| Maxwell commanded Daedalus for less than a year. | Максвелл командовал фрегатом Daedalus менее года. |
| Furthermore, the Office of Internal Oversight Services had recommended that the Tribunal assess the cost of construction "against other less expensive alternatives". | Кроме того, Управление служб внутреннего надзора рекомендовало Трибуналу сопоставить расходы по строительству "с другими менее дорогостоящими вариантами". |
| The girl child is particularly vulnerable, although her labour is often less visible. | Особенно уязвимы в этом отношении девочки, хотя их труд зачастую менее заметен. |
| We have had three meetings in less than two months in order to seek that final agreement. | За период менее двух месяцев мы провели три совещания в целях выработки окончательного соглашения. |
| Today, major economies are increasingly feeling the impact of events taking place in less developed areas of the world. | Сегодня крупнейшие экономики все больше находятся под влиянием событий в менее развитых уголках мира. |
| The least-developed countries are even less able to roll back poverty in any meaningful way. | Наименее развитые страны имеют еще меньше возможностей как бы то ни было эффективно бороться с нищетой. |
| Even less systematic and comparative work has been done on the integration of these measures and their follow-up mechanisms on sectoral planning processes. | Еще меньше систематической и сравнительной работы было проделано в связи с интеграцией этих мер и связанных с ними механизмов последующих действий в отношении процессов отраслевого планирования. |
| However, the issue has been comparatively less prominent at the policy level. | Однако этому вопросу уделяется сравнительно меньше внимания на уровне политики. |
| Well, I've got 100 bucks that says I can figure out where Essex is in less than a minute. | Ставлю 100 баксов на то, что я смогу узнать, где Эссекс, меньше чем за минуту. |
| Great, that's two less old people to worry about, 'cause I'm done with my dad. | Великолепно, на двух старых людей меньше беспокоиться, потому что я закончил с отцом. |
| This will enable the Office of the Prosecutor to call fewer witnesses to prove the crimes charged, use less time and spend less. | Это позволит Канцелярии Обвинителя вызывать меньшее количество свидетелей для доказания предъявленного обвинения и затрачивать на это меньше времени и меньший объем ресурсов. |
| However, since individual schools had their own curricula, modelled on the guidelines, there was now less State control than before. | Однако, поскольку отдельные школы имеют свои собственные учебные планы, разработанные на основе этих руководящих принципов, государство теперь осуществляет в этой области меньший контроль, чем это было раньше. |
| Finally, the institutional and organizational issues seem to have been less focused on, as opposed to policy options, instruments and assessment methods for integration. | Наконец, в рамках институциональных и организационных проблем, в отличие вариантов политики, пожалуй, делается меньший акцент на инструментах и методах оценки в плане интеграции. |
| Less data was available in relation to trafficking for labour exploitation, which was an offence that had been added to the Criminal Code only recently. | Меньший объем данных имеется о случаях торговли людьми для целей эксплуатации в трудовой сфере - преступления, которое было включено в Уголовный кодекс лишь совсем недавно. |
| Higher pressure and less energy consumption - the new sera air plus air pump range is more powerful and consumes up to a third less energy. The used membrane materials and the access to the intake filter were also improved. | Фирма "SERA" усовершенствовала свои популярные модели воздушных компрессоров для аквариумов и садовых прудов: Три модели с длительным сроком службы серии "air plus" имеют меньший размер и большую мощность, чем их предшественники. |
| Women also often benefit less from reconstruction efforts. | Кроме того, нередко интересы женщин в меньшей степени учитываются и при проведении восстановительных работ. |
| Job security also weighed on consumers, although less so in countries with stronger social safety nets, as companies focused on cost reduction and cash preservation. | Гарантированная занятость также легла тяжким грузом на потребителей, хотя в меньшей степени в странах с более прочными структурами социальной защиты, поскольку компании сосредоточенно занялись сокращением издержек и сохранением кассовой наличности. |
| Progress in improving the predictability of aid flows (albeit considerably less than in untying aid) also deserves attention. | Заслуживает также особого внимания прогресс, достигнутый в деле улучшения предсказуемости потоков помощи (хотя, к сожалению, в значительно меньшей степени, чем в деле отмены условий предоставления помощи). |
| However, in practice, indigenous children are less likely to be enrolled in school and continue to have higher dropout and illiteracy rates than non-indigenous children. | Вместе с тем на практике дети коренных народов в меньшей степени охвачены школьным обучением, и их показатели школьного отсева и неграмотности по-прежнему выше, чем у детей, не являющихся представителями коренных народов. |
| To diminish, marginalize or ignore the State would also be bad practice because the weaker the State is rendered, the less it shall be able to promote the interests of its citizens. | Преуменьшать, умалять или игнорировать роль государства тоже не следует, поскольку чем слабее государство, тем в меньшей степени оно способно отстаивать интересы своих граждан. |
| Stringer's, too, but less often. | На пейджер Стрингера тоже, но реже. |
| Mr. Al-Awadhi (Yemen) said that the global food crisis had pushed the number of undernourished to almost 1 billion, and that in his country 5 million citizens were eating less than one meal a day. | Г-н Аль-Авади (Йемен) говорит, что в результате глобального продовольственного кризиса число голодающих возросло почти до миллиона человек и что в его стране 5 млн. граждан едят реже одного раза в день. |
| In addition, women are less likely than men to receive medical treatment, owing to such factors as the lack of financial resources, the lower status assigned to them in many societies and the higher prioritization of the health of men and boys. | Кроме того, женщины реже, чем мужчины, получают медицинскую помощь вследствие таких факторов, как отсутствие финансовых ресурсов, во многих обществах им придается более низкий социальный статус, а состоянию здоровья мужчин и мальчиков - более высокая приоритетность. |
| You mean less than before? | Хочешь сказать, что видеться будем реже, чем раньше? |
| Trial by jury, which was infrequent anyway, is being seen less and less. | Слушание дел в суде присяжных, что и так было нечастым явлением, случается всё реже и реже. |
| In 1960, for example, less than half of the primary school-age population was enrolled in the developing countries and less than a quarter in those countries now classified as least developed. | Например, в 1960 году менее половины населения начального школьного возраста приходилось на развивающиеся страны, и в настоящее время менее четверти этих стран классифицируются как наименее развитые. |
| The less developed countries need the capital and technological processes these corporations can bring, but they are very difficult to control because of their size and nature. | Наименее развитые страны нуждаются в капиталовложениях и технологии, которые могут им предоставить эти корпорации, однако деятельность последних трудно контролировать по причине их размера и характера их деятельности. |
| The dynamics of ongoing global conflicts make it imperative that the Council also reaffirm United Nations peacekeeping operations as the effective, impartial, acceptable and less costly collective security instrument enjoying global public confidence. | Динамика происходящих глобальных конфликтов настоятельно требует того, чтобы Совет также подтвердил, что операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира являются эффективным, беспристрастным и наименее дорогостоящим механизмом коллективной безопасности, пользующимся всеобщим общественным доверием. |
| Delivery, overall, declined in 1998 by 7 per cent from the level in 1997, to slightly less than US$ 22 million, of which less than 37 per cent was directed towards the least developed countries, another small decrease from the previous year. | В целом объем освоенных средств в 1998 году сократился на 7% по сравнению с 1997 годом и составлял несколько менее 22 млн. долл. США, из которых на наименее развитые страны было израсходовано менее 37%, что также несколько меньше, чем в предыдущем году. |
| However, a vast gap has been reported between the least developed regions at 35.3 per cent and the less developed regions at 61.9 per cent. | Однако отмечается значительный разрыв между этим показателем в наименее развитых регионах (35,3 процента) и менее развитых регионах (61,9 процента). |
| a Reflects authorized international staff and United Nations Volunteers less proposed vacancy factors for 2012/13. | а Утвержденная численность международных сотрудников и добровольцев Организации Объединенных Наций минус предлагаемые коэффициенты вакантных должностей на 2012/13 год. |
| Total, line 1 less line 2 | Итого, раздел 1 минус раздел 2 |
| "Ben, I've read somewhere that at minus 40, exposed skin becomes frostbitten in less than a minute, so how do you answer the call of nature?" | "Бен, я где-то читал, что при минус сорока" "кожа обмораживается меньше чем за минуту, как же вы реагируете на зов природы?" |
| Less amount received from ECGD | Минус: суммы, полученные от ДГЭК |
| Subtotal 1293600 Less equipment available from UNTAC | Минус оборудование, которое будет получено от ЮНТАК |
| Compared to decision-makers who have to prioritize projects within investment programmes, a precise profitability estimate is less important to the Bank. | По сравнению с директивными органами, которые должны установить очередность проектов в рамках инвестиционных программ, точная оценка рентабельности для Банка не столь важна. |
| However, there was less of a consensus about the effect of aid in poor policy environments. | В то же время по вопросу эффективности помощи в неблагоприятных политических условиях единодушие является не столь очевидным. |
| Some other outstanding issues, if less technically complex, are certainly as politically sensitive as those of scope and verification. | Некоторые другие нерешенные вопросы, хотя с технической точки зрения они и являются не столь сложными, имеют не меньшую политическую значимость, чем вопросы сферы охвата и проверки. |
| Well, that's less important. | Это уже не столь важно. |
| A possible explanation for the discrepancy can be found in the complementary data provided by CFATF, which cover mainly small island States that did not respond to the biennial reports questionnaire and may have taken less measures than the larger, South American States. | Объяснение этого расхождения кроется, возможно, в том, что представленные КФАТФ дополнительные данные охватывали многие небольшие островные государства, которые не представили ответов на вопросник к докладам за двухгодичный период и которые, возможно, не столь активно принимали соответствующие меры, как крупные южноамериканские государства. |
| Fortunately, reliable diagnostic tests for HIV infection in infants have become less expensive and are now being used at remote sites. | К счастью, надежные анализы для диагностики ВИЧ у детей стали дешевле, и в настоящее время используются и в отдаленных районах. |
| It's less expensive and healthier. | Это дешевле и лучше для здоровья. |
| It's a buck less if you share a large combo. | Будет на доллар дешевле, если вы возьмёте одно большое комбо. |
| It is often easier and cheaper for police and prosecutors to address only national crime and to deal only with offenders within their territory, and yet this is less than optimal. | Зачастую сотрудникам полиции и прокуратуры легче и дешевле заниматься вопросами преступности лишь на национальном уровне и работать с правонарушителями только на своей территории, однако такой порядок нельзя назвать оптимальным. |
| There is also a demand for low-skilled, cheap and docile labour; children are less aware of their rights, are cheaper to employ, are more willing to take orders and do monotonous work without complaining, and are more easily exploitable. | Вместе с тем сохраняется также спрос на низкоквалифицированную, дешевую и послушную рабочую силу; дети в меньшей степени осознают свои права, обходятся дешевле, более послушны к приказам и без жалоб выполняют монотонную работу и легче поддаются эксплуатации. |
| Well, please try to hate him less, Because I think tonight is the night. | Ну пожалуйста, попробуй ненавидеть его поменьше, потому что я думаю, что сегодня тот самый вечер. |
| You know, by eating less. | Знаешь, и ты должна поменьше есть. |
| People want less of this guy, not more. | Люди хотят поменьше этого парня, не побольше. |
| I would not like to take much time. I think that with more than 60 members we ought perhaps to speak less if we want to finish in time. | Мне бы не хотелось занимать много времени, ибо я считаю, что, имея более 60 членов, нам надо бы, пожалуй, говорить поменьше, чтобы уложиться в сроки. |
| Exercise a little more and work a little less. | Побольше упражнений, поменьше работы. |
| Several delegations were in favour of shortening or simplifying article 12, or making it less prescriptive. | Ряд делегаций высказались за укорочение или упрощение статьи 12 либо за снижение императивности ее положений. |
| Preliminary analysis of the RAINS model suggested that PM and ozone levels in Europe would improve, leading to less harmful impacts on human health and ecosystems. | Предварительный анализ данных модели RAINS дает основание полагать, что в Европе произойдет снижение уровней ТЧ и озона, следствием чего явится снижение их вредного воздействия на здоровье человека и экосистемы. |
| Of course, rapid declines in asset values had an impact for a few months, but, with less leverage, the impact on net worth was lower and domestic consumption less vulnerable. | Конечно, быстрое снижение ценности активов сказывалось в течение нескольких месяцев, но с меньшим кредитным рычагом это влияние на стоимость собственного капитала стало ниже, а внутреннее потребление стало менее уязвимым. |
| The recovery policy adopted by the Executive Board in 2003 reconfirmed the lower transaction costs by setting a lower level for thematic contributions - 5 per cent less than the highest recovery cost of 12 per cent for government contributions. | Процедуры возмещения расходов, утвержденные Исполнительным советом в 2003 году, подтвердили снижение операционных издержек за счет установления более низкого показателя применительно ко взносам на финансирование тематической деятельности, который на 5 процентов ниже самого высокого показателя возмещения расходов в отношении взносов правительств, составляющего 12 процентов. |
| While general-purpose funds represent less than 6 per cent of the total funding available to UNODC, in 2009 there was a sharp and unexpected decline of 26 per cent in general-purpose income that presented the Office with an immediate challenge to reduce costs. | Хотя средства общего назначения составляют менее 6 процентов от общего объема финансовых ресурсов, имеющихся в распоряжении ЮНОДК, в 2009 году произошло резкое и неожиданное снижение объема средств общего назначения на 26 процентов, что сразу же поставило перед Управлением задачу сокращения расходов. |
| Beyond that, the river water at this point carries less salt and mineral, so that it takes significantly less water to sustainably produce crops here than farther downstream, where more gallons of water must be used to avoid salinity. | Помимо этого, речная вода на этом участке имеет меньше соли и, что важно, минеральных веществ, так что он имеет значительно меньше водных ресурсов для производства сельскохозяйственных культур в данном районе, чем дальше вниз по течению, где должно проводиться искусственное уменьшение засоления воды. |
| Less inequality in pay structures appeared to be associated with lower unemployment. | Как представляется, уменьшение неравенства в структурах оплаты труда связано со снижением безработицы. |
| Less national resources dedicated to development cooperation in general | Уменьшение доли национальных ресурсов, выделенных на сотрудничество в целях развития в целом |
| In the Investments Section and the Office of the Director, less staff participated in training owing to exigencies of service and staff attended seminars and conferences with no or nominal fees. | Уменьшение числа участвовавших в учебной подготовке сотрудников Секции по инвестициям и Канцелярии Директора объясняется служебной необходимостью. |
| The controls require less effort from the driver due to hydraulic boosters in gearbox, main clutch, steering and stopping brake control linkages, meeting todays ergonomic requirements. | Уменьшение усилий на органах управления осуществляется за счет гидравлического усиления в приводах управления коробкой передач, главным фрикционом, поворотом, остановочным тормозом. Усилия на органах управления БТР-50ПКМ соответствуют современным эргономическим нормам. |
| Yes, and you can make it $1 a week less from now on. | Вы можете уменьшить сумму на один доллар в неделю. |
| We know that dissemination of mosquito nets and malaria prevention programs could cut malaria incidence in half by 2015 for about $3 billion annually - less than 2% of the cost of Kyoto. | Мы знаем, что распространение противомоскитных сеток и реализация программ предотвращения малярии могли бы уменьшить сферу распространения малярии наполовину к 2015 году приблизительно за 3 миллиарда долларов в год - менее чем 2% от стоимости Киотского протокола. |
| TPC ensures that the average power is less than the regulatory maximum to reduce interference to satellites. | ТРС обеспечивает управление средней мощностью, позволяя максимально уменьшить помехи спутников. |
| Reduce the value of the parameter Midtones Hatching from 100 to 85 to make the hatching of the light areas of the portrait (the face, the hand and the background) less pronounced. | Уменьшим значение параметра Штриховка в светлом (Midtones Hatching) со 100 до 85, чтобы уменьшить штриховку светлых участков портрета (лицо, рука и фон). |
| As, however, Western Europe is likely to be a net buyer of CO2 permits from other parts of the world, it is expected to reduce its domestic CO2 emission less than without trading. | Международная торговля выбросами, совместное осуществление и механизм "чистого" развития, предусмотренные Киотским протоколом, способны уменьшить общие издержки по сокращению выбросов для определенных целевых показателей. |
| The United Nations of today is perceived differently from what it was less than a decade ago. | Организация Объединенных Наций воспринимается сегодня иначе, чем десять лет назад. |
| His delegation therefore wished to register its alarm and dismay at the closure of the UNODC Caribbean Field Office, which it considered nothing less than an abandonment of the region. | Поэтому делегация Сент-Винсента и Гренадин хотела бы выразить тревогу и недоумение по поводу закрытия Карибского местного отделения ЮНОДК, которое нельзя расценить иначе, чем дезертирство из этого региона. |
| Their participation in local and national decision-making structures, however, is less obvious, and they are invariably excluded from urban development processes except as passive beneficiaries of welfare provision or as implementors, rather than formulators, of community development projects. | Однако их участие в локальных и национальных руководящих структурах менее заметно, и в процессы развития городов они, как правило, вовлекаются не иначе, как в качестве пассивных реципиентов социальной помощи или же в качестве исполнителей - но не разработчиков - проектов развития микрорайонов. |
| Less thinking and more doing before we both die of asphyxiation. | Меньше слов и больше дела, иначе мы оба умрем от удушья. |
| Put that another way - of all of them who test positive - so here they are, the individuals involved - less than one in 100 actually have the disease. | Иначе говоря - среди всех у тех у кого тест дал положительный результат - вот они, эти люди - меньше чем один из ста на самом деле болен. |
| Some States may, however, establish a commission to give the impression that there is a serious inquiry under way so that the international community is less likely to take action. | Тем не менее отдельные государства могут учреждать комиссии в целях создать впечатление, будто ими ведется серьезное расследование, чтобы снизить вероятность принятия мер со стороны международного сообщества. |
| Although the overall decline was less rapid than in Northern Africa, certain countries, such as Botswana, managed to cut their IMRs in half over the 20-year period. | Несмотря на то, что в целом темпы снижения КМлС в этих странах были ниже, чем в Северной Африке, некоторым странам, например Ботсване, удалось снизить его за 20 лет в два раза. |
| Could and would such relevant technology be made available to less developed States to help them reduce their dependence on anti-personnel landmines? | Можно ли предоставить такую современную технологию менее развитым государствам, чтобы помочь им снизить уровень своей зависимости от противопехотных наземных мин, и будет ли такая технология предоставлена? |
| For example, in terms of the population living on less than one dollar a day, we have reduced the national figure from 19.6 per cent in 1997 to 12.63 per cent in 2008. | Например, такой показатель, как число лиц, живущих менее чем на один доллар в день, нам удалось снизить по стране с 19,6 процента в 1997 году до 12,63 процента в 2008 году. |
| We plan to halve the number of people living on less than $4.30 a day - in terms of purchasing power parity - by reducing the percentage from 11.9 in 2000 to 5.5 in 2015. | Мы ставили задачи снизить наполовину удельный вес населения, которое потребляет в сутки товаров и услуг на сумму не выше 4,3 долл. США по паритетам покупательной способности, т.е. с 11,9 процента в 2000 году до 5,5 процента в 2015 году. |
| This adjustment would be limited to accommodating the newly emerging Powers, while appeasing the less powerful States through participation without power. | Эти коррективы ограничиваются адаптацией новых зарождающихся держав и при этом умиротворением менее сильных государств на основе привлечения к участию без полномочий. |
| In 2000 the average wage earned by women was approximately €13.30 gross per hour, or €3.68 less than men. | В 2000 году средняя заработная плата составляла без вычетов приблизительно 13,3 евро в час, или на 3,68 евро меньше по сравнению с заработной платой мужчин. |
| Without this, all our joint efforts will be, if not significantly limited, then less efficient, not bringing the expected results. | Без этого все наши совместные усилия будут если не значительно ограничены, то, по крайней мере, менее эффективны и не принесут ожидаемых результатов. |
| For example, more than 2,500 persons are currently serving a life sentence without the possibility of parole or release for crimes committed when they were less than 18 years old. | Например, в настоящее время более 2500 человек отбывают пожизненное заключение без возможности условно-досрочного освобождения или выхода из тюрьмы за преступления, совершенные ими в возрасте до 18 лет. |
| Less savory types will carry pocket scanners that'll get your numbers from the magnetic strips. | Куча типов без моральных принципов шныряют с карманными сканерами, считывающими данные с магнитных полос. |
| Shortfall (total income less requirements) | Дефицит (совокупные поступления за вычетом потребностей) |
| The reserve for separation costs is built up on an annual basis by the net of total contributions less payments made. | Резерв средств для покрытия расходов в связи с прекращением службы формируется на ежегодной основе за счет общей суммы взносов за вычетом суммы произведенных платежей. |
| Where the claimant has established that the goods could not be resold, the measure of compensation is the contract price of the goods, less their salvage value and expenses avoided, plus reasonable additional costs where claimed. | Если заявитель докажет, что перепродать товары было невозможно, размер компенсации определяется на основе первоначальной контрактной цены товаров за вычетом суммы, вырученной при их утилизации, и расходов, которых избежал заявитель, но с учетом разумных дополнительных расходов, когда таковые были указаны в претензии64. |
| Less profit included in contract losses claim | За вычетом прибыли, включенной в претензию в отношении контрактных потерь |
| Full refund (less 10% administration charge) is available for cancellations received in writing (by letter/fax) before 18th of October. | Если уведомление об отмене регистрации в письменном виде будет получено до 18 октября 2010 года включительно, сумма регистрационного взноса возвращается за вычетом 10%. |
| Better policing of dealers can help, but ensuring that Liberia has its own credible certification scheme will ensure that less Liberian rough are deliberately mixed with rough of neighbouring countries. | Более эффективный контроль за торговцами со стороны полиции может оказаться полезным, однако для того, чтобы меньшее количество либерийских необработанных алмазов умышленно смешивалось с необработанными алмазами из соседних стран, в Либерии необходимо создать ее собственную надежную систему сертификации. |
| For example, people may be considered old when they become grandparents or when they begin to do less or different work in retirement. | Например, люди могут считаться старыми, когда они становятся бабушками и дедушками, или когда они начинают выполнять меньшее количество работы. |
| As a result, there are fewer infections, less demand for antiretroviral treatment and fewer deaths. | В результате этого отмечается меньшее количество случаев заражения, сокращается потребность в противоретровирусной терапии и снижается смертность. |
| Scientific findings guided Governments to design controls for ODS and incentives for alternatives; guided industry to develop alternatives with higher energy efficiency, greater reliability, and less manufacturing waste; and provided the information necessary to transform markets at a pace that protected existing investment. | Научные достижения побудили правительства разработать меры регулирования ОРВ и стимулы для принятия альтернатив; побудили промышленность разработать альтернативы, обладающие большей энергоэффективностью, большей надежностью и вызывающие меньшее количество отходов при производстве; и предоставили информацию, необходимую для трансформации рынков темпами, обеспечивающими защиту существующих инвестиций. |
| This will enable the Office of the Prosecutor to call fewer witnesses to prove the crimes charged, use less time and spend less. | Это позволит Канцелярии Обвинителя вызывать меньшее количество свидетелей для доказания предъявленного обвинения и затрачивать на это меньше времени и меньший объем ресурсов. |