| My Government was again returned to office less than three weeks ago. | Менее трех недель тому назад мое правительство снова вернулось к исполнению своих обязанностей. |
| Yet there is considerable empirical evidence that taxation is a less important determinant of FDI than infrastructure, skills, and market size. | В то же время существует множество эмпирических данных, свидетельствующих о том, что налогообложение является менее важным определяющим фактором для ПИИ, чем инфраструктура, квалификация и емкость рынка. |
| Progress on other issues has been less notable. | Прогресс в других вопросах был менее ощутимым. |
| The former approach, by virtue of being less complex, may enjoy some advantages over the latter. | Поскольку первый подход является менее сложным, он может иметь определенные преимущества по сравнению с последним. |
| But there may well be other numbers or less definite notions of majority. | Числа, однако, вполне могут быть другими, равно как могут быть менее строгими и определения большинства. |
| Look, I couldn't care less about clearing your conscience. | Слушай, меньше всего меня заботит чистота твоей совести. |
| I'm saying is however much you care, I could care less than you. | Нет. Я говорю, что как бы тебя это ни волновало, я буду париться меньше твоего. |
| We have less than forty-six minutes till we know. | нас осталось меньше 46 минут до того как мы узнаем. |
| And he's supposed do that drop in less than four hours. | И ему надо успеть всё сделать меньше чем за 4 часа. |
| "We need to yell at the kids less." | "Нам нужно кричать на детей меньше". |
| It is clear that an economic model less centred on material production does not apply yet to most developing countries. | Очевидно, экономическая модель, в которой меньший упор делается на материальное производство, пока еще не применима к большинству развивающихся стран. |
| The proposed text represented less of a deviation from tradition and might therefore meet with greater acceptance. | Предлагаемый текст представляет собой меньший отход от традиций и поэтому может получить более широкое одобрение. |
| They are probably of less interest to the mining industry, bankers and investors, who concentrate more on the currently economically mineable deposits or parts of deposits. | Вероятно, они представляют меньший интерес для горно-добывающей промышленности, банков и инвесторов, которые больше концентрируются на месторождениях, представляющих экономический интерес для разработки в текущий момент, или на участках этих месторождений. |
| The slightly higher illiteracy rate among women than among men was due to the fact that women had less access to education, rather than to discrimination. | Тот факт, что уровень неграмотности среди женщин несколько выше, чем соответствующий уровень среди мужчин, обусловлен не дискриминацией, а тем, что женщины в молодом возрасте имеют меньший доступ к услугам системы образования. |
| Members asked whether the Equal Opportunities Commission had special provisions regarding immigrants, who were usually more vulnerable and had less access to the labour market than others. | Члены Комитета задали вопрос о том, предусмотрены ли Комиссией по равным возможностям специальные положения, касающиеся иммигрантов, которые по сравнению с остальным населением обычно находятся в менее благоприятном положении и имеют меньший доступ на рынок труда. |
| Though China has legal provisions on accessibility, these mainly concern new construction and less already existing infrastructure. | Хотя Китай принял законоположения в отношении доступности, они касаются в основном новых строительных объектов и в меньшей степени уже существующей инфраструктуры. |
| (b) Making these quarterly statistics more robust and less subject to revision; and | Ь) повышению достоверности этой квартальной статистики, которая должна подвергаться пересмотру в меньшей степени; |
| It noted that MEAs which had been established or entered into force more recently seemed more likely to develop modalities for access to information and public participation in decision-making (less so regarding access to justice). | Он отметил, что МСП, которые были разработаны или вступили в силу в последнее время, как представляется, более четко определяют условия доступа к информации и участия общественности в процессе принятия решений (в меньшей степени применительно к доступу к правосудию). |
| The concept of cultural rights in existing human rights treaties was not well adapted to the circumstances of multi-ethnic societies with national minorities and even less so to immigrant societies. | Понятие культурных прав в том виде, в котором они сформулированы в действующих договорах, касающихся прав человека, практически не адаптировано к многоэтническим обществам, в которых живут национальные меньшинства, и в еще меньшей степени адаптировано к обществам, состоящим из иммигрантов. |
| Lastly, he took issue with the suggestion in paragraph 12 of the report that the Committee was less inclined to consider the validity of reservations in the context of reviews of periodic reports, as that conclusion was based on a single case. | Наконец, он касается вопроса, связанного с изложенным в пункте 12 доклада предположением о том, что Комитет в меньшей степени склоняется к рассмотрению действительности оговорок в контексте обзора периодических докладов, поскольку этот вывод основан на одном деле. |
| This can be caused, for instance, by opening brackets without closing them, or less commonly, entering several decimal points in one number. | Это может быть вызвано, например, путём открытия скобок без их закрытия, или, реже, вводом нескольких десятичных разделителей подряд. |
| In short, more law, rather than less, is needed to help stem the violence. | Одним словом, чтобы остановить насилие, международное право должно применяться чаще, а не реже. |
| They reported on doing so at least once a year (Bulgaria, Czech Republic, Latvia, Lithuania, Portugal, Republic of Moldova, Ukraine) or less frequently (Armenia, Azerbaijan, Belarus, France, Italy). | Согласно полученной от них информации, эти доклады выходят как минимум один раз в год (в Болгарии, Латвии, Литве, Португалии, Республике Молдова, Украине и Чешской Республике) или реже (в Азербайджане, Армении, Беларуси, Италии, Франции). |
| They dwell in arid coastal areas and islands, from desert steppes to dry coastal forests, where they meet under rocks and fallen trees, less often under bark. | Обитают на засушливых прибрежных местностях и островах, от пустынных степей до сухих прибрежных лесов, где встречаются под камнями и валежинами, реже под корой. |
| Services are less frequent at other times, and cease at 7:00pm Sunday and midnight on other days. | В другое время автобусы ходят реже, их движение прекращается в 19:00 в воскресенье и в полночь - в остальные дни. |
| Over the project's three year duration, clean development mechanism project development centres will be established in 12 less developed provinces. | Во время реализации проектов, рассчитанных на три года, в 12 наименее развитых провинциях будут созданы центры для разработки проекта Механизма чистого развития. |
| Express the firm resolve of the States to promote international cooperation in the field of space science and technology as a basic tool for achieving the sustainable development of the less developed countries. | Выражает твердую решимость государств расширять международное сотрудничество в области космической науки и техники как основного инструмента достижения целей устойчивого развития наименее развитых стран. |
| In less than 40 years, the Republic of Korea rose from the status of least developed country to become an industrialized, highly developed nation. | Менее чем за 40 лет Республика Корея превратилась из одной из наименее развитых стран в индустриальное, высокоразвитое государство. |
| In the section of the report concerned with social conditions in less developed countries, under the heading "Inequalities in income, wealth and opportunity", Ibid., paras. 134-158. | В разделе этого доклада, посвященного социальным условиям в наименее развитых странах и озаглавленного "Неравенство в доходах, благосостоянии и возможностях" Там же, пункты 134-158. |
| In the context of the continuing globalization and integration of world trade, UNIDO had an important role to play in helping less developed countries and developing countries to upgrade skills and industrial capacities in order to join the mainstream of global industrial development. | В условиях продолжающейся глобализации и интеграции миро-вой торговли ЮНИДО принадлежит важная роль в оказании помощи наименее развитым и разви-вающимся странам в подготовке квалифици-рованных кадров и модернизации промышленной базы в целях их подключения к процессу мирового промышленного развития. |
| The depreciable amount (cost less expected proceeds from disposal) of an item of property, plant or equipment should be allocated on a systematic basis over its useful life. | Амортизация (стоимость минус ожидаемая выручка от реализации) основных средств должна начисляться на систематической основе на протяжении срока их полезной службы. |
| Less: write-off of arrears for South Africa a/ 191002638026380 | Минус: Списанная задолженность Южной Африкиа |
| In the inland areas temperatures occasionally drop below -30 degrees Celsius, although the dry air makes it less no colder than - 5 degrees Celsius whilst inland areas can get up to minus 30 degrees Celsius but dry. | Впрочем, воздух здесь сухой, и поэтому холода переносится легко. А вот во внутренних районах температура может опускаться до минус 30. |
| Less: Transfer from UNAMIR | Минус: передано с баланса МООНПР |
| Less increase in property, plant and equipment(PPE)c | Минус: увеличение стоимости зданий, сооружений и оборудованияс |
| However, in Latin America and the Caribbean, the gender gap in school enrolment is narrower than in the other less developed regions. | В то же время в Латинской Америке и Карибском бассейне различия в показателях зачисления в школу мальчиков и девочек не столь значительны, как в других менее развитых регионах. |
| Another delegation said that Viet Nam was an ideal case for UNDAF, but other countries were less ideal, and there was a need for flexibility in the field. | Еще одна делегация заявила, что во Вьетнаме существуют идеальные условия для осуществления РПООНПР, тогда как в других странах условия не столь благоприятны, поэтому деятельность отделений на местах должна осуществляться на гибкой основе. |
| I think that is an important point because, frankly, if we look at the record of the United Nations in terms of its exit strategies, some of its past peacekeeping operations have been less than glorious. | Мне искренне кажется, что это важное замечание, потому что, если мы взглянем на послужной список Организации Объединенных Наций в плане стратегии ухода, некоторые ее прошлые миротворческие операции представляются отнюдь не столь славными. |
| How do we explain this drastic reversal in the short space of less than a century? | Как мы объясним эту резкую и кардинальную перемену за столь короткий промежуток времени, то есть менее чем за сто лет? |
| For example, in the Tyrrhenian Sea, juvenile common sole (Solea solea) are by far the most important prey item in autumn and winter, but in spring and summer they become less available and other fishes figure more prominently in the ray's diet. | Например, в Тирренском море осенью и зимой основу рациона этих скатов составляют молодые европейские солеи, а весной и летом они уже не столь многочисленны и уступают место другим видам рыб. |
| Government-raised financing is less costly than reliance on private sector financing. | Государственное финансирование дешевле привлечения финансовых средств частного сектора. |
| As we make them smaller and less expensive, the electrons have less distance to travel. | Они становятся меньше и дешевле, и электронам нужно преодолевать меньшее расстояние. |
| By the end of this year, we'll be able to sequence the three million bits of information in your genome in less than a day and for less than 1,000 euros. | К концу этого года мы сможем секвенировать три миллиона бит информации в вашем геноме менее чем за один день и дешевле чем за 1000 евро. |
| It's very similar to the Mercedes, except that to my eye, it looks even better, and is less than half the price. | Он очень похож на Мерседес, за исключением того, что на мой взгляд он выглядит даже лучше и стоит примерно вполовину дешевле. |
| Over the last two decades, the sector grew considerably faster in developing countries than in developed economies, due partly to increasing disposable income and the fact that travel is now relatively less expensive and easier. | В последние два десятилетия в развивающихся странах этот сектор рос гораздо быстрее, чем в развитых, что отчасти объясняется увеличением располагаемых доходов и тем, что путешествовать стало заметно дешевле и проще. |
| All you want is that people think less. | Тебе нужно, чтобы поменьше думали. |
| And before you leave, make fire a bit less. | И прежде чем уйдёшь, сделай огонь поменьше. |
| Might I suggest less sleeping and a little more work? | Можно попросить побольше работать и поменьше спать? |
| And under new management, it's a lot less corporate. | Новое руководство, поменьше формальности. |
| Maybe you should spend a little less time trying to be a hero. | Может, тебе поменьше пытаться быть героем? |
| In particular, he favors lower taxes and less government interference in corporate and individual matters. | В частности, он выступил за снижение налогов и минимизацию вмешательства со стороны правительства в корпоративные и личные вопросы. |
| As a result, bringing down yields on government, corporate, and asset-backed bonds has less impact. | В результате, снижение дебита на государственные, корпоративные и обеспеченные активами облигации имеет меньшее влияние. |
| Hence even as productivity continues to rise, the lower demand for human labour may mean less pay and employment. | Следовательно, хотя производительность продолжает расти, снижение спроса на труд человека может означать меньшую заработную плату и меньшую занятость. |
| These programmes could encompass, for example, reduced classification fees, lower insurance premiums, fewer and less time-consuming port State inspections and, where this is possible, lower port charges. | Эти программы могли бы включать, например, уменьшение классификационных сборов, снижение страховых премий, сокращение числа или сроков проведения инспекций со стороны государства порта и, где это возможно, снижение портовых сборов. |
| However, the fall-off in deal volume was less dramatic at 28% bringing the number of deal completions last year to 135 compared with 178 in 2007. | Что касается количества сделок, в прошлом году было заключено 135 сделок по сравнению со 178 сделками в 2007 году, таким образом, снижение объема сделок было менее резким, чем снижение их совокупной стоимости, и составило 28%. |
| Fewer remittances flowing into Uganda could mean less economic activity - or simply lower prices. | Уменьшение перечислений в Уганду будет означать уменьшение экономической активности - или просто снижение цен. |
| Equally important is the dramatic decline in the quantities of diamonds mined by UNITA, which creates less distortion of import statistics. | Столь же важным является резкое уменьшение объема добываемых УНИТА алмазов, что в меньшей степени искажает статистику импорта. |
| And somebody mentioned, "well, why would they want to reduce - the human population when that means less money for them." | И тогда кто-то упомянул, "Почему же они хотят сократить человеческую популяцию, ведь это будет означать уменьшение их доходов." |
| Like the other industrialized countries, those countries are experiencing a decline in their percentage of youth, although less rapidly in the traditional immigration countries of Australia, the United States and Canada. | Как и в других промышленно развитых странах, в этих странах происходит уменьшение доли молодежи; в Австралии, Соединенных Штатах и Канаде, являющихся традиционными центрами иммиграции, этот процесс идет медленнее, чем в других странах. |
| Less poverty would mean more economic activity and employment and would encourage democracy, good governance and stability and therefore a cycle of development, peace and security. | Уменьшение масштабов нищеты будет означать расширение экономической деятельности и занятости и будет содействовать демократии, благому управлению и стабильности, а следовательно, и циклу развития, мира и безопасности. |
| Yes. I have to go up even one level, for the person that I am holding onto, to fall even one level less. | Если сделаю шаг из своего болота, возможно, смогу уменьшить высоту, с которой ему предстоит упасть. |
| To implement the goal accepted by the international community to halve the proportion of people living on less than US$ 1 per day by 2015, access to affordable energy services is a prerequisite. | Доступ к недорогостоящему энергоснабжению является необходимым условием для достижения принятой международным сообществом цели - к 2015 году уменьшить в два раза число людей, живущих меньше чем на 1 долл. США в день. |
| The national plan for protection against chemical accidents provides recommendations, within the scope of possibility, to create better conditions for life, work and protection in case of chemical accidents, make the environment less vulnerable and minimize the loss of lives and damage to infrastructure. | Национальный план по защите от химических аварий содержит рекомендации о том, как в пределах имеющихся возможностей создавать более благоприятные условия для жизни и работы, как обеспечивать защиту от химических аварий, как уменьшить степень уязвимости окружающей среды и минимизировать людские потери и ущерб, причиняемый инфраструктуре. |
| I could make it two less. | Я могу уменьшить ваше количество. |
| Over-spending countries - such as the United States and other "Anglo-Saxon" economies - that were over-leveraged and running current-account deficits now must save more and spend less on domestic demand. | Чтобы поддерживать экономический рост, им нужно номинальное и реальное обесценивание их валют, чтобы уменьшить свой торговый дефицит. |
| Recordings are both more and less than concerts captured on CDs. | Фонограмма по сути представляет собой так или иначе запись концерта на компакт-диске. |
| Books are both more and less than verbal accounts captured on paper. | Книга по сути представляет собой так или иначе запись речи на бумаге. Фонограмма по сути представляет собой так или иначе запись концерта на компакт-диске. |
| Or both of you will be sent to places far less pleasant than New Jersey. | Иначе вас обоих отправят в места куда менее приятные, чем Нью-Джерси. |
| They're left with about £1.50 after all that. it is arguably unfair to men who work harder and longer for less money over all. | Так или иначе, сейчас теннисисты и теннисистки зарабатывают одинаковые призовые. И совершенно несправедливо, что мужчинам приходится работать тяжелее и дольше, чтобы в итоге заработать меньше. |
| Put that another way - of all of them who test positive - so here they are, the individuals involved - less than one in 100 actually have the disease. | Иначе говоря - среди всех у тех у кого тест дал положительный результат - вот они, эти люди - меньше чем один из ста на самом деле болен. |
| This will require less logistics support overall in terms of resupply transport trips, water hauling, sewage hauling and infrastructure maintenance. | Это позволит снизить в целом расходы на материально-техническое обеспечение в плане снабженческих перевозок, доставки воды, удаления отходов и содержания объектов инфраструктуры. |
| Such exchange-rate management made them less vulnerable to speculative attacks while allowing them to soften any arising adjustment pressure. | Такое управление обменным курсом позволило им снизить свою уязвимость к спекулятивным атакам против их валют и в то же время смягчить возникающее давление в сторону корректировки. |
| In the Commission's view, these procedures, far from constituting invitations to States to limit the effects of the treaty, would instead help to make recourse to reservations less "necessary" or frequent by offering more flexible treaty techniques. | По мнению Комиссии, эти средства, отнюдь не являясь своего рода предложением в адрес государства снизить эффективность того или иного договора, будут скорее способствовать тому, чтобы сделать практику использования оговорок менее "необходимой" или частой, предлагая более гибкие договорные методы. |
| The Committee was further informed that the Commission sought to bring down its vacancy rate to less than 5 per cent by the end of December 2013. | Комитет был также проинформирован о том, что Комиссия поставила цель к концу декабря 2013 года снизить показатель доли вакантных должностей до уровня ниже 5 процентов. |
| Civil associations and private problem-solving mechanisms were key for less enforcement. | Гражданские ассоциации и частные механизмы урегулирования проблем являются теми инструментами, которые позволяют снизить нагрузку на органы правоприменения. |
| A serious breach may warrant summary dismissal, while less serious breaches may warrant dismissal. | Серьезные нарушения могут повлечь за собой увольнение без предупреждения, тогда как в менее серьезных случаях существует просто возможность увольнения. |
| The cylinders shall not leak or rupture in less than 15,000 cycles. | Баллоны должны выдержать без нарушения герметичности или разрыва не менее 15000 циклов. |
| One can expect the same range of mortality for children under 5, from nearly 30 per cent per year in areas of extreme insecurity without health facilities to 7 per cent in areas where there is less insecurity and some services. | Можно предположить, что диапазон показателей смертности детей в возрасте до пяти лет будет таким же: от почти 30 процентов в год в районах экстремальной безопасности без медицинских учреждений до 7 процентов в районах, где уровень безопасности несколько выше и где оказываются некоторые виды медицинской помощи. |
| So I'm going to be "Plinq"-less? | Так я осталась без "Плинька"? |
| Public Use SAR GOR and less detail or no geography and more detail | По 9 регионам с меньшими подробностями или без географической привязки с большими подробностями |
| The remaining UNFPA divisions devote their variable costs (total costs less fixed costs) to managing and administering both regular and co-financing resources. | Переменные расходы (совокупные расходы за вычетом постоянных расходов) остальных подразделений ЮНФПА увязываются с управлением как регулярными ресурсами, так и ресурсами по линии совместного финансирования и с распоряжением ими. |
| The seller resold the fish to a third party in Estonia, and refunded the price to the buyer, less the cost of the return shipment to Spain and the subsequent shipment to Estonia. | Продавец перепродал рыбу третьему лицу в Эстонии и возместил стоимость рыбы покупателю за вычетом затрат на возвращение груза в Испанию и последующую транспортировку в Эстонию. |
| Place a hinged board or a similar flexible device 2.5 cm thick and 6 cm wide and of length equal to the shoulder height less the hip centre height relevant to the manikin size being tested between the manikin and the seat back of the chair. | Между спиной манекена и спинкой кресла помещается откидная пластина или аналогичный гибкий элемент толщиной 2,5 см, шириной 6 см и длиной, равной высоте плеча за вычетом высоты центра бедра по отношению к размеру испытываемого манекена. |
| Three months' net base salary and benefits (less any payments made in lieu of notice); (2) two years' net base salary | Чистый базовый оклад и пособие за три месяца (за вычетом любых платежей, произведенных вместо уведомления); |
| Less: Refunds to donors | За вычетом суммы возврата донорам |
| I mean, the longer it takes to make a drink, the less drinks you make, and time is money. | Чем дольше ты делаешь напиток, тем меньшее количество ты успеешь сделать, а время - деньги. |
| No revenues and no expenses means less need for organisation and concomitant hassles. | Отсутствие доходов и расходов, означает меньшее количество организационных проблем. |
| What they import to us and what is grown in hothouses contains less minerals essential to us than (grown) on open ground. | То, что к нам привозят и выращенное в теплицах, содержит меньшее количество необходимых нам микроэлементов, чем (выращенное) в открытом грунте. |
| Because people live longer and procreate less, raising and caring for children requires less of a parent's life than it used to. | Поскольку люди живут дольше и рожают меньше, на воспитание и заботу о детях уходит меньшее количество жизни родителя, чем раньше. |
| The group with palliative care reported less pain, less depression. | Им понадобилось меньшее количество госпитализаций. |