько выше, чем соответствующий уровень среди мужчин, обусловлен не дискриминацией, а тем, что женщины в молодом возрасте имеют меньший доступ к услугам системы образования. |
| As had been noted by the Mayor of New York City, it was less than the combined budget for the police and fire departments of New York City. | Как отметил мэр Нью-Йорка, он составляет меньший объем, чем совокупный объем бюджета полицейского и пожарного департаментов города Нью-Йорка. |
| They have less voice in public decision-making and fewer opportunities to improve their knowledge and skills. | Их голос имеет меньший вес в процессе принятия общественно значимых решений, и они имеют меньше возможностей совершенствовать свои знания и навыки. |
| Convictions for violence which did not result in total unfitness for work have been increasing each year and the greatest number of convictions are handed down for violence which resulted in total unfitness for work for eight days or less. | Из года в год растет число осуждений за насилие, которое не привело к полной потере трудоспособности, и самое большое число обвинительных приговоров вынесено за случаи насилия, приведшего к полной потере трудоспособности на срок, меньший или равный восьми дням. |
| In Bahrain, we are less affected by this virus than are other areas. | Эпидемия вируса в меньшей степени затронула Бахрейн по сравнению с другими регионами. |
| There had been an increase in the number of racist and xenophobic reactions in the wake of 11 September, although less so than in other Western European countries. | После 11 сентября наблюдался рост числа актов расизма и ксенофобии, хотя и в меньшей степени, чем в других западноевропейских странах. |
| (a) Country strategy note formulation is often focused on the production of the document and less on promoting a broad and inclusive policy dialogue between the United Nations system and the Government, and within the United Nations system itself; | а) разработка документов о национальной стратегии часто бывает в первую очередь ориентирована на подготовку документа и в меньшей степени - на поощрение широкого и охватывающего различные области политического диалога между системой Организации Объединенных Наций и правительством, а также внутри самой системы Организации Объединенных Наций; |
| Thus, if this trend continues, the warlords may depend less on their present-type military power and rely more on their newly gained economic power, which is more likely to translate into socio-political power. | Таким образом, если эта тенденция сохранится, военные вожди станут в меньшей степени зависеть от своей военной силы в том виде, в каком она существуют сегодня, а будут больше полагаться на свое вновь приобретенное экономическое влияние, которое, скорее, может трансформироваться в социально-политическую власть. |
| Revolutionary communism may well have cleared the path for the boom in other ways as well, suggesting that the shift from socialist utopianism to capitalist pragmatism was less a U-turn than a sequential process of "creative destruction." | Революционный коммунизм, возможно, расчистил путь для бума и в других областях, что говорит о том, что переход от социалистического утопизма к капиталистическому прагматизму был в меньшей степени резким поворотом и в большей степени последовательным процессом "созидательного разрушения". |
| Many studies have categorized ICT impacts as economic, social or (less frequently) environmental. | Во многих исследованиях воздействие ИКТ классифицируется как экономическое, социальное и (реже) экологическое. |
| Girls are also less likely to participate in discussions concerning family planning. | Кроме того, девочки реже участвуют в обсуждении вопросов планирования семьи. |
| Girls are less often sent to school and are the first ones to be withdrawn. | Девочки реже посещают школы и первыми прекращают школьное обучение. |
| However, Europeans and Mäori attended slightly more frequently, and Pacific peoples attended slightly less frequently. | Однако лица европейского происхождения и представители маори посещали эти клиники несколько чаще, а жители тихоокеанских островов - немного реже. |
| Women are less likely than men to take advance of the technological development running their businesses. | женщины реже, чем мужчины, используют технологические достижения в своей предпринимательской деятельности. |
| However, in eight least developed countries less than half of the women receive antenatal care during pregnancy. | Вместе с тем в восьми наименее развитых странах медицинскую помощь в предродовой период получает менее половины женщин. |
| For example, total flows to the least developed countries have consistently been less, for the donor countries as a group, than the target of 0.2 per cent of their GNP. | Например, совокупный поток средств в наименее развитые страны из стран-доноров как группы всегда был меньше целевого показателя в 0,2 процента их ВНП. |
| Although the least developed countries overwhelmingly depended on trade as an engine of growth and development, their share in global trade in 2010 had been less than 1 per cent. | Хотя наименее развитые страны в подавляющем большинстве находятся в зависимости от торговли как движущей силы их роста и развития, их доля в общем объеме мировой торговли в 2010 году составляла менее 1 процента. |
| Lower No intervention fertility level as too low were for the most part countries with relatively small populations and low population densities (these countries have about 1 per cent of the population of the less developed regions). | Те развивающиеся страны (5 процентов), которые считали свои уровни фертильности слишком низкими, относятся главным образом к странам с относительно низкой численностью и плотностью населения (на эти страны приходится около 1 процента всего населения наименее развитых регионов). |
| This scheme created also the possibility that the insured person for maximum benefits, in this case the females, as the less paid in the labor market, can increase the benefits social benefits for maximum pensions by the insurance. | В рамках такой системы также создана возможность получения застрахованными лицами, в данном случае женщинами как наименее оплачиваемыми работниками на рынке труда, максимальной выгоды за счет увеличения выплат по социальному обеспечению в целях получения максимальной пенсии по страхованию. |
| Additional requirements (1 less 2 and 3) | Дополнительные потребности (1 минус 2 и 3) |
| Total, 1 less 2 less 3 | Итого (1 минус 2 минус 3) |
| Subtotal, 1 less 2 | Итого, 1 минус 2 |
| Less: Transfer from UNTAC | Минус: передано с баланса ЮНТАК |
| Less: fees and support costs | Минус: платежи и вспомогательные расходы |
| The regulatory agency has the capacity to adapt to changing conditions; as a result, there is less need to anticipate all eventualities. | Регулятивные учреждения в состоянии адаптироваться к меняющимся условиям; в результате не столь необходимо предвидеть все возможные варианты. |
| It's naive to think that anything less than extreme measures will stop it. | И наивно верить, что хоть что-нибудь меньшее, чем столь же радикальные меры, их остановит. |
| Certainly, the substantial delay of 57 months seems less surprising against a background in which the complainant tried to disqualify every reviewing official involved in his case. | Безусловно, существенная задержка в 57 месяцев не представляется столь удивительной, если учитывать то обстоятельство, что заявитель пытался дать отвод каждому должностному лицу, принимавшему участие в рассмотрении апелляции. |
| At the Higher Institute of Technology (IST), there is less difference between women (39.05 per cent) and men (57.05 per cent). | В Высшем технологическом институте (ВТИ) расхождение между численностью девушек (39,05 процента) и юношей (57,05 процента) не столь значительно. |
| Less growth was seen in arrangements that particularly benefit women with family-care responsibilities, such as compressed work schedules and telecommuting. | Не столь заметен рост в использовании вариантов, особенно благоприятных для женщин, на которых лежат обязанности по уходу за членами семьи, таких как сжатый рабочий график или дистанционный режим работы. |
| Practice has shown that it costs less to prevent than to control conflicts. | Практика показывает, что предотвращение конфликтов обходится дешевле, чем контроль над ними. |
| Well, I have a proposal for a Grey Sloan human genome mapping program that'll cost less than Chicago's program. | Ладно, но у меня есть предложение по поводу картирования генома человека - это будет стоить дешевле, чем чикагская программа. |
| It would be superfluous to demonstrate that massive intervention by the United Nations and international organizations in the areas outlined above would certainly offer the best remedy to the causes of the crisis, and would be infinitely less costly than the mobilization of military contingents in Burundi. | Нет необходимости доказывать, что активное содействие со стороны Организации Объединенных Наций и международных кругов решению вышеизложенных задач несомненно явилось бы наилучшим средством устранения причин нынешнего кризиса и обошлось бы гораздо дешевле, нежели направление военных контингентов в Бурунди. |
| Flour and meal produced locally by these units cost four times less than imported flour and meal. | Мука местного производства в четыре раза дешевле импортной муки. |
| As it is also a proven fact that the fight against the traffic in drugs is more effective and less costly along the Afghan borders, the international community should support the efforts made by Afghanistan's neighbouring States along trafficking routes to curb the flow of illicit drugs. | Так как доказано, что бороться с оборотом наркотиков эффективнее и дешевле на афганских границах, то международному сообществу следует поддержать усилия соседних с Афганистаном государств, предпринимаемые ими на маршрутах переброски незаконных наркотических средств в целях пресечения этой деятельности. |
| No, honestly, I think what I really need is to talk less. | Нет, честно, по-моему, что мне нужно, так поменьше говорить. |
| You have to worry less about our clothes and more about... | Тебе придется поменьше беспокоиться о нашей одежде и побольше о... |
| Talk less, you can breathe more. | Болтай поменьше, и будет, чем дышать. |
| Less talking and... just wait. | Поменьше говорить и... просто ждать. |
| I'm trying to party less. | Я стараюсь поменьше тусить. |
| Since 1990, the less developed regions have witnessed a drop in the proportion of women among all migrants. | Начиная с 1990 года в менее развитых регионах наблюдается снижение доли женщин среди всех мигрантов. |
| The decline in the population recorded in 2006 and 2007 is due fundamentally to the lower birth rate, less so in the latter year for the reasons indicated. | Снижение численности зарегистрированного населения в период 2006-2007 годы в основном объясняется сокращением рождаемости, произошедшим в последний год в связи с указанными причинами. |
| Authorities and decision-makers may be more motivated to carry out an effective public participation process if the process can be seen to provide clear benefits, e.g. less work in the long-term, less conflict and a better public image. | Власти и директивные органы, возможно, будут в большей степени заинтересованы в организации эффективного процесса участия общественности в случае, когда очевидны его преимущества, например уменьшение объема работы в долгосрочной перспективе, снижение вероятности конфликта и улучшение имиджа организации в глазах общественности. |
| The decennial decline of 10 per cent during that period is less than half the decline in Asia and Latin America (see table 3). | Десятипроцентное снижение рождаемости в Африке составляет менее половины аналогичного показателя в странах Азии и Латинской Америки (см. таблицу З). |
| But it would be equally senseless to push for less ambitious policies, thereby stalling progress in the fight against climate change, without being sure that doing so would improve European competitiveness. | Но также неразумно было бы уменьшить амбициозные планы по снижению выбросов, замедляя прогресс в борьбе с изменениями климата, без полной уверенности в том, что снижение планов по выбросам действительно повысит конкурентоспособность европейской промышленности. |
| Simplification of questionnaires, including shorter, less detailed questionnaires; | упрощение вопросников, в том числе сокращение объема вопросников и уменьшение количества вопросов; |
| Equally important is the dramatic decline in the quantities of diamonds mined by UNITA, which creates less distortion of import statistics. | Столь же важным является резкое уменьшение объема добываемых УНИТА алмазов, что в меньшей степени искажает статистику импорта. |
| And somebody mentioned, "well, why would they want to reduce - the human population when that means less money for them." | И тогда кто-то упомянул, "Почему же они хотят сократить человеческую популяцию, ведь это будет означать уменьшение их доходов." |
| These include the application of sunset provisions, better targeted publications, reports that are fewer in number but of greater use to Member States and meetings that are less frequent but more productive. | В их числе применение лимитирующих положений, более целенаправленные печатные издания, сокращение числа докладов при повышении их полезности для государств-членов, а также уменьшение числа и повышение продуктивности заседаний. |
| Nevertheless, we believe that the time has come to agree on a realistic new scale of assessments, based on Member States' capacity to pay and making the Organization less dependent on the contributions of a single country. | Тем не менее, мы считаем, что подошло время выработать такую реалистичную новую шкалу взносов, в которой за основу бралась бы платежеспособность государств-членов и которая обеспечила бы уменьшение зависимости Организации от выплаты взносов той или иной одной страной. |
| On the one side, missile technology has become more accurate, allowing for less accidental or collateral damage. | С одной стороны, возросла точность наведения ракет, что позволяет уменьшить случайный или сопутствующий ущерб. |
| What if we could have connectivity with less friction? | А что, если бы нам удалось уменьшить перебои в соединении? |
| Financial support must be doubled, particularly to the less developed countries, special international initiatives put into operation to cancel or reduce debt and narrow the gap between the levels of economic and social development of the rich and poor countries. | Необходимо увеличить вдвое объемы финансовой помощи, особенно наименее развитым странам, привести в действие специальные международные инициативы по списанию или сокращению задолженности и уменьшить разрыв между богатыми и бедными странами в уровнях экономического и социального развития. |
| The inspiration for the Report on the World Social Situation, 2003 is, foremost, the first Millennium Development Goal: to halve, by the year 2015, the proportion of the world's population whose income is less than one dollar a day. | При подготовке Доклада о мировом социальном положении 2003 года одним из стимулов послужила прежде всего первая из Целей в области развития на пороге тысячелетия: уменьшить вдвое к 2015 году долю мирового населения, чьи доходы составляют менее одного доллара в день. |
| Or four less kids. | Или уменьшить численность детей на четыре. |
| We think it makes it less awkward, you know, later. | Мы думаем, иначе будет немного неловко, ну, там. |
| You only need 70% to pass, but, of course, anything less than 95% and I would self-fail. | Чтобы сдать нужно всего 70%, но, разумеется, не меньше 95%, иначе я сам себя завалю. |
| In contrast, of the partnerships focusing on desertification and drought, less than one tenth of all partnerships have implemented all four mechanisms. | Иначе дело обстоит с партнерствами, занимающимися вопросами опустынивания и борьбы с засухой, где доля партнерств, использующих все четыре механизма, составляет менее одной десятой. |
| NFC's maximum working distance of less than 20 cm reduces the likelihood of unwanted interception, making it particularly suitable for crowded areas that complicate correlating a signal with its transmitting physical device (and by extension, its user). | У NFC меньший радиус действия (менее 20 см), который обеспечивает бо́льшую степень безопасности и делает NFC подходящей для переполненных пространств, где установление соответствия между сигналом и передавшим его физическим устройством (и как следствие, его пользователем) могло бы иначе оказаться невозможным. |
| Put that another way - of all of them who test positive - so here they are, the individuals involved - less than one in 100 actually have the disease. | Иначе говоря - среди всех у тех у кого тест дал положительный результат - вот они, эти люди - меньше чем один из ста на самом деле болен. |
| Consequently, there is now less need for specialists. | Это позволило снизить потребность в специалистах. |
| Some 50,000 volunteers helped to reduce child mortality in the country by one third over 20 years, to less than 230 deaths per 100,000 live births. | Около 50000 добровольцев в течение 20 лет помогли снизить уровень детской смертности в стране на одну треть - до менее 230 смертей на 100000 живорождений. |
| In general, lowering the perigee of the orbit, so that the orbital life is 25 years or less, is adequate to protect the future environment. | В целом для защиты будущей среды достаточно снизить перигей орбиты, с тем чтобы срок существования на орбите не превышал 25 лет. |
| We intend to reduce illiteracy rates among women from 76 per cent in 1994 to less than 40 per cent by the year 2006, and to reduce the gap between rural and urban areas. | Мы намерены снизить уровень неграмотности среди женщин, который в 1994 году составлял 76 процентов, до менее 40 процентов к 2006 году, а также сократить разрыв в уровне грамотности между населением сельских и городских районов. |
| This dilution function is to reduce the number concentration of the sample entering the particle concentration measurement unit to less than the upper threshold of the single particle count mode of the PNC and to suppress nucleation within the sample. | Функция разбавления имеет целью снизить количественную концентрацию пробы, поступающей в блок измерения концентрации твердых частиц, до уровня, не превышающего верхний предел измерения в каждом отдельном режиме работы счетчика PNC, и предотвратить образование в пробе центров кристаллизации. |
| Usually, most of the female labourers in these sections are not employed on a written contract basis but by verbal agreements instead, and the contracts' term is often less than 3 years. | как правило, большинство женщин в этих секторах трудятся без письменного контракта, на основе устных договоренностей, и часто срок действия контрактов - менее трех лет; |
| Without entering into detail on questions of compensation, its language has been modified slightly to make it less neutral and anodyne, as well as to avoid technical difficulties with the terms "damage" and "compensation". | Без детального рассмотрения вопросов возмещения ее формулировка была несколько изменена, дабы сделать ее более нейтральной и мягкой, а также избежать технических трудностей с терминами "ущерб" и "возмещение". |
| It was worth noting that the provisions for incommunicado detention were less stringent in Spain than in other European countries. | Стоит отметить, что в Испании нормативные положения о содержании под стражей без связи с внешним миром являются менее строгими, чем в других европейских странах. |
| The growing popularity of autoflowering seeds and feminized seeds, which make successful growing less sophisticated, may reflect the worldwide increase in sole-use growers. | Растущая популярность самоцветущих и феминизированных семян, которые помогают выращивать растения без особых проблем, может свидетельствовать об увеличении во всем мире числа производителей, являющихся единственными потребителями. |
| In addition to correcting the figures, the study dispelled another misconception by showing that the presence of undocumented persons is due less to the country's asylum policy than to the situation on the labour market. | Помимо сбора этих данных исследование преследовало также цель развеять те ложные представления, которые сложились у некоторых лиц в отношении этого явления: присутствие в стране людей без документов объясняется не столько проводимой политикой в области предоставления убежища, сколько положением на рынке труда. |
| 3 Income less expenses from rentals, except rent of land | З. Доход от арендовых платежей за вычетом расходов, исключая земельную ренту |
| Liabilities are stated at the invoice amounts less the payment discounts if eligible at the reporting date. | Величина обязательств учитывается по суммам, указываемым в счетах-фактурах за вычетом скидок на оплату, если они действуют на отчетную дату. |
| The total of reserve funds disbursed less repayments as at 31 December 1994 was $42.9 million consisting of: | Общая сумма выплаченных резервных средств за вычетом погашения составляла на 31 декабря 1994 года 42,9 млн. долл. США и включала в себя следующие компоненты: |
| Only since 2003 has nominal ODA less debt forgiveness risen above pre-HIPC values to levels comparable to those prevailing in the early 1990s. | Лишь начиная с 2003 года номинальный объем ОПР за вычетом списанной задолженности превысил уровень, наблюдавшийся до Инициативы БСВЗ, и достиг уровня, сопоставимого с ее уровнем в начале 90-х годов. |
| Current public spending (consolidated expenditures less capital expenditures of the current budget, capital budget of Montenegro, state funds and local governments) in the first half of the year amounted to EUR 829.72 million or 25.59 % of GDP. | Текущие государственные расходы (консолидированные расходы за вычетом капитальных расходов, предусмотренных в бюджете на текущий период, инвестиционного бюджета Черногории, государственных фондов и расходов местных органов власти) в первом полугодии составили 829,72 млн. евро или 25,59% ВВП. |
| In this case, more work effectively exchanges for less work, and a greater value exchanges for a lesser value, because some possess a stronger market position, and others a weaker one. | В этом случае, бóльшее количество труда обменивается на меньшее количество труда, а большая стоимость - на меньшую, поскольку у одних рыночные позиции сильнее, в то время как у других - слабее. |
| I mean, the longer it takes to make a drink, the less drinks you make, and time is money. | Чем дольше ты делаешь напиток, тем меньшее количество ты успеешь сделать, а время - деньги. |
| According to The Hollywood Reporter, the studio decided that the film would benefit from a longer post-production process and a less crowded release calendar. | Согласно изданию The Hollywood Reporter, студия решила, что более продолжительный пост-производственный период и меньшее количество фильмов, выходящих в то же время, пойдут фильму на пользу. |
| New photolithography technologies use less photo resist per wafer than older technologies, and the new photoresist formulations contain much lower concentrations of PFOS. | Новые технологии фотолитографии позволяют использовать меньшее количество фоторезиста на плате по сравнению со старыми технологиями, и новые составы фоторезиста содержат гораздо более низкие концентрации ПФОС. |
| This will enable the Office of the Prosecutor to call fewer witnesses to prove the crimes charged, use less time and spend less. | Это позволит Канцелярии Обвинителя вызывать меньшее количество свидетелей для доказания предъявленного обвинения и затрачивать на это меньше времени и меньший объем ресурсов. |