For the rest of us, it's a bit less romantic. | У нас - всех остальных - всё менее романтично. |
Progress on other issues has been less notable. | Прогресс в других вопросах был менее ощутимым. |
However, the expected gains for the least developed countries from the stimulus to world trade arising from the Uruguay Round are less clear. | Однако предполагаемые выгоды для наименее развитых стран от активизации мировой торговли в результате Уругвайского раунда становятся менее ясны. |
The recovery in output occurred in an international economic context that was somewhat less favourable than in recent years. | Подъем объемов производства происходил на фоне таких международных экономических условий, которые были несколько менее благоприятными, чем в предшествующие годы. |
My Government was again returned to office less than three weeks ago. | Менее трех недель тому назад мое правительство снова вернулось к исполнению своих обязанностей. |
So every year I have less money to pay faculty and staff. | Поэтому каждый код школа получает все меньше денег. |
Well, I've got 100 bucks that says I can figure out where Essex is in less than a minute. | Ставлю 100 баксов на то, что я смогу узнать, где Эссекс, меньше чем за минуту. |
'Cause, like, it is possible for you to care less. | Типа, ты можешь беспокоиться об этом еще меньше. |
If I work for less than minimum, can I start today? | Если я соглашусь на меньше, чем минимум, можно мне приступить сегодня? |
'Cause, like, it is possible for you to care less. | Типа, ты можешь беспокоиться об этом еще меньше. |
Presumably, foreign workers sent wages home and thus contributed less to the local economy than Liberians. | Предположительно, иностранные рабочие посылали заработанные деньги домой и поэтому вносили меньший вклад в развитие местной экономики, чем либерийцы. |
Even less progress has been made in the measurement of empowerment. | Еще меньший прогресс был достигнут в деле оценки масштабов расширения возможностей женщин. |
Thus, the experience of the State party's immigration authorities regarding this category is far less than that concerning other categories of asylum-seekers. | Отсюда следует, что иммиграционные власти государства-участника имеют гораздо меньший опыт, в том что касается обращения с просителями убежища из Бангладеш. |
Anything less would have been an embarrassment. | Меньший результат будет постыдным. |
However, it was pointed out that investors were less interested in putting their money in closed-end funds because those funds tended to be traded at a discount. | Вместе с тем было отмечено, что инвесторы проявляют меньший интерес к вложению средств в "закрытые" инвестиционные фонды, поскольку их акции, как правило, продаются со скидкой. |
Although the northern areas of Somalia were less affected than the southern areas, there was a visible effect on the region. | Хотя север Сомали был затронут в меньшей степени, чем южные районы страны, последствия дождей и наводнений были налицо. |
The impact on poverty has been less, with just 0.5 per cent of households crossing the poverty line. | На уровне бедности она отразилась в меньшей степени: лишь 0,5% домохозяйств смогли выйти из этой категории. |
Twenty million live less directly and permanently off its resources. | Еще 20 млн. конголезцев пользуются ресурсами фауны и флоры в меньшей степени и не на столь постоянной основе. |
budgets, the Member States are less and less willing to make financial contributions to their infrastructure manager, whereas Directive 2001/14/EC requires the accounts of the infrastructure manager to be in balance. | Ввиду ограниченных бюджетов государства-члены во все меньшей степени готовы оказывать финансовое содействие своим управляющим инфраструктурой, в то время как в соответствии с директивой 2001/14/ЕС должна быть обеспечена сбалансированность их счетов. |
In other words, in countries where the level of income inequality is high, inequality is reduced less by growth than in countries where inequality is relatively low. | Иными словами, в тех странах, в которых уровень имущественного неравенства высок, экономическое развитие приводит к уменьшеннию неравенства в меньшей степени по сравнению с теми странами, в которых имущественное неравенство относительно невелико. |
Credit cards have become popular with the urban middle class in developing countries, but are less common in rural areas. | Кредитные карточки получили распространение среди городского среднего класса развивающихся стран, однако в сельских районах они реже используются. |
He touched me less and less. | Он все реже прикасался ко мне. |
Shortage of resources, however, means that sectors of less risk, and therefore lower priority for oversight, will be audited on a cycle that will cover most activities in these sectors only every five or six years, or perhaps even less frequently. | Однако нехватка ресурсов означает, что сектора меньшего риска и, следовательно, меньшей приоритетности с точки зрения надзора будут контролироваться с периодичностью, которая позволит охватывать большинство мероприятий в этих секторах лишь каждые пять или шесть лет или, может быть, еще реже. |
Employment statistics are available, for a limited number of countries and limited years, for government or, less often, the entire public sector. | Имеются лишь данные о числе занятых - по ограниченному числу стран и не за все годы - в органах государственного управления или, что встречается реже, во всем государственном секторе. |
Well... maybe we could just meet less often? | Хорошо... Может нам стоит просто встречаться реже? |
It is a fact that many small countries are also among the less developed. | Фактом является то, что многие малые страны находятся в числе наименее развитых. |
On the other side four non-core topics can be seen as least relevant, because less than one fifth of the respondents included them in their census programme. | С другой стороны, четыре дополнительных признака могут считаться наименее релевантными, поскольку их включили в свою программу переписи менее 20% респондентов. |
We continue to provide school meals, uniforms, textbooks, and access to information technology to those who are less fortunate, so that they may not be left behind. | Мы продолжаем предоставлять школьное питание, форму, учебники и доступ к информационным технологиям наименее обеспеченным, с тем чтобы они имели равные со всеми возможности. |
UNIDO had today a far more important catalytic role to play in promoting industrial development in the less advanced nations, which were in danger of becoming marginalized in a dynamic, private-sector-led industrialization process. | В настоящее время ЮНИДО принадлежит значительно более важная роль координатора содействия промышленному развитию в наименее развитых странах, которым угрожает маргинализация в результате дина-мичного процесса индустриализации, осуще-ствляемого частным сектором. |
In 1998, Mexico had engaged in technical cooperation with 18 less developed countries and 24 countries at a similar level of development. | В 1998 году Мексика участвовала в техническом сотрудничестве с 18 наименее развитыми странами и с 24 странами, находящимися на уровне развития, сравнимом с ее собственным уровнем. |
These costs include 'variable costs' plus reasonable overhead costs, less credit for any proceeds of resale and costs saved . | Эти расходы могут включать в себе переменные издержки плюс разумные накладные расходы минус любая выручка от перепродажи и экономия на расходах 76. |
(Less): increase in inventories | (Минус): сокращение товарно-материальных запасов |
Total, 1 less 2 | Итого, позиция 1 минус позиция 2 |
Provision is made for official travel between New York and the mission area for 483 staff members (861 less 378 already present), including shipment of personal effects ($1,690,500). | Ассигнования предназначены для покрытия расходов, связанных со служебными поездками между Нью-Йорком и районом осуществления миссии 483 сотрудников (861 должность минус 378 заполненных должностей), включая перевозку личного имущества (1690500 долл. США). |
Less: provisions for proposed resource changesc | Минус: ассигнования, обусловленные изменениями в предлагаемом объеме ресурсовс |
Although less readily observed, a deeper transformation is taking place within States where atrocious crimes occurred. | Более глубокие, хотя и не столь заметные, изменения происходят в государствах, в которых были совершены жестокие преступления. |
Ms. CHANET said she took a less trenchant view. | Г-жа ШАНЕ заявляет, что ее точка зрения не столь категорична. |
The extent to which family unity may be recognized as a limitation on the expulsion of aliens in other regions of the world is less clear in the absence of similar extensive State practice. | В какой степени единство семьи может быть признано в качестве критерия, ограничивающего основания для высылки иностранцев в других регионах мира, прослеживается не столь четко ввиду отсутствия аналогичной широкой практики государств. |
In conclusion, he observed that tungsten was finishing 1994 less morose than in previous years. | В заключение он отметил, что в конце 1994 года перспективы вольфрамовой отрасли представляются не в столь мрачном свете, как в предыдущие годы. |
For example, in the Tyrrhenian Sea, juvenile common sole (Solea solea) are by far the most important prey item in autumn and winter, but in spring and summer they become less available and other fishes figure more prominently in the ray's diet. | Например, в Тирренском море осенью и зимой основу рациона этих скатов составляют молодые европейские солеи, а весной и летом они уже не столь многочисленны и уступают место другим видам рыб. |
Ramps are more practical, and they're less expensive than lifts. | Пандусы практичнее и стоят дешевле, чем подъёмники. |
I need something that's a bit less than that. | Мне нужна машина, которая чуть дешевле этой. |
They showed me one less expensive and I refused it | Был один ещё дешевле, который они мне показали, и я отказался. |
It would be superfluous to demonstrate that massive intervention by the United Nations and international organizations in the areas outlined above would certainly offer the best remedy to the causes of the crisis, and would be infinitely less costly than the mobilization of military contingents in Burundi. | Нет необходимости доказывать, что активное содействие со стороны Организации Объединенных Наций и международных кругов решению вышеизложенных задач несомненно явилось бы наилучшим средством устранения причин нынешнего кризиса и обошлось бы гораздо дешевле, нежели направление военных контингентов в Бурунди. |
A little bit less than that? | Чуть дешевле, чем эта? |
A little less clothing might jog my memory. | Поменьше одежды на вас может освежить мою память. |
Styles, let's have less griping there. | тайлз, давай поменьше ворчи там. |
Yes, but a little less "French Revolution," and a lot more "Face down on the floor." | Да, только давай поменьше "Французской революции" и побольше "На пол, лицом вниз". |
So you're saying if I had a brother, my dad would have taken me to less games? | Так по-твоему, если бы у меня был брат, отец бы меня поменьше брал с собой? |
Gentlemen, a little less bellyaching. | Господа, давайте поменьше скулить. |
Reduction in fertility, for example, means smaller households and less time devoted to childbearing and rearing. | Снижение уровня рождаемости, например, ведет к уменьшению размеров семей и к сокращению времени, которое посвящается вынашиванию и воспитанию детей. |
Fewer remittances flowing into Uganda could mean less economic activity - or simply lower prices. | Уменьшение перечислений в Уганду будет означать уменьшение экономической активности - или просто снижение цен. |
The corresponding downside - price falls, but quality falls less, accounted for another 22% of cases. | На такое снижение цен (снижение цены в большей степени, чем снижение качества) приходилось еще 22% случаев. |
(c) There are some other benefits that are less well known - such as those related to reduced political tensions, opening opportunities for cooperation in other areas (such as trade liberalization) or the macroeconomic impacts of improved water management facilitated by cooperation; | с) имеется также ряд других менее известных выгод, таких как снижение политической напряженности, открытие возможностей для сотрудничества в других областях (например, либерализация торговли) или благотворное макроэкономическое воздействие повышения эффективности управления водными ресурсами на основе сотрудничества; |
That least-cost approach would lead to lower costs for almost all countries, but in relative terms would shift efforts to countries with less stringent emission control measures in their baseline (e.g., non-European Union (EU) countries). | Более дешевый подход обеспечил бы снижение затрат почти для всех стран, но в относительных терминах переключил бы усилия на страны, в базовых сценариях которых предусмотрены менее строгие меры по ограничению выбросов (например, на страны, не являющиеся членами Европейского союза (ЕС)). |
Tax hikes will not solve the government's fiscal problems, because weakening growth ultimately means less tax revenues. | Повышение налогов не решит финансовых проблем правительства, поскольку последующее за этим ослабление темпов экономического роста в конечном итоге означает уменьшение налоговых сборов. |
In the discussion, concerns were expressed that the resources being channelled to Afghanistan might mean that less money would be made available elsewhere. | В ходе обсуждения была высказана обеспокоенность по поводу того, что ресурсы, направляемые сейчас в Афганистан, могут означать уменьшение объема средств, поступающих в другие места. |
Where this is still the prevailing practice, emphasis must shift to the use of new and advanced technologies that are more efficient in the use of energy and materials and produce less pollution and waste. | В тех случаях, когда именно такой практике до сих пор уделяется первоочередное внимание, усилия необходимо переориентировать на использование новых и передовых технологий, которые более эффективны с точки зрения исполь-зования энергоресурсов и материалов и обеспечивают уменьшение объема образующихся загрязнителей и отходов. |
Various options were looked at including conducting censuses less frequently and reducing the content or coverage of the census. | Были рассмотрены различные варианты, включая более редкое проведение переписей и уменьшение их охвата и содержания. |
Other research has shown that merely given people the "illusion" that they are being observed (e.g., by hanging up posters of "staring" human eyes) can generate significant changes in pro-social acts such as charitable giving and less littering. | Другие исследования показали, что простое создание у людей «иллюзия», что за ними наблюдают (например, путём вывешивания плакатов в «пристально смотрящими» глазами) может приводить к значительным изменениям просоциальных действий - таких, как благотворительность и уменьшение выбрасываемого мусора. |
His delegation supported the idea of expanding the membership of the Conference on Disarmament since that would help reduce the gap between influential States and less influential States. | Ливия поддерживает идею расширения состава участников Конференции по разоружению, поскольку это поможет уменьшить пропасть между влиятельными государствами и государствами, не имеющими столь значительного влияния. |
We know that dissemination of mosquito nets and malaria prevention programs could cut malaria incidence in half by 2015 for about $3 billion annually - less than 2% of the cost of Kyoto. | Мы знаем, что распространение противомоскитных сеток и реализация программ предотвращения малярии могли бы уменьшить сферу распространения малярии наполовину к 2015 году приблизительно за 3 миллиарда долларов в год - менее чем 2% от стоимости Киотского протокола. |
This appeal is a response to the resolution of the Millennium Summit calling for halving the number of people living in poverty, on less than $1 a day, by 2015. | Этот призыв является ответом на резолюцию Саммита тысячелетия, в которой содержался призыв уменьшить вдвое число людей, живущих в условиях нищеты - менее чем на 1 долл. США в день, к 2015 году. |
In the case of the Southern Common Market, consistent and coherent national policies could make the need for regional harmonization less urgent. | В случае Южного общего рынка согласованная и последовательная национальная политика могла бы уменьшить необходимость регионального согласования. |
Greater emphasis should be given to operational activities, less should be spent on consultancy services, and proposals should not be aimed at merely complementing activities funded under the 1998-1999 regular programme budget. | Следует усилить акцент на оперативной деятельности, уменьшить затраты на услуги консультантов, и не следует нацеливать предложения на простое дополнение деятельности, которая финансируется за счет регулярного бюджета по программам на 1998-1999 годы. |
Anything less and we risk the collapse - or non-development - of a fundamental pillar of democratic society. | Иначе существует опасность разрушения - или отсутствия развития - основ демократического общества. |
Nothing less than that can guarantee the advancement of Bosnia and Herzegovina's membership in the Partnership for Peace. | Иначе нельзя гарантировать скорого присоединения Боснии и Герцеговины к программе «Партнерство во имя мира». |
NFC's maximum working distance of less than 20 cm reduces the likelihood of unwanted interception, making it particularly suitable for crowded areas that complicate correlating a signal with its transmitting physical device (and by extension, its user). | У NFC меньший радиус действия (менее 20 см), который обеспечивает бо́льшую степень безопасности и делает NFC подходящей для переполненных пространств, где установление соответствия между сигналом и передавшим его физическим устройством (и как следствие, его пользователем) могло бы иначе оказаться невозможным. |
Their automatic and quasi-obligatory application would in any case be unwise in regions where economic integration was less advanced, where legal systems were different, and where States had agreed on appropriate forms of recourse through bilateral agreements. | Их автоматическое и полуобязательное применение так или иначе не очень желательно в регионах, где экономическая интеграция находится на более низком уровне, где действуют другие правовые системы и где государства имеют соответствующие двусторонние соглашения о водотоках. |
You couldn't care less about me, or you wouldn't be trying to stop me from seeing a doctor, which is exactly what you are doing right now. | Вам на меня плевать, иначе бы не пытались запретить мне ходить к психотерапевту, а вы сейчас заняты именно этим. |
According to another key principle of the Rio Declaration, achieving sustainable development requires both eradicating poverty in the developing world, and making lifestyles in the developed world less damaging to the environment. | Согласно другому ключевому принципу этой Декларации, достижение устойчивого развития требует решения двух задач: искоренения нищеты в развивающемся мире и изменения образа жизни в развитом мире таким образом, чтобы снизить наносимый окружающей среде ущерб. |
In a sense, WTO is less ambitious, because it only seeks to diminish "unnecessary" barriers to trade. | Стоящие перед ВТО задачи в некотором смысле являются менее амбициозными, поскольку эта организация стремится лишь снизить "ненужные" барьеры в торговле. |
Although the overall decline was less rapid than in Northern Africa, certain countries, such as Botswana, managed to cut their IMRs in half over the 20-year period. | Несмотря на то, что в целом темпы снижения КМлС в этих странах были ниже, чем в Северной Африке, некоторым странам, например Ботсване, удалось снизить его за 20 лет в два раза. |
The plummeting cost of IT makes it less capital-intensive and more affordable to less affluent societies. | Резкое сокращение стоимости информационных технологий позволяет снизить их капиталоемкость и расширить доступ к ним для менее богатых обществ. |
Those measures have allowed us within less than five years to increase life expectancy in Russia by almost four years, to reduce the rate of mortality by more than 9 per cent, and to improve health indicators. | Это позволило за короткий период времени - всего за пять лет - увеличить продолжительность жизни россиян более чем на 4 года и снизить смертность более чем на 9 процентов, улучшить показатели здоровья населения. |
Without such status, indigenous peoples are more vulnerable to loss of territory and are less likely to have access to redress and reparations. | Без определения такого статуса коренные народы являются более уязвимыми по отношению к угрозе утраты территории, и при этом меньше вероятность получения ими компенсаций и возмещения. |
They appear to readily accept the living standards and behavioural models of their host society, and in this experience less difficulty than their parents did. | Как представляется, они без труда воспринимают устои и поведенческие модели принимающего общества, причем это дается им гораздо легче, нежели их родителям. |
In spite of its limited resources, the Philippines had reduced the availability of dangerous drugs without prejudice to legitimate medical requirements and sought to make popular lifestyles associated with drug use less attractive to the young. | Несмотря на ограниченность своих ресурсов, Филиппины уменьшили доступность опасных наркотиков без ущерба для законных медицинских потребностей и принимают меры, с тем чтобы уменьшить привлекательность для молодежи популярного образа жизни, связанного с употреблением наркотиков. |
13.129 The Race Relations Order 1997 makes it unlawful for schools to treat a pupil from a particular racial group less favourably than other pupils, and requires education authorities to ensure that facilities for education are provided without racial discrimination. | 13.129 В соответствии с Указом 1997 года о расовых отношениях школам запрещается обращаться с учеником из какой-либо отдельной расовой группы менее благоприятно, чем с другими учениками, а школьная администрация обязана предоставлять учащимся учебную инфраструктуру без проявлений расовой дискриминации. |
half the world's people still living on less than two dollars a day; a billion people with no access to clean water; two and a half billion no access to sanitation; a billion going to bed hungry every night; | Половина населения планеты живёт меньше чем на 2 доллара в день, у миллиарда человек нет доступа к чистой воде, два с половиной миллиарда живут без канализации, миллиард из живущих на Земле ложатся спать голодными каждую ночь. |
Uncommitted resources available are the afore-mentioned resources less any commitments made for budgetary purposes that do not constitute expenses or accruals for accounting purposes; such as earmarked workshops. | Имеющиеся нераспределенные ресурсы - это вышеуказанные ресурсы за вычетом любых обязательств, принятых для бюджетных целей, которые не являются расходами или причитающимися выплатами для целей учета, например намеченные ассигнования на проведение рабочих совещаний. |
The limits apply to the gross amount of the fee for service indicated in a special service agreement and to the gross amount of salary, less staff assessment, for retired staff who receive a letter of appointment. | Ограничения действуют в отношении валовой суммы вознаграждения за работу, выполнение которой предусматривается в специальном соглашении об услугах, и валовой суммы оклада за вычетом суммы налогообложения персонала для вышедших в отставку сотрудников, которые получают письмо о назначении. |
The resources provided to ONUCA and ONUSAL less the operating costs, as at 31 December 1995, have resulted in a cumulative unencumbered balance amount of $15,712,958 gross. | Благодаря ресурсам, предоставленным на финансирование ГНООН в ЦА и МНООНС, за вычетом оперативных расходов, общий неизрасходованный остаток средств по состоянию на 31 декабря 1995 года составил 15712958 долл. США брутто. |
Each was paid ten times the amount given by State Government less amount already paid and the total assistance paid to affected women amounts to Rs. 477.3 million (USD 7.74 million). | Каждому человеку была выплачена сумма, в десять раз превышающая размер выплаты правительства штата за вычетом уже выплаченной суммы; общая сумма помощи, выплаченная пострадавшим женщинам, составила 477,3 млн. рупий (7,74 млн. долл. США); |
Less: transfers from available stock | За вычетом: передачи из имеющихся запасов |
Better policing of dealers can help, but ensuring that Liberia has its own credible certification scheme will ensure that less Liberian rough are deliberately mixed with rough of neighbouring countries. | Более эффективный контроль за торговцами со стороны полиции может оказаться полезным, однако для того, чтобы меньшее количество либерийских необработанных алмазов умышленно смешивалось с необработанными алмазами из соседних стран, в Либерии необходимо создать ее собственную надежную систему сертификации. |
German civil servants' work hours were less than those of the United States federal civil service, while vacation periods were longer. | Гражданские служащие в Германии работают меньшее количество часов, чем гражданские служащие в Соединенных Штатах, и имеют более продолжительные отпуска. |
No revenues and no expenses means less need for organisation and concomitant hassles. | Отсутствие доходов и расходов, означает меньшее количество организационных проблем. |
Because natural-gas combustion produces fewer greenhouse gases than other hydrocarbons, such as coal or oil, it can be a bridge to a less carbon-intensive future. | В связи с тем что при сжигании природного газа образуется меньшее количество газов, создающих парниковый эффект, чем при сжигании других углеводородных видов топлива, таких как уголь или нефть, он может служить «мостиком» для перехода к менее углеродоемкому будущему. |
Drugs are used less frequently by street children than by other groups at risk: only nine child drug users were counted (6.7 per cent in Dushanbe and 8.3 per cent in Khujand). | Среди уличных детей меньшее количество занималось потреблением наркотиков в сравнении с другими группами риска, только 9 детей (6,7% в городе Душанбе и 8,3% в городе Худжанде). |