| Capital has been less equally distributed, which has contributed to rising inequality. | Капитал характеризовался менее равномерными показателями распределения, что способствовало расширению масштабов неравенства. |
| The former approach, by virtue of being less complex, may enjoy some advantages over the latter. | Поскольку первый подход является менее сложным, он может иметь определенные преимущества по сравнению с последним. |
| Commodity trade, as reflected in price developments, has been less buoyant and more volatile. | Торговля сырьевыми товарами расширялась менее высокими и более неустойчивыми темпами, что нашло отражение в динамике цен. |
| However, less progress has been accomplished in obtaining supporting evidence, especially for claimed destruction of proscribed weapons and capabilities. | Однако менее значительные результаты были достигнуты в получении доказательств, подтверждающих, прежде всего, заявления об уничтожении запрещенного оружия и потенциала. |
| My Government was again returned to office less than three weeks ago. | Менее трех недель тому назад мое правительство снова вернулось к исполнению своих обязанностей. |
| The more I know her, the less I get it. | Чем лучше я ее узнаю, тем меньше понимаю тебя. |
| So he could go from here to here and back again to the Middlesex in less than an hour. | Он мог пройти оттуда сюда и обратно в больницу меньше чем за час. |
| "We need to yell at the kids less." | "Нам нужно кричать на детей меньше". |
| So he could go from here to here and back again to the Middlesex in less than an hour. | Он мог пройти оттуда сюда и обратно в больницу меньше чем за час. |
| And he's supposed do that drop in less than four hours. | И ему надо успеть всё сделать меньше чем за 4 часа. |
| This estimate refers to children under 5 who were of less weight at birth. | Эти расчеты касаются детей моложе 5 лет, которые при рождении имели меньший вес. |
| Women tend to have less job security as workers and less access to information and credit as entrepreneurs. | Работающие женщины обычно имеют меньшие гарантии обеспечения работой, а женщины-предприниматели -меньший доступ к информации и кредитованию. |
| Modernization has the potential to lead to statistical processes that are more agile and quality assured, while also requiring less resources to operate and maintain. | Модернизация может привести к более быстрым и высококачественным статистическим процессам, которые к тому же потребуют меньший объем ресурсов для их функционирования и обслуживания. |
| Less progress was made with the closure of the Trust Fund in Support of United Nations Peacemaking and Peacekeeping Activities with a balance of $42.3 million as at 30 June 2003 (30 June 2002: $40.7 million). | Меньший прогресс достигнут в закрытии Целевого фонда для содействия деятельности Организации Объединенных Наций в области миротворчества и поддержания мира, остаток средств в котором на 30 июня 2003 года составлял 42,3 млн. долл. США (30 июня 2002 года: 40,7 млн. долл. США). |
| One, widely adopted in developing countries, is simply to impose restrictions on products (for example, derivatives and hedge funds) on the grounds that the upside in terms of risk avoidance far outweigh the costs - less access to capital and reduced risk spreading. | Один из них, который широко применяется в развивающихся странах, заключается просто во введении ограничений на продукты (например, на вторичные ценные бумаги и хеджевые фонды) на том основании, что позитивный аспект намного перевешивает затраты - меньший доступ к капиталу и сниженная вероятность распространения риска. |
| The thematic scope of operational activities should be more closely aligned with the real needs of developing countries and less determined by the internal considerations of agencies. | Тематическую направленность оперативной деятельности следует более тесно увязывать с реальными потребностями развивающихся стран и в меньшей степени определять внутренними соображениями учреждений. |
| Although education and health had shown marked improvement, less success had been achieved in employment, participation in public life and access to decision-making positions. | Хотя произошло заметное улучшение положения в сфере образования и здравоохранения, в меньшей степени успеха удалось добиться в области занятости, участия в общественной жизни и доступа к руководящим должностям. |
| Persons deprived of their liberty constitute a vulnerable group for which the impact of corruption is even greater, since they are less able to defend themselves or to report it. | В случае же лишенных свободы лиц, представляющих собой уязвимую группу, влияние коррупции является гораздо более значительным, ибо они в меньшей степени способны защититься от актов коррупции или пожаловаться на них. |
| Official statisticians, who know each other quite well, who know each other's professional ethos and practices, are less likely to compile statistics that are contested by their colleagues. | Официальные статистики, которые довольно хорошо знают друг друга и которые знакомы с особенностями профессиональных установок и практики своих партнеров, в меньшей степени склонны подготавливать статистику, которая оспаривается их коллегами. |
| Topics to be discussed: Discussion could focus on possible approaches to making the regulatory and administrative procedures related to enterprise establishment and operation less conducive to corruption. | Основное внимание в рамках обсуждения может быть уделено возможным подходам, направленным на обеспечение того, чтобы нормативные и административные процедуры, регулирующие создание и функционирование предприятий, в меньшей степени благоприятствовали коррупции. |
| Nonetheless, grave and systematic human rights violations remain constant, but are less visible and less widely reported. | Тем не менее серьезные и систематические нарушения прав человека по-прежнему продолжаются, хотя и привлекают к себе меньше внимания и реже попадают в отчеты. |
| Women are less likely than men to take advance of the technological development running their businesses. | женщины реже, чем мужчины, используют технологические достижения в своей предпринимательской деятельности. |
| Cleaning up the judicial system was also essential for strengthening public confidence and encouraging people to rely less on traditional justice. | Преодоление таких явлений в судебной системе играет также важную роль для укрепления доверия населения, с тем чтобы побудить его реже обращаться к системам традиционного отправления правосудия. |
| They get less warning here than any other they must learn to get up from standby... in two minutes flat if they're to intercept the enemy. | Здесь тревога бывает реже, чем на других базах... поэтому они должны научиться подниматься на перехват... ровно за две минуты. |
| Statistics indicate that in most regions of the world, science and technical studies are pursued less often by girls than by boys through all levels of schooling. | Как показывает статистика, в большинстве регионов мира девочки реже, чем мальчики, участвуют в изучении научно-технических предметов на всех уровнях школьного образования. |
| Special efforts are being made to make the information accessible to less developed countries by providing limited hardware support. | Особые усилия прилагаются в целях обеспечения доступности информации для наименее развитых стран путем предоставления им ограниченной поддержки в том, что касается аппаратных средств. |
| If the current trend continued, the number of people living on less than US$ 1 a day in the LDCs would reach 420 million by 2015. | Следует иметь в виду, что если нынешние тенденции сохранятся, то к 2015 году доходы почти половины населения наименее развитых стран будут составлять менее 1 долл. США в день. |
| Refugees in the less developed regions of the world have gained relatively few material benefits from the economic and social provisions of the Convention Relating to the Status of Refugees for the simple reason that the countries to which they flee are typically poor. | Беженцы в наименее развитых регионах мира приобрели относительно немного материальных выгод от осуществления положений Конвенции о статусе беженцев, посвященных экономическим и социальным вопросам, по той простой причине, что страны, в которые они устремляются, как правило, являются бедными. |
| The climate focal area of the Trust Fund of the Global Environment Facility (GEF), the Special Climate Change Fund and the Least Developed Countries Fund, and the Adaptation Fund disburse less than USD 1 billion per year. | Целевой фонд Глобального экологического фонда (ГЭФ) (в рамках основного направления деятельности, связанного с изменением климата), Специальный фонд для борьбы с изменением климата и Фонд для наименее развитых стран, а также Адаптационный фонд ежегодно расходуют менее 1 млрд. долл. США. |
| Furthermore, whereas in 2005-2010, the annual population increment in the least developed countries would account for about 25 per cent of the total increment to the less developed regions as a whole, by 2045-2050, it would represent 63 per cent of that increment. | Помимо этого, если в 2005 - 2010 годах ежегодный прирост населения в наименее развитых странах будет составлять примерно 25 процентов от общего прироста населения по менее развитым регионам в целом, то к 2045 - 2050 годам это соотношение будет составлять 63 процента от общего прироста. |
| Add: Transfers, lump sum, less withdrawals | Переводы и единовременные выплаты, минус изъятые средства и восстановленные суммы |
| 8 Disposable income (6 less 7) | 8 Располагаемый доход (6 минус 7) |
| The report defines the quantity of mercury released as the total amount used less the amount that is recycled and it states that the demand is equal to the quantity released, assuming constant production levels and no change in technologies used. | В докладе количество высвобожденной ртути определено как общий объем использования минус объем рециркулированной ртути; при этом утверждается, что спрос равен объему высвобожденной ртути, что дает основание предположить постоянство уровней производства и отсутствие изменений в используемых технологиях. |
| Total, 1 less 2 | Всего, 1 минус 2 |
| Less: Decreased appropriations for the biennium 2006-2007: | Минус: уменьшение объема ассигнований на |
| Some of us would have preferred a less arbitrary and a less unilateral approach to the way in which this reform effort was handled by the United States, but we regard it as a step forward. | Некоторые из нас предпочли бы, чтобы подход Соединенных Штатов к вопросу о реформе не был столь произвольным и односторонним, тем не менее мы рассматриваем это как шаг вперед. |
| Although less common in multilateral relations, they do not appear to present any serious legal problems but the most appropriate form of drafting would probably be that of the standard agreement. | И хотя в области многосторонних отношений такие соглашения встречаются не столь часто, этот формат не должен вызывать никаких серьезных проблем правового характера, однако наиболее подходящей формой представления подобных соглашений здесь, по всей видимости, является форма классического соглашения. |
| The reality was less uplifting. | Реальная действительность не была столь вдохновляющей. |
| This particular plan is a microcosm of the tragic situation in the Holy Land which incites resentment and mistrust, making the possibility of a much-needed solution less likely. | В этом конкретном плане в миниатюре воспроизводится весь трагизм ситуации, сложившейся в Святой Земле, и это ведет к разжиганию чувства обиды и недоверия, сводя на нет возможность выработки столь необходимого решения. |
| A possible explanation for the discrepancy can be found in the complementary data provided by CFATF, which cover mainly small island States that did not respond to the biennial reports questionnaire and may have taken less measures than the larger, South American States. | Объяснение этого расхождения кроется, возможно, в том, что представленные КФАТФ дополнительные данные охватывали многие небольшие островные государства, которые не представили ответов на вопросник к докладам за двухгодичный период и которые, возможно, не столь активно принимали соответствующие меры, как крупные южноамериканские государства. |
| On the other hand, it's less than a new car. | С другой стороны это дешевле чем обойдётся новая машина. |
| For the environment, as for so many other issues, prevention costs less than cure. | В том, что касается сохранения окружающей среды, то здесь, как во многих других вопросах, предотвращение болезни всегда обходится дешевле, чем ее лечение. |
| Alternatives are cheaper and there is less exposure to health and environmental hazards. | Альтернативные варианты дешевле и представляют меньшую опасность для здоровья людей и окружающей среды. |
| By the end of this year, we'll be able to sequence the three million bits of information in your genome in less than a day and for less than 1,000 euros. | К концу этого года мы сможем секвенировать три миллиона бит информации в вашем геноме менее чем за один день и дешевле чем за 1000 евро. |
| It is usually less expensive to change tilling, planting and fertilization practices than to invest in industry to control point source emissions. | Как правило, дешевле изменить методы вспашки, посадки и внесения удобрений, нежели вкладывать средства в работу по контролю за выбросами из точечных источников. |
| Let's go somewhere less crowded. | Пойдем куда-нибудь, где поменьше народа. |
| You should spend less time in a state of resistance making up problems for yourself. | Тебе бы поменьше надо тратить время на то, что бы себе создавать проблемы. |
| Styles, let's have less griping there. | тайлз, давай поменьше ворчи там. |
| I was thinking maybe you could write a new review, you know, and this time, maybe add a few less lies. | Я думал, может ты мог бы написать новую рецензию и на этот раз поменьше лжи. |
| And you Atlantic City, where they also have gangs and pruno, but slightly less recidivism. | А ты в Атлантик-Сити, У них там тоже гангстеры и нелегальная выпивка, но поменьше рецидивистов. |
| The tardiness in resolving cases leads to more disgruntled staff and less responsible managers. | Результатом проволочек с рассмотрением дел является рост недовольства сотрудников и снижение ответственности руководителей. |
| Soiling comprises, inter alia, the disagreeable appearance of old buildings, the increased cleaning of greenhouses and less energy from solar cells. | Загрязнение означает, среди прочего, ухудшение внешнего вида старых зданий, необходимость дополнительной чистки теплиц и снижение производительности солнечных батарей. |
| The reduction in fleet deployment was less drastic on major South - South routes, reflecting the robustness of South - South trade. | На основных маршрутах Юг-Юг снижение показателя фактического использования флота было менее значительным, что свидетельствует об устойчивости торговли Юг-Юг. |
| From the perspective of traders, improved efficiency would simply imply less costly and faster and more reliable deliveries; for service providers, the increased volume of trade permits economies of scale and cost savings. | Для торговых предприятий повышение эффективности будет попросту подразумевать снижение стоимости, ускорение и повышение степени надежности поставок; поставщикам услуг увеличение объемов торговли позволяет обеспечить эффект масштаба и экономию средств. |
| Given low tariffs in the EU and the US - less than 5%, on average - further preferential reductions will not seriously handicap outsiders. | Учитывая низкие тарифы в ЕС и США - в среднем, менее 5% - дальнейшее снижение льгот не предоставит остальным серьезной форы. |
| This new budget reduces the total number of staff posts to 12 per cent less than that of 10 years ago. | В новом бюджете предусматривается уменьшение общего числа должностей на 12 процентов по сравнению с тем, что было 10 лет назад. |
| (a) Lower actual costs for the rotation of contingent personnel compared to the budgeted estimates and reduced requirements for rations owing to a rationalization of food requirements resulting in less waste; | а) сокращение фактического объема расходов на ротацию персонала контингентов по сравнению с бюджетной сметой и уменьшение потребностей в ресурсах на закупку пайков в связи с рационализацией расчета потребностей в продовольствии, что позволило снизить объем потерь; |
| These programmes could encompass, for example, reduced classification fees, lower insurance premiums, fewer and less time-consuming port State inspections and, where this is possible, lower port charges. | Эти программы могли бы включать, например, уменьшение классификационных сборов, снижение страховых премий, сокращение числа или сроков проведения инспекций со стороны государства порта и, где это возможно, снижение портовых сборов. |
| Less advice and documentation as well as foregoing of a dedicated resource person | Уменьшение объема консультационной помощи и документации, а также отказ от услуг специального курирующего сотрудника |
| The region has the highest proportion of people living on less than $1 a day and it is the only continent not on track to meet the Millennium Declaration target of halving poverty by 2015. | Большой процент населения в регионе живет менее чем на один доллар в день, и Африка - это единственный континент, который не сможет достичь сформулированной в Декларации тысячелетия цели в области развития, предусматривающей уменьшение уровня нищеты к 2015 году в два раза. |
| This planning may allow a case to be brought on with less difficulty, if the preceding one has been withdrawn. | Такое планирование может позволить уменьшить сложности при представлении дела на рассмотрение, если предшествующее дело было отозвано. |
| Yes. I have to go up even one level, for the person that I am holding onto, to fall even one level less. | Если сделаю шаг из своего болота, возможно, смогу уменьшить высоту, с которой ему предстоит упасть. |
| But if governments are going to pay the economy's hospital bills, they must act to make it less likely that hospitalization will be needed. | Однако если правительству надлежит оплатить счета за выздоровление экономики, то они должны действовать так, чтобы уменьшить вероятность необходимости госпитализации. |
| In the meantime, we were able to lower the percentage of people with a very low income level to less than 1 per cent of the total number of families. | Тем временем мы сумели уменьшить долю населения с очень низким уровнем дохода, доведя ее до менее чем 1 процента от общего числа семей. |
| In very few cases, it has been possible to reformulate coatings so that they are inherently less sensitive to static build-up. | В очень редких случаях путем изменения состава покрытий удавалось уменьшить их изначальную склонность к накоплению статического заряда. |
| His delegation therefore wished to register its alarm and dismay at the closure of the UNODC Caribbean Field Office, which it considered nothing less than an abandonment of the region. | Поэтому делегация Сент-Винсента и Гренадин хотела бы выразить тревогу и недоумение по поводу закрытия Карибского местного отделения ЮНОДК, которое нельзя расценить иначе, чем дезертирство из этого региона. |
| Anyway, less talky, more watchy! | Так или иначе, меньше болтовни, больше часиков! |
| In contrast, of the partnerships focusing on desertification and drought, less than one tenth of all partnerships have implemented all four mechanisms. | Иначе дело обстоит с партнерствами, занимающимися вопросами опустынивания и борьбы с засухой, где доля партнерств, использующих все четыре механизма, составляет менее одной десятой. |
| In an interview about the book, Richard Hanley explained why he chose the topic of South Park for philosophical analysis: "South Park is like the Simpsons, but with a lot less restrictions, and almost every episode pushes the envelope." | В интервью Хэнли объяснил, почему он использовал именно «South Park» в качестве объекта для философского анализа: «"South Park" напоминает "Симпсонов", но с куда меньшими ограничениями, и практически каждый эпизод так или иначе выходит за границы возможного». |
| Their automatic and quasi-obligatory application would in any case be unwise in regions where economic integration was less advanced, where legal systems were different, and where States had agreed on appropriate forms of recourse through bilateral agreements. | Их автоматическое и полуобязательное применение так или иначе не очень желательно в регионах, где экономическая интеграция находится на более низком уровне, где действуют другие правовые системы и где государства имеют соответствующие двусторонние соглашения о водотоках. |
| Another trend in launch requirements to all orbits is less costly launch prices. | Другая тенденция в обеспечении потребностей запуска спутников на все орбиты заключается в том, чтобы снизить расходы на запуск. |
| In a sense, WTO is less ambitious, because it only seeks to diminish "unnecessary" barriers to trade. | Стоящие перед ВТО задачи в некотором смысле являются менее амбициозными, поскольку эта организация стремится лишь снизить "ненужные" барьеры в торговле. |
| Reduce mortality from diarrhoea in children less than 5 years of age to less than 1 per 1,000 live births by 2025. [Global Action Plan for Pneumonia and Diarrhoea goals] | Снизить смертность от диареи среди детей в возрасте до пяти лет до менее одного случая на 1000 живорождений к 2025 году. |
| A professional commented that such people often attempted to reduce their tax by paying bribes to tax officials, but it was not clear that the bribes were less than the tax they would have paid with a proper system and good advice. | Один из профессиональных бухгалтеров прокомментировал в этой связи, что такие люди зачастую пытаются снизить налоги, давая взятки налоговым инспекторам, однако не известно, меньше ли эти взятки, чем налоги, которые они платили бы при системе, функционирующей надлежащем образом, и компетентной консультативной помощи. |
| It was expected that, with economic growth picking up and the increased capacity of population and industry to acquire more recent and less polluting transport vehicles, vehicle fleets' average age and the levels of pollution could be gradually reduced. | Предполагалось, что по мере активизации экономического роста и увеличения возможностей населения и промышленности по использованию более современных и менее экологически вредных транспортных средств можно будет постепенно снизить средний возраст парка транспортных средств и уровни загрязнения. |
| Without you I am less good. | Без тебя я хуже! - Ну нет. |
| Environmental impacts in the agricultural sectors in OECD countries are rooted in increased production of agricultural commodities using more inputs, especially farm chemicals, with less labour and largely unchanged land area. | Экологические последствия для сельскохозяйственных секторов в странах ОЭСР обусловлены ростом производства сельскохозяйственной продукции с использованием больших объемов вводимых факторов производства, особенно сельскохозяйственных химикатов, при сокращении рабочей силы и сохранении практически без изменений земельных площадей. |
| The Russian authorities consider that this shows that, first of all, the list of missing persons is far from complete and second, that the population is more trusting and less inhibited about requesting help from the federal authorities, since they anticipate actual results. | По мнению российских властей, это говорит о том, что, с одной стороны, список лиц, пропавших без вести, далеко не полный, а с другой - население стало больше доверять и смелее обращаться к федеральным властям за помощью, ожидая реальных результатов. |
| Below TTDs are trained teachers with certificates, Specialist Teachers and untrained teachers (with less than the required qualifications). | Ниже ПУД находятся подготовленные учителя со свидетельствами, учителя-специалисты и учителя без квалификации (квалификация которых ниже необходимой). |
| Eligible equipment must be deployed continuously for at least seven years or 50 per cent of its estimated useful life (whichever is less). | Подлежащее ротации имущество должно использоваться в течение как минимум семи лет без перерыва или в течение половины его предполагаемого срока эксплуатации (в зависимости от того, какой из указанных сроков короче). |
| Licence fees not paid (Kuwait): Contract price less payments received | Неоплаченные сборы за выдачу лицензий (Кувейт): Договорная цена за вычетом полученных платежей |
| a Net change of 23 posts reflect a total of 30 new posts less 7 posts proposed transferred to the Integrated Training Service. | а Чистое изменение в размере 23 должностей является результатом учреждения 30 новых должностей за вычетом 7 должностей, которые предлагается перевести в объединенную службу учебной подготовки. |
| Less: proceeds received from sale of 46 salvaged homes and furnishings damaged in transit | За вычетом: компенсация за продажи 46 домиков и мебель, поврежденные в пути |
| This value is calculated by taking your Account Equity less the Used Margin. | Резерв маржи вычисляется как актив Вашего счёта за вычетом используемой маржи. |
| Less: Working capital reserve | За вычетом: резерв оборотного капитала |
| This reconfiguration will increase the efficiency and effectiveness of the fixed-wing aircraft fleet, as the new aircraft consume less fuel and will help overcome the limitation of several runways not having the capacity for the landing of large airliners. | Эти изменения в составе авиационного парка Миссии позволят повысить эффективность и экономичность ее воздушного транспорта, поскольку новые самолеты потребляют меньшее количество топлива и помогут решить проблему, связанную с тем, что взлетно-посадочные полосы ряда аэродромов не рассчитаны на посадку крупных авиалайнеров. |
| This makes the method more efficient, since less p/ c {\displaystyle p/c} pairs are required. | Это делает этот метод более эффективным, так как нам требуется меньшее количество пар р/ с {\displaystyle p/c}. |
| Some devices have an internal data flash which is meant as a replacement for a serial EEPROM, although it handles less write cycles as a real serial EEPROM. | Некоторые устройства содержат встроенную флэш-память, которая призвана заменить серийную EEPROM, хотя она и обеспечивает меньшее количество циклов перезаписи, чем настоящая серийная EEPROM. |
| You know, I'm glad Sheldon is thorough, but next time I go out of town, remind me to have someone cover my patients who takes less copious notes. | Знаешь, я, конечно, рада, что Шелдон такой доскональный, но в следующий раз, когда мне мне приспичит уехать из города, напомни мне, чтобы я подыскала замену для моих пациентов, которая будет делать меньшее количество копий записей. |
| These methods are, essentially, labor-saving devices - they make management of the animals easier and enable units with thousands or tens of thousands of animals to employ fewer and less skilled workers. | Такие методы позволяют существенно снизить трудозатраты - они упрощают процесс ухаживания за животными и позволяют нанимать меньшее количество менее квалифицированного персонала для обслуживания тысяч или десятков тысяч животных. |