Many others have made less dramatic, but nevertheless steady, progress. | Многие другие добивались не столь существенных, но тем не менее стабильных результатов. |
But there may well be other numbers or less definite notions of majority. | Числа, однако, вполне могут быть другими, равно как могут быть менее строгими и определения большинства. |
Unilateralism has become a less productive option, even for the more powerful. | Обособленность становится менее эффективным вариантом существования, даже для более могущественных. |
The former approach, by virtue of being less complex, may enjoy some advantages over the latter. | Поскольку первый подход является менее сложным, он может иметь определенные преимущества по сравнению с последним. |
The report concludes that the Millennium Assembly, which is to meet in less than two years, should concentrate on substantive issues. | В завершении доклада указывается, что Ассамблея тысячелетия, которая будет проведена менее чем через два года, должна быть посвящена решению существенных вопросов. |
Well, I've got 100 bucks that says I can figure out where Essex is in less than a minute. | Ставлю 100 баксов на то, что я смогу узнать, где Эссекс, меньше чем за минуту. |
You got less than nothing, right? | Даже меньше, чем ничего, да? |
I wasn't even aware of this, that it's like 30% less oxygen. | Я об этом даже не знал, что здесь, типа, на 30 процентов меньше кислорода. |
And... if you are less than happy in your every day, I wonder if you might entertain a way out. | И... если Вы меньше, чем счастливы в своей повседневной жизни, мне интересно, не захотите ли Вы подумать о том, чтобы сбежать от неё. |
"We need to yell at the kids less." | "Нам нужно кричать на детей меньше". |
The academic world shows less interest for statistical measurement at least in Hungary. | Научный мир демонстрирует меньший интерес к статистическим показателям, по крайней мере в Венгрии. |
The approach of the United Nations Model Convention, which places less emphasis than the OECD Model Convention on a more substantial presence as an indicia of economic engagement in a country, is likely to be more, rather than less, relevant in the future. | В будущем концепция, заложенная в Типовой конвенции Организации Объединенных Наций, в которой по сравнению с Типовой конвенцией ОЭСР делается меньший акцент на реальное физическое присутствие, как показатель участия в экономике страны, будет, вероятно, иметь меньшую актуальность. |
Environmental projects now put less emphasis on the transfer of technical expertise and feature a greater focus on the human, institutional and social aspects of sustainable development. | В рамках экологических проектов теперь делается меньший упор на передачу технических знаний и большее значение придается человеческим, институциональным и социальным аспектам устойчивого развития. |
Relatively less far-reaching Partnership and Cooperation agreements have been concluded between the EU and countries of the Commonwealth of Independent States (CIS). | Соглашения о партнерстве и сотрудничестве, заключенные между ЕС и Содружеством независимых государств (СНГ), предполагают относительно меньший объем обязательств. |
The Beijing Platform for Action recognised this fact: 'Girls often have less access to nutrition, physical and mental health care, and education and enjoy fewer rights, opportunities, and benefits of childhood and adolescence than boys.' | Это обстоятельство, в частности, отмечается в Пекинской платформе действий: «Они (девочки) нередко имеют меньший доступ к питанию, охране физического и психического здоровья и образованию и пользуются меньшими правами, возможностями и преимуществами детства и отрочества, чем мальчики». |
I have many connections, some of which are less than reputable. | У меня большие связи, некоторые из которых достойны уважения в меньшей степени. |
According to a recent independent survey, ethnicity had less impact on poverty than regional factors; in addition, poverty rates in urban and rural areas differed widely. | Согласно данным проведенного недавно независимого обследования, этническая принадлежность определяет бедность в гораздо меньшей степени, чем региональные особенности; кроме того, уровень бедности в городских и сельских регионах очень сильно различается. |
It is furthermore used in the stage of Feasibility Study and to a less degree in the stage of Pre-feasibility Study. | Кроме того, она используется на этапе Детальной оценки и в меньшей степени на этапе Предварительной оценки. |
It is also important to ensure that least developed countries are not prevented from accessing, solely on the basis of their income, less concessional funds from international financial institutions and development finance institutions. | Важно обеспечить, чтобы наименее развитые страны не были лишены доступа - только на основе их доходов - к в меньшей степени льготным средствам от международных финансовых учреждений и учреждений по финансированию развития. |
There is no justification for trampling the territorial integrity of a full-fledged Member of this Organization, and even less for that action to be taken by a single Government, nor for threatening the peace and security of a region inhabited by tens of millions of persons. | Не может быть оправдания попранию ни территориальной целостности полноправного члена этой Организации и еще в меньшей степени тому, что эти действия были предприняты одним правительством, ни угрозе миру и безопасности региона, в котором проживают десятки миллионов человек. |
Although, after this appearance, he spent a lot less time with Herbert. | А после этого мероприятия он стал реже видеться с Гербертом. |
The terms decent work and exploitative work are commonly used in international labour conventions and domestic law, but less commonly in human rights instruments. | Выражения "достойный труд" и "эксплуатируемый труд" широко используются в международных конвенциях по вопросам труда и внутреннем законодательстве, однако реже встречаются в договорах по правам человека. |
Indigenous and campesino families make less use of formal credit: just 5% of these households compared to 18% of those living in the cities. | Использование официальных кредитов реже отмечается среди коренного населения и крестьян: примерно 5 процентов от общего числа таких домохозяйств по сравнению с 18 процентами домохозяйств в городах, получивших такие кредиты. |
Less common are Larix griffithiana, Larix potaninii, Pinus wallichiana, and Taxus baccata. | Реже встречаются Larix griffithii, Larix potaninii, Сосна гималайская (Pinus wallichiana), Тис ягодный (Taxus baccata). |
Surveys of young people in sub-Saharan Africa have consistently found that young women are less likely than young men to have comprehensive knowledge of HIV prevention, indicative of the limited educational opportunities for girls. | В ходе обследований, которые проводились среди молодых людей в странах Африки к югу от Сахары, неизменно делался вывод о том, что молодые женщины реже обладают всеобъемлющими знаниями о профилактике ВИЧ, чем молодые мужчины, что свидетельствует об ограниченности возможностей девочек в сфере образования. |
It is a design and construction culture of continuously questioning all designs and purchases to confirm if a less expensive route is available. | Это культура проектирования и строительства, заключающаяся в постоянном поиске наименее дорогостоящих вариантов проектов и закупок. |
Most of the non-responding countries are small island developing States, or less developed countries, which often have less developed science and technology systems. | Большинство стран, не представивших данные, - это малые островные развивающиеся государства или наименее развитые страны, которые зачастую не обладают развитым потенциалом в научно-технической области. |
How to best promote less polluting modes of transport; | Какое наиболее эффективное содействие можно оказать наименее загрязняющим видам транспорта; |
I feel that further intensification of South-South cooperation has become more necessary, in order to harness their resources for purposes of assisting the less developed of the developing countries and encouraging developmental efforts on the basis of collective self-reliance. | Я считаю, что дальнейшая активизация сотрудничества в рамках Юг-Юг становится тем более необходимой для того, чтобы мобилизовать ресурсы государств с целью оказания помощи наименее развитым из развивающихся стран и поощрения усилий в области развития на основе коллективной самостоятельности. |
Within the less developed regions of the world, the response rate ranged from 14 per cent in Oceania and 30 per cent in Africa to 48 per cent in Latin America and the Caribbean and 50 per cent in Asia. | В наименее развитых регионах мира доля стран, ответивших на вопросник, варьировалась от 14 процентов в Океании, 30 процентов в Африке, 48 процентов в Латинской Америке и Карибском бассейне и до 50 процентов в Азии. |
The value of the account is estimated as $4.6 million, less associated costs for 2014. | Сумма счета оценивается в 4,6 млн. долл. минус соответствующие расходы за 2014 год. |
The current estimates of $139,812,000 reflect the projected total expenditure ($143,077,200), less the prior-period obligations released ($3,265,200). | Нынешняя смета в размере 139812000 представляет собой прогнозируемый общий объем расходов (143077200 долл. США) минус снятые обязательства, относящиеся к предыдущим периодам (3265200 долл. США). |
Less Jack's 10 percent. | Минус 1 0 процентов Джека. |
Less credit to Member States | Минус суммы, зачтенные государствам-членам |
Less: Final income estimates 67917303673 | Минус: окончательные сметные поступления |
The Parties' data reporting performance in 2007 had been less impressive than in recent years. | Итоги представления Сторонами своих данных в 2007 году оказались не столь впечатляющими, как в предыдущие годы. |
In contrast, the real business climate has been less than favourable. | В отличие от провозглашенной политики реальный климат в стране отнюдь не столь благоприятен для развития предпринимательства. |
In north-eastern Central African Republic, the situation is less acute, and the agreement between the Government and rebel groups to negotiate an end to their conflict is an encouraging development. | На северо-востоке Центральноафриканской Республики ситуация является не столь острой, и достижение договоренности между правительством и повстанческими группами о проведении переговоров о прекращении конфликта воодушевляет. |
The implementation of electronic United Nations measures is less advanced than measures in other areas; about 80 per cent of measures are in progress and the remainder are completed or mainstreamed. | Реализация мер по созданию электронной Организации Объединенных Наций продвинулась не столь далеко, как реализация мер по другим направлениям; около 80 процентов мер в настоящее время осуществляются, а реализация остальных завершена или находится на этапе широкого внедрения. |
In less-small enterprises, workers are likely to be poor or very poor, while the owners are typically less poor, and sometimes relatively well off. | На более крупных предприятиях работники обычно относятся к категории бедного или очень бедного населения, в то время как владельцы традиционно являются не столь бедными, а иногда даже сравнительно состоятельными. |
On the other hand, it's less than a new car. | С другой стороны это дешевле чем обойдётся новая машина. |
We say that it is more expensive living in New York than in Mobile, Alabama, or that Paris is less expensive a place to visit than Rome. | Мы говорим, что жить в Нью-Йорке дороже, чем в Мобиле, Алабама, или что поездка в Париж обойдется дешевле, чем в Рим. |
It'll be a bit less. | Это будет немножко дешевле. |
Sugar production in these countries also costs less than in South Africa. Illovo has been able to diversify geographically, access lower-cost resources and service profitable markets in Europe through neighbouring countries. | К тому же производство сахара в этих странах обходится дешевле, чем в Южной Африке. "Иллово" удалось диверсифицировать географический охват своего бизнеса, получить доступ к более экономичным ресурсам и через соседние страны выйти на выгодные европейские рынки. |
GHG emitters will have incentives to make emission reductions that cost less at the margin than the price of a permit and to invest in technological development so as to abate more cheaply in the future. | Предприятия, выбрасывающие ПГ, будут иметь стимулы к такому сокращению выбросов, который будет обходиться дешевле, чем цена квот, и к инвестированию средств в развитие технологии, с тем чтобы в будущем еще более снизить расходы на мероприятия по сокращению выбросов. |
Listen, less of the shrink. | Теперь слушайте, давайте поменьше этого врача. |
We need to spend more time appreciating what already exists, and less time agonizing over what else we can do. | Нам нужно тратить больше времени наслаждаясь тем, что уже существует, и поменьше мучительно думать, что же еще мы можем сделать. |
How can I drink less? | Как я могу пить поменьше? |
You should definitely turn less. | Ты должна делать поворот поменьше. |
Wouldn't you rather have me around for less years and I'm incredibly happy, than longer and miserable? | Если бы я прожил с тобой поменьше, но счастливым, это лучше, чем долго и мучительно. |
In contrast, Canada expects less inflation backed by a strong domestic currency. | В противоположность этому в Канаде ожидается снижение темпов инфляции, чему способствует высокий курс национальной валюты этой страны. |
Currently, foreign direct investment in mining only accounts for less than 2 per cent of GDP, reflecting the reduced profitability associated with gold mining, significant tariff reductions in other sectors and the termination of protective policies. | В настоящее время на прямые иностранные инвестиции в горнорудном секторе приходится менее 2 процентов ВВП, что отражает уменьшение доходности добычи золота, значительное снижение тарифных ставок в других секторах и отмену протекционистской политики. |
Air pollutant emissions, including transport-related ones, decreased in the 1990s in EECCA countries, mainly due to the economic recession, but less than the decrease in transport volumes, indicating a reduction in average fuel efficiency. | В странах ВЕКЦА в течение 1990-х годов наблюдалось снижение уровня загрязнения атмосферы, в том числе связанного с транспортом, что было обусловлено главным образом экономическим спадом, однако это сокращение было менее значительным в сравнении со снижением объемов перевозок, что указывает на уменьшение средней эффективности использования топлива. |
And exports of raw materials to China, India, Europe, and the US - a key factor in Africa's recent growth surge - may suffer simply because the global slowdown means less consumption everywhere. | Экспорт сырья в Китай, Индию, Европу и США - что было ключевым фактором недавнего роста Африки - может пострадать только по той причине, что глобальное снижение роста означает меньше потребления во всем мире. |
In the natural gas case, the efficiency penalty is less than in the coal case, partly because the plant is more efficient than coal plant and partly because there is more hydrogen/less carbon in the fuel. | В случае использования природного газа обеспечивается меньшее снижение эффективности по сравнению с углем; отчасти это достигается за счет того, что сама электростанция имеет большую эффективность по сравнению с угольной электростанцией, а отчасти - за счет содержания в топливе большей доли водорода и меньшей доли углерода. |
Fewer remittances flowing into Uganda could mean less economic activity - or simply lower prices. | Уменьшение перечислений в Уганду будет означать уменьшение экономической активности - или просто снижение цен. |
As technology has matured and efficiency of production has become more important, polluters have developed new wastewater treatment systems and also processes that are less wasteful. | По мере совершенствования технологии и повышения значения эффективности производства загрязнители разработали новые системы переработки жидких отходов, а также процессы, обеспечивающие уменьшение их объема. |
The decrease was mostly due to the reduced funding for the Umoja system, which was $9.9 million less than the previous year. | Это уменьшение объясняется главным образом сокращением объема финансирования системы «Умоджа», который был на 9,9 млн. долл. США меньше, чем в предыдущем году. |
Likewise, global warming will probably slightly increase malaria, but CO2 reductions will be far less effective at fighting this disease than mosquito nets and medication, which can cheaply save 850,000 lives every year. | Подобным образом, в результате глобального потепления несколько возрастет количество больных малярией, однако уменьшение выбросов CO2 будет значительно менее эффективно бороться с этой проблемой, чем противомоскитные сетки и препараты, которые не требуют значительных затрат для спасения 850000 жизней каждый год. |
(k) Reducing the impact of HIV/AIDS on agricultural production: FAO supported the Government in introducing alternative (labour-saving) farming techniques and improved seeds that require less labour for weeding. | к) уменьшение воздействия ВИЧ/СПИДа на сельскохозяйственное производство: ФАО оказывала правительству Мозамбика помощь во внедрении альтернативных (трудосберегающих) агротехнических методов и распространении семян повышенной всхожести, применение позволяет сократить затраты труда на прополку. |
Issuing a global premium bond may crowd out other borrowing for development purposes, although this is less likely if it is targeted at the individual investor. | Выпуск облигаций всемирного выигрышного займа может привести к отказу от использования других форм заимствования средств на цели развития, хотя вероятность этого можно уменьшить, если выпуск таких облигаций будет целенаправленно рассчитан на отдельные категории инвесторов. |
ESD should emphasize approaches that are intended to lead to positive futures for people and nature, rather than those that simply do less harm. | В ОУР особое внимание должно уделяться подходам, призванным обеспечить позитивное будущее для людей и природы, а не просто уменьшить наносимый им ущерб. |
Stronger bonds are good both for the United Nations and for the Council of Europe, and not only because we can achieve less duplication and a more efficient use of resources. | Более тесные связи приносят пользу как Организации Объединенных Наций, так и Совету Европы, и не только потому, что мы можем уменьшить дублирование и более эффективно использовать ресурсы. |
However, the expanded role and membership of the Security Council should not make the role of the General Assembly less important or less visible. | Однако расширение роли и увеличение членского состава Совета Безопасности не должны уменьшить или сделать менее заметной роль Генеральной Ассамблеи. |
This type of pollution can be reduced by salting the roads less and reducing the amount of salt used. Moreover, it is strongly advised to cover stocks in order to avoid the constant discharge of brine. | Объем такого загрязнения можно уменьшить путем ограничения частоты обработки дорог и сокращения количества разбрасываемой соли. Кроме того, настоятельно рекомендуется накрывать хранящиеся запасы таких материалов во избежание постоянного выхода соляных растворов. |
The Committee of Experts noted that, generally speaking, countries tend to follow the provisions made by the instruments in broad terms, but less so when it comes to provisions calling for more specific commitments. | Комитет экспертов отметил, что в целом страны стремятся соблюдать общие обязательства по конвенциям, однако дело обстоит иначе, когда речь идет о положениях, предусматривающих более конкретные обязательства. |
Books are both more and less than verbal accounts captured on paper. | Книга по сути представляет собой так или иначе запись речи на бумаге. Фонограмма по сути представляет собой так или иначе запись концерта на компакт-диске. |
Or both of you will be sent to places far less pleasant than New Jersey. | Иначе вас обоих отправят в места куда менее приятные, чем Нью-Джерси. |
Otherwise, we are afraid that the hard-won reforms of the past and present will not be sustained, and will still less be able to gain the social backing that alone can ensure the eventual transition to the second generation of reforms. | Мы боимся, что иначе окажется невозможно продолжать завоеванные с таким трудом прошлые и нынешние реформы и что уж совсем невозможно будет получить ту социальную поддержку, без которой невозможно обеспечить переход к реформам "второго поколения". |
NFC's maximum working distance of less than 20 cm reduces the likelihood of unwanted interception, making it particularly suitable for crowded areas that complicate correlating a signal with its transmitting physical device (and by extension, its user). | У NFC меньший радиус действия (менее 20 см), который обеспечивает бо́льшую степень безопасности и делает NFC подходящей для переполненных пространств, где установление соответствия между сигналом и передавшим его физическим устройством (и как следствие, его пользователем) могло бы иначе оказаться невозможным. |
This will result in smoother transition from the old to the new, positive perception of the changes advocated, less resistance to change, and improved cooperation. | Это позволит сгладить переход от старого к новому, улучшить восприятие предлагаемых изменений и снизить противодействие им, а также расширить сотрудничество. |
Although the overall decline was less rapid than in Northern Africa, certain countries, such as Botswana, managed to cut their IMRs in half over the 20-year period. | Несмотря на то, что в целом темпы снижения КМлС в этих странах были ниже, чем в Северной Африке, некоторым странам, например Ботсване, удалось снизить его за 20 лет в два раза. |
You propose to make such trials less likely to fail? | Вы предлагаете снизить возможность провала на подобных процессах? |
Access to finance through equity markets could dampen credit demand and was less stable than traditional bank credit. | Доступ к капиталам на фондовых рынках может снизить спрос на кредиты, хотя такая форма финансирования является менее стабильной, чем традиционное банковское кредитование. |
Generally it's good to set a very short auction time (several hours or less) to reduce the risk. | Как правило, есть смысл задавать короткую продолжительность - не более несколько часов; это позволяет существенно снизить издержки. |
So I'm kind of cell-phone less, in the U.S. | Так что я как бы без телефона, в США. |
A ubiquitous finding from empirical research is that more diversified economies suffer smaller losses from natural hazards and recover more quickly than less diversified economies. | Как показывают все без исключения эмпирические исследования, страны с более диверсифицированной экономикой несут меньшие потери от опасных природных явлений и быстрее восстанавливаются, чем страны с менее диверсифицированной экономикой. |
(b) if the difference between the pre-test and post-test results is less than 1 per cent of full scale, the measured concentrations may be used uncorrected or may be corrected for drift according to paragraph 8.6.1., | Ь) если разница между значениями до испытания и после испытания составляет менее 1% полной шкалы, то измеренные концентрации могут использоваться без корректировки или с корректировкой на дрейф в соответствии с пунктом 8.6.1; |
Less developed countries and donors now realize that financial innovation and competition may enable financial markets to meet many needs without government interference. | Менее развитые страны и доноры осознают в настоящее время, что модернизация финансовой системы и конкуренция могут позволить финансовым рынкам удовлетворять многие потребности без государственного вмешательства. |
How can anyone forget the events of May 2000, less than a year after the Lomé Peace Agreement, when impunity raised its vicious head once again on an already traumatized population? | Как можно забыть о событиях, произошедших в мае 2000 года, менее чем через год после заключения Ломейского мирного соглашения, когда и без того исстрадавшееся население вновь столкнулось с перспективой полной безнаказанности преступников. |
For replacement assets account should also be taken of the remaining depreciation on the replaced assets less any allowance for any realized value on disposal. | Что касается замещаемых активов, то следует учитывать оставшуюся амортизацию заменяемых активов за вычетом любых допусков на любую реализуемую ценность при их удалении. |
In general terms, the debt purchase value was computed at the book value of the outstanding debt on 1 August 1990, less provisions, reserves and certain similar sums. (See Kuwaiti Law 32 of 1992, article 4.) | В целом покупная цена задолженности рассчитывалась как балансовая стоимость невозвращенного долга по состоянию на 1 августа 1990 года за вычетом ассигнований, резервов и некоторых аналогичных сумм. (См. кувейтский закон 321992 года, статью 4.) |
Less so, with Francis at your side. | За вычетом того, что Франциск на Вашей стороне |
Less carry-over from activities of the DNA Forum in 2008 | За вычетом переноса средств на оплату деятельности Форума ННО в 2008 году |
It therefore asserts that the total of "lost profits" is 12.84 per cent of DEM 52,000,578 (the total contract price less amounts already paid), namely DEM 6,676,874, which the Consortium converted to USD 4,133,008. | Исходя из этого он утверждает, что его общая "упущенная выгода" составляет 12,84% от суммы в размере 52000578 немецких марок (общая стоимость контракта за вычетом уже оплаченных сумм), или 6767874 немецкие марки, что в пересчете Консорциума равняется 4133000 долл. США. |
This means that the less direct experience people have with an issue, the greater is the news media's influence on public opinion on that issue. | Это означает, что чем меньшее количество людей имело прямой опыт взаимодействия с проблемой, тем большее влияние на общественное мнение по данной проблеме оказывают СМИ. |
If there are less people working today than yesterday, it is because more people have decided not to work. | Если сегодня работает меньшее количество людей, чем вчера, то это лишь потому, что большее количество людей решило не работать. |
Upgrading the manufacturing facilities with systems using less mercury per lamp and releasing less mercury to the environment will require a significant investment. | Для модернизации производственных мощностей и их оснащения системами, позволяющими использовать меньшее количество ртути на одну лампу и производить меньше выбросов ртути в окружающую среду, потребуются значительные капиталовложения. |
This will enable the Office of the Prosecutor to call fewer witnesses to prove the crimes charged, use less time and spend less. | Это позволит Канцелярии Обвинителя вызывать меньшее количество свидетелей для доказания предъявленного обвинения и затрачивать на это меньше времени и меньший объем ресурсов. |
Sorting and identifying paper records that are no longer needed, based on agreed retention schedules, means less folders and boxes to manage and, as a consequence, less space required for storage, either in office premises or in electronic repositories. | Сортировка и выявление документов, которые больше не нужны, в соответствии с установленными сроками хранения документации позволяют использовать меньшее количество папок и коробок, а следовательно, и меньше места для их хранения, будь то в рабочих помещениях или в электронных хранилищах. |