| As of August, the persons belonging to this latter category numbered less than 20. | По состоянию на август лиц, принадлежащих к этой последней категории, насчитывалось менее 20. |
| Commodity trade, as reflected in price developments, has been less buoyant and more volatile. | Торговля сырьевыми товарами расширялась менее высокими и более неустойчивыми темпами, что нашло отражение в динамике цен. |
| Argentina augmented export volumes less (7 per cent) but had the advantage of appreciably higher prices. | В Аргентине рост объема экспорта был менее значительным (7 процентов), однако она воспользовалась преимуществом существенно более высоких цен. |
| The recovery in output occurred in an international economic context that was somewhat less favourable than in recent years. | Подъем объемов производства происходил на фоне таких международных экономических условий, которые были несколько менее благоприятными, чем в предшествующие годы. |
| Anything less will cast aspersions on the credibility of the international community's commitment to the cause of Africa. | Любые менее значительные усилия вызовут сомнения в приверженности международного сообщества делу Африки. |
| The Government thus follows a policy of not allowing any drift-net fishing whatsoever, even with nets totalling less than 2.5 km in length. | Таким образом, правительство придерживается курса на воспрещение всякого дрифтерного промысла, даже если общая длина сетей составляет меньше 2,5 км . |
| A little less if you go over the mountain. | Немного меньше, если пойдете через гору. |
| Then lately, there was less singing and more crying. | Но, затем, немного позже, она стала меньше петь и больше плакать? |
| We have less than forty-six minutes till we know. | нас осталось меньше 46 минут до того как мы узнаем. |
| I couldn't think less of you than I do right now. | Я не могу думать о тебе меньше, чем сейчас. |
| On Ukrainian earth first franciskanec', less brother, arrived in 1245 year, with a mission from a dad to halt the Tatar invasion, which occupied almost whole Asia and moved on Europe. | На украинскую землю первый францисканець, меньший брат, прибыл в 1245 году, с миссией от папы приостановить татарское нашествие, которые заняли почти целую Азию и двинулись на Европу. |
| I should also like to say that, compared with the intense international attention on the issue of Darfur, the humanitarian crisis in Somalia has received less attention. | Хочу также отметить, что по сравнению с пристальным вниманием международного сообщества к событиям в Дарфуре гуманитарный кризис в Сомали вызывает меньший резонанс. |
| (e) Governments need to be active in supporting local companies in PPP arrangements as they are less experienced in such endeavours than TNCs. | ё) государству необходимо играть активную роль в поддержке местных компаний в механизмах ГЧП, поскольку они имеют меньший опыт такой работы, чем ТНК. |
| These savings will be offset partially by the cost of 50 wheeled APCs (which cause less environmental damage), which will be purchased as replacements for the 50 tracked APCs at a total estimated cost of $1,000,000. | Такая экономия будет фактически меньше из-за расходов на приобретение 50 БТР на колесном ходу (наносящих меньший ущерб окружающей среде) на общую сумму в 1 млн. долл. США для замены 50 БТР на гусеничном ходу. |
| Cetylpyridinium chloride mouthwash has less anti-plaque effect than chlorhexidine and may cause staining of teeth, or sometimes an oral burning sensation or ulceration. | Ополаскиватели для рта с цетилпиридиний хлоридом оказывают меньший эффект против налета, чем хлоргексидин и могут привести к появлению пятен на эмали зубов, иногда к чувству жжения или появлению язв. |
| Generally speaking, women from a minority background experience less discrimination than men. | В целом в отношении женщин из числа меньшинств дискриминация проявляется в меньшей степени, чем в отношении мужчин. |
| Also, part-time jobs, which are less secure and usually offer inadequate social benefits, are highly feminized across the ECE region. | Помимо этого, в регионе ЕЭК женщины весьма часто работают неполный рабочий день, в силу чего их работа в меньшей степени гарантирована и, как правило, они не имеют адекватных социальных льгот. |
| Although Africa has been somewhat less affected by the global slowdown since 2001, the HIV/AIDS pandemic, political instability and armed conflict, in addition to weak commodity prices and insufficient inflows of official and private capital, have contributed to a real development crisis. | Хотя с 2001 года Африка в несколько меньшей степени пострадала от глобального спада, пандемия ВИЧ/СПИДа, политическая нестабильность и вооруженные конфликты, в дополнение к низким ценам на сырьевые товары и недостаточному притоку официального и частного капитала, привели к реальному кризису развития. |
| The GNP, Norway's available income and private and public spending all increased during the 1980s, but less than in the 1970s. | В течение 80-х годов в Норвегии наблюдался рост ВНП, реального дохода, а также расходов частных лиц и государственных расходов, но в меньшей степени, чем в 70-е годы. |
| Twenty million live less directly and permanently off its resources. | Еще 20 млн. конголезцев пользуются ресурсами фауны и флоры в меньшей степени и не на столь постоянной основе. |
| The possibility to grant to cooperating offenders immunity from prosecution was less frequently reported. | О возможности предоставления правонарушителям, сотрудничающим с правоохранительными органами, иммунитета от уголовного преследования сообщалось реже. |
| However, lamb and goat are less commonly used than in the cuisines of northern or western China. | Однако баранина и козлятина используются реже, чем в кухнях северного или западного Китая. |
| Slowing the rate of fashion consumption: buying fewer clothes less often. | Замедление темпов потребления модной одежды: покупать меньше и реже. |
| less than once a week | Реже, чем раз в неделю |
| As the density decreases as you get further up in the Sun, it become easier and collusions and interactions are less. | Когда фотоны поднимаются выше, плотность Солнца уменьшается, столкновения и взаимодействия становятся реже. |
| Joint sponsorship of United Nations/INTOSAI Seminars in Government Auditing for less developed countries. | Совместная организация семинаров Организации Объединенных Наций/МОВРУ по вопросам государственной ревизии для наименее развитых стран. |
| Public spending on agriculture as a share of agricultural GDP was just 4.2 per cent in the least developed countries in 2004, less than half the level in other developing countries. | Доля государственных расходов на сельское хозяйство в ВВП в сельскохозяйственном секторе в наименее развитых странах в 2004 году составляла всего лишь 4,2 процента, т.е. |
| Moreover, 72 per cent of countries in the less developed regions and 69 per cent of the least developed countries said they had policies and programmes addressing adolescent fertility. | Кроме того, 72 процента от общего числа стран в менее развитых регионах и 69 процентов от общего числа наименее развитых стран заявили, что они разработали стратегии и программы в целях ликвидации проблемы рождаемости среди подростов. |
| States should ensure that the competent authorities apply less intrusive investigation methods if such methods enable a terrorist offence to be detected, prevented or prosecuted with adequate effectiveness. | Государствам следует добиваться, чтобы компетентные органы применяли наименее интрузивные методы проведения расследований в случае, если такие методы позволяют с надлежащей эффективностью обнаруживать и предотвращать связанные с терроризмом преступления или привлекать за них к ответственности. |
| The labour force from less developed countries and landlocked developing countries should be allowed to move freely to the industrialized world, as free movement of labour was a crucial element of fair trade. | Рабочей силе из наименее развитых стран и развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, должна быть предоставлена возможность свободного перемещения в индустриально развитые страны, поскольку свободное перемещение рабочей силы является основным компонентом справедливой торговли. |
| The value of the account is estimated as $4.6 million, less associated costs for 2014. | Сумма счета оценивается в 4,6 млн. долл. минус соответствующие расходы за 2014 год. |
| All that and one less minute tonight on 59 Minutes. | Всё это минус одна минута в программе "59 минут". |
| Less: Adjustment to gross expenditure b | Минус: корректировка валовых расходовЬ |
| Less: dispositions and adjustments | Минус: ликвидация и корректировки |
| Less: Expenditures charged to cost-sharing fundsa | Минус расходы по программам, финансировавшимся по линии совместного несения расходова |
| Nicaragua will insist on preferential treatment in our negotiations because our economy is less developed, very open and highly dependent on trade and external financing. | Ведя такие переговоры, Никарагуа будет настаивать на предоставление преференциального режима, ибо наша экономка не столь развита, совершенно открыта и в значительной мере зависит от торговли и внешнего финансирования. |
| I remember this place being less depressing. | Когда-то гостиная не была столь унылой. |
| On the other hand, the pace of reform has been less pronounced in eastern European countries, including southeastern Europe, as well as in the Commonwealth of Independent States. | В странах же Восточной Европы, в том числе ее юго-восточной части и Содружества Независимых Государств темпы реформ были не столь значительны. |
| In conclusion, he observed that tungsten was finishing 1994 less morose than in previous years. | В заключение он отметил, что в конце 1994 года перспективы вольфрамовой отрасли представляются не в столь мрачном свете, как в предыдущие годы. |
| And it's also clear that we will never achieve that unless we're capable of redefining a meaningful sense of prosperity in the richer nations, a prosperity that is more meaningful and less materialistic than the growth-based model. | И так же понятно, что нам этого никогда не достичь если мы не переосмыслим суть понятия процветания, в наших благополучных странах, более осмысленного и не столь материалистичного как в модели, основанной на росте. |
| If the price is less, how much can a person talk? | А если ещё дешевле, как долго человек может говорить? |
| It's still pretty, only it costs less! | У нас есть товар еще лучше и дешевле. |
| Flour and meal produced locally by these units cost four times less than imported flour and meal. | Мука местного производства в четыре раза дешевле импортной муки. |
| They got more of what they wanted based on their values, lived better and are living longer, for two-thirds less money. | Они получили больше, чем им было необходимо, жили лучше и дольше и стоило это на 2/3 дешевле. |
| Sugar production in these countries also costs less than in South Africa. Illovo has been able to diversify geographically, access lower-cost resources and service profitable markets in Europe through neighbouring countries. | К тому же производство сахара в этих странах обходится дешевле, чем в Южной Африке. "Иллово" удалось диверсифицировать географический охват своего бизнеса, получить доступ к более экономичным ресурсам и через соседние страны выйти на выгодные европейские рынки. |
| A little less clothing might jog my memory. | Поменьше одежды на вас может освежить мою память. |
| I just want less Baze in our lives. | Я просто хочу, чтобы было поменьше Бейза в нашей жизни. |
| Although I told her if she wants to get to the love part, she'd better do a lot more praying and a lot less eating. | Хотя я говорил ей, что если она желает получить ту часть, где любовь, ей нужно больше молиться и поменьше есть. |
| I'm trying to party less. | Я стараюсь поменьше тусить. |
| More heat, less foam! | Погорячее! И поменьше пены! |
| Therefore, Consumers International had continued advocating less concentration and more competition in the sector. | В этих условиях организация "Консьюмерз интернэшнл" продолжала выступать за снижение концентрации и усиление конкуренции в данном секторе. |
| Reduction in fertility, for example, means smaller households and less time devoted to childbearing and rearing. | Снижение уровня рождаемости, например, ведет к уменьшению размеров семей и к сокращению времени, которое посвящается вынашиванию и воспитанию детей. |
| Long-term unemployment is associated with a persistent reduction in earnings (20 per cent less) even 20 years later, increased mental and physical health problems, lower life expectancy, and even reduced earnings for their children. | Для долгосрочной безработицы характерно устойчивое сокращение доходов (на 20 процентов) даже спустя 20 лет, обострение проблем с психическим и физическим здоровьем, снижение продолжительности жизни и даже сокращение части заработной платы, расходуемой на детей. |
| This decline - from 26 per cent in 1995 to less than 20 per cent in 1996 - marked a continuation of the downward trend that had begun in 1994 when the rate plummeted to 340 per cent from its 1993 level of 890 per cent. | Это снижение - с 26 процентов в 1995 году до менее 20 процентов в 1996 году - явилось продолжением понижательной тенденции, начавшейся в 1994 году, когда уровень инфляции резко упал до 340 процентов с 890 процентов в 1993 году. |
| But it would be equally senseless to push for less ambitious policies, thereby stalling progress in the fight against climate change, without being sure that doing so would improve European competitiveness. | Но также неразумно было бы уменьшить амбициозные планы по снижению выбросов, замедляя прогресс в борьбе с изменениями климата, без полной уверенности в том, что снижение планов по выбросам действительно повысит конкурентоспособность европейской промышленности. |
| Fewer remittances flowing into Uganda could mean less economic activity - or simply lower prices. | Уменьшение перечислений в Уганду будет означать уменьшение экономической активности - или просто снижение цен. |
| The RJX series used Honeywell AS977 turbofans for greater efficiency (15% less fuel burn, 17% increased range), quieter performance, and 20% lower maintenance costs. | RJX использовал турбовентиляторные двигатели Honeywell AS977 повышенной эффективности (уменьшение расхода горючего на 15 %, увеличение дальности на 17 %), имел более низкую шумность и на 20 % меньшие эксплуатационные затраты. |
| The decrease was owing mainly to a deliberate effort to focus Headquarters procurement on critical and complex contracts and to allow peacekeeping missions to handle less complex goods and services that could be procured locally. | Это уменьшение связано в основном с целенаправленными усилиями по ориентации закупочной деятельности в Центральных учреждениях на работу по исключительно важным и сложным контрактам, чтобы позволить миротворческим миссиям заниматься закупкой менее сложных товаров и услуг, которые можно получить на местном уровне. |
| Less luxury and less waste in a few countries would mean less poverty and hunger in much of the world. | Уменьшение роскоши и неоправданных расходов в ряде стран означало бы уменьшение масштабов нищеты и голода в большей части мира». |
| Less waste and maximum recovery of household waste avoiding its disposal in landfills. | Уменьшение отходов от производства упаковочных материалов на мусорных свалках. |
| What if we could have connectivity with less friction? | А что, если бы нам удалось уменьшить перебои в соединении? |
| It was a review which called for less reliance on nuclear weapons and greater emphasis on conventional weapons. | Это был обзор, который был призван уменьшить акцент на ядерное оружие и повысить значимость обычных вооружений. |
| Did the PER result in a less adverse impact of occupation on prospects for development (more policy space)? | Смог ли ПЭО уменьшить отрицательные последствия оккупации для перспектив развития (благодаря предоставлению более значительного пространства для маневра в политике)? |
| The aim was to perform two operations, and during the next three and a half years, reduce her weight to less than 100 kg (220 lb). | Цель лечения заключалась в том, чтобы выполнить две операции, и в течение следующих трех с половиной лет уменьшить ее вес до менее чем 100 кг (220 фунтов). |
| Access to affordable modern energy carriers is a prerequisite of implementing the following goal accepted by the international community: to halve the proportion of people living on less than US$1/day by the year 2015. | Доступ к недорогостоящим современным энергоносителям является необходимым условием достижения следующей принятой международным сообществом цели: к 2015 году уменьшить в два раза долю людей, живущих меньше чем на 1 долл. США в день. |
| He was none the less confident that the Conference on Disarmament would rise to the challenge and complete its work successfully. | Так или иначе, он уверен, что Конференция по разоружению примет вызов и успешно завершит свою работу. |
| It would be discriminatory, illogical and unscientific to identify us in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples as anything less than peoples. | Было бы дискриминационно, нелогично и ненаучно именовать нас в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов как-либо иначе, чем народы. |
| Recordings are both more and less than concerts captured on CDs. | Фонограмма по сути представляет собой так или иначе запись концерта на компакт-диске. |
| Anyway, less talky, more watchy! | Так или иначе, меньше болтовни, больше часиков! |
| Some ketchup might make it less icky. | И побольше кетчупа, иначе это есть нельзя. |
| As illustrated in the World report, the National Road Safety Council of Malaysia has set a target of reducing fatalities to a ratio of less than three deaths per 10,000 registered vehicles by 2010. | Как показано во Всемирном докладе, Национальный совет Малайзии по безопасности дорожного движения наметил снизить показатель смертности к 2010 году до уровня менее трех смертельных исходов на каждые 10000 зарегистрированных транспортных средств. |
| Well, I don't know if you can fix him, but anything you can do to make him less stressed, | Ну, не знаю, можешь ли ты его исправить, но кое-что ты можешь сделать, чтобы снизить стресс, |
| For example, in terms of the population living on less than one dollar a day, we have reduced the national figure from 19.6 per cent in 1997 to 12.63 per cent in 2008. | Например, такой показатель, как число лиц, живущих менее чем на один доллар в день, нам удалось снизить по стране с 19,6 процента в 1997 году до 12,63 процента в 2008 году. |
| The residual transmission of the filters is usually less than 0.1 %, but it can be made as low as 0.01-0.001 % when needed. | Фоновое пропускание фильтров обычно составляет не более 0.1 %, однако при необходимости его можно снизить до 0.010-0.001%. |
| In Japan, environmental issues are strictly treated and the environmental destruction is also seriously concerned in the world. In the name of "green procurement", the company is also requested by AC makers to adopt production processes which impose less load on the natural environment. | Чтобы соответствовать таким общественным стандартам, Ranco разработала новые технологические процессы, использующие отработанное сырье для повторного применения, "чтобы снизить нагрузку на окружающую среду". |
| Without a quota for female students, the intake into medical school would have to be increased, leaving less talent for other sectors of the economy. | Без введения квоты на число студентов женского пола прием в медицинские учебные заведения должен увеличиться, а это означает, что меньше людей пойдут в другие сектора экономики. |
| The ability of the Secretary-General to shift money between programmes and reallocate posts without Member State approval is weaker today than before 1974, when the need for such flexibility was far less. | В настоящее время возможности Генерального секретаря перераспределять денежные ресурсы между программами и передавать должности без санкции государств-членов более ограничены, чем до 1974 года, когда такая гибкость была гораздо менее необходимой. |
| None the less, the European Union was deeply concerned about the tendency to grant the Secretary-General commitment authority for peace-keeping operations without enabling him at the same time to assess Member States, particularly where large sums were involved. | Тем не менее Европейский союз глубоко обеспокоен тенденцией к наделению Генерального секретаря полномочиями в отношении принятия обязательств по операциям по поддержанию мира без одновременного предоставления ему права начислять взносы государствам-членам, особенно в тех случаях, когда речь идет |
| It was worth noting that the provisions for incommunicado detention were less stringent in Spain than in other European countries. | Стоит отметить, что в Испании нормативные положения о содержании под стражей без связи с внешним миром являются менее строгими, чем в других европейских странах. |
| Less commonly, an aura can occur without a headache, or with a nonmigraine headache. | Реже аура может проявляться без наступления головной боли или при немигренозной головной боли. |
| Equipment and vehicle valuations are based on acquisition costs less depreciation. | Оборудование и автотранспортные средства оцениваются по стоимости приобретения за вычетом амортизации. |
| For replacement assets account should also be taken of the remaining depreciation on the replaced assets less any allowance for any realized value on disposal. | Что касается замещаемых активов, то следует учитывать оставшуюся амортизацию заменяемых активов за вычетом любых допусков на любую реализуемую ценность при их удалении. |
| Other development expenditure is recognized in the statement of financial performance as incurred: capitalized development expenditure is measured at cost, less accumulated amortization and accumulated impairment losses. | Прочие затраты на разработку отражаются в ведомости финансовых результатов по мере их возникновения: капитализированные затраты на разработку оцениваются по фактической стоимости за вычетом начисленной амортизации и любых накопленных убытков от обесценения. |
| The emission reduction by a CDM project activity during a given year is the ex post calculation of baseline emissions less the actual anthropogenic emissions by sources less leakage due to the CDM project activity during that year. | Сокращение выбросов в результате деятельности по проекту МЧР в течение того или иного года представляет собой расчет ёх post выбросов в рамках исходных условий за вычетом фактических антропогенных выбросов из источников, за вычетом утечки в результате деятельности по проекту МЧР за этот год. |
| (15 per cent of expenditure on contributions other than from the European Union, less United Nations subvention, and 5 per cent on contributions from the European Union) | (15 процентов расходов от общей суммы взносов помимо взносов Европейского союза за вычетом субсидии Организации Объединенных Наций и 5 процентов от взносов Европейского союза) |
| WFP reports that virtually no governorate appears to have received significantly less of any single commodity. | По сообщениям МПП, фактически нет таких мухафаз, которые, как представляется, получили бы существенно меньшее количество того или иного товара. |
| Savings under the above heading were due to the fact that less damaged and/or unserviceable office furniture had to be replaced than originally anticipated. | Экономия по вышеуказанной статье была достигнута благодаря тому, что замене подлежало меньшее количество по сравнению с предполагавшимся поврежденной и/или не пригодной для использования конторской мебели. |
| The system is much more economical in use as it includes less filter cartridges. | Аппарат требует намного меньших эксплуатационных расходов, так как содержит меньшее количество фильтрующих патронов. |
| Less than a third of plutonium stocks and an even smaller quantity of enriched uranium were under international safeguards. | Менее трети запасов плутония и еще меньшее количество обогащенного урана подпадают под режим международных гарантий. |
| Sorting and identifying paper records that are no longer needed, based on agreed retention schedules, means less folders and boxes to manage and, as a consequence, less space required for storage, either in office premises or in electronic repositories. | Сортировка и выявление документов, которые больше не нужны, в соответствии с установленными сроками хранения документации позволяют использовать меньшее количество папок и коробок, а следовательно, и меньше места для их хранения, будь то в рабочих помещениях или в электронных хранилищах. |