The world is showing less and less tolerance for impunity and egregious violations of human rights, ethnic cleansing and genocide, and wars of aggression that threaten the independence and right to self-determination of sovereign States. |
Мир проявляет все меньше и меньше терпимости к безнаказанности и вопиющим нарушениям прав человека, к этническим чисткам, геноциду, войнам и агрессиям, которые угрожают независимости и праву суверенных государств на самоопределение. |
Several delegations stressed the difficulties of applying existing paragraph 9.3.4 and said that large transport companies were using EX/III vehicles less and less because they were proving too expensive, in particular because of this provision. |
Ряд делегаций обратили внимание на трудности с применением нынешнего пункта 9.3.4 и указали, что крупные транспортные предприятия все меньше используют транспортные средства ЕХ/III ввиду их слишком высокой стоимости, в частности вследствие применения данного положения. |
The Court concluded that the differential treatment of younger people does not reflect or promote the notion that they are less capable or less deserving of concern, respect, and consideration, when the dual perspectives of long-term security and the greater opportunity of youth are considered. |
Суд заключил, что дифференцированное обращение по отношению к людям более молодого возраста не отражает и не укрепляет представления о том, что они менее способны или меньше заслуживают заботы, уважения и внимания при рассмотрении обеих перспектив - долгосрочного обеспечения и более широких возможностей молодежи. |
Nor does the differential treatment perpetuate the view that people in this class are less capable or less worthy of recognition or value as human beings or as members of Canadian society. |
Кроме того, дифференцированное обращение не подкрепляет мнения о том, что лица этой категории менее способны или меньше достойны признания или уважения как люди или как члены канадского общества. |
The price increases forced many poor families to make compromises, such as replacing more nutritious food with food that is less nutritious, selling productive assets, withdrawing children from school, forgoing health care or education, or simply eating less. |
Рост цен заставил многие бедные семьи принимать компромиссные решения, такие как покупка менее питательных продуктов вместо более питательных продуктов, продажа производственных активов, прекращение посещения детьми школы, отказ от медицинского обслуживания или образования, либо просто меньше есть. |
Women participate less than men in strikes (only 4.4 per cent versus 6.7 per cent) and even less in rallies (4.6 per cent versus 9.3 per cent). |
Женщины меньше участвуют в забастовках (всего 4,4% женщин и 6,7% мужчин) и еще меньше - в митингах (4.6% женщин и 9,3% мужчин). |
If the calculation results in a value of less than 1.00 for a multiplicative DF, or less than 0.00 for an additive DF, then the DF shall be 1.0 or 0.00, respectively. |
Если в результате расчета получается величина меньше 1,00 для мультипликативного КУ или меньше 0,0 для добавочного КУ, то КУ соответственно составляет 1,0 или 0,00. |
Faced with unprecedented gasoline and diesel prices at the pump, American and European drivers began to purchase less fuel, switching to more efficient cars, driving less and using public transit more often. |
Столкнувшись с беспрецедентным ростом цен на бензин и дизельное топливо, американские и европейские водители начали меньше покупать горючего, переключаясь на более экономичные легковые автомобили, проводя меньше времени за рулем и чаще пользуясь общественным транспортом. |
If I had hired a professional in the first place, we would have spent less money and had a lot less of a headache. |
Если бы я нанял профессионала с самого начала, мы потратили бы меньше денег и было бы меньше головной боли. |
I have to tell you that I am less and less enthusiastic about presenting my book down at the village. |
Должен тебе признаться, что у меня всё меньше и меньше энтузиазма насчёт презентации моей книги в этой деревушке |
Almost two in three people lacking access to clean water survive on less than $2 a day, with one in three living on less than $1 a day. |
Почти две трети людей, лишенных доступа к чистой воде, живут на сумму меньше 2 долл. США в день, а каждый третий - на сумму меньше 1 долл. США. |
More than 660 million people without sanitation live on less than $2 a day, and more than 385 million on less than $1 a day. |
Таким образом, на сумму меньше 2 долл. США в день в условиях отсутствия санитарии живет более 660 миллионов людей, а на сумму меньше одного доллара - более 385 миллионов. |
If they work, they enjoy more rights to social care than men, but they are paid less on average (17% of men and 30% of women earn less than the minimum salary). |
Если женщины работают, то у них больше прав на социальное обеспечение, чем у мужчин, но оплата их труда в среднем ниже (меньше минимального уровня заработной платы получают 17% мужчин и 30% женщин). |
The more non-members participate in its work, the less interactive the Council would become, he contended, and the less work it would get done. |
По его словам, чем больше нечленов Совета участвуют в его работе, тем меньшей степенью интерактивности он будет характеризоваться и тем меньше работы будет сделано. |
Despite massive investment by the Government, people who are internally displaced have less access to housing than the non-displaced population, with less than half of displaced people living in decent housing. |
Несмотря на огромные инвестиции со стороны правительства, внутренне перемещенные лица имеют меньше возможностей получить жилье, чем неперемещенное население, и лишь менее половины перемещенных лиц имеют достойное жилье. |
He noted with satisfaction that the exercise of fundamental rights posed less and less of a problem in the country, but he regretted that anti-discrimination legislation had not been adopted. |
Докладчик с удовлетворением отмечает, что с осуществлением основополагающих прав возникает все меньше и меньше проблем в стране, но при этом сожалеет, что антидискриминационное законодательство не было принято. |
On average, agro-ecological plots lost 18 per cent less arable land to landslides than conventional plots and had 69 per cent less gully erosion compared to conventional farms. |
В среднем на агроэкологических фермах потери сельскохозяйственных земель из-за оползней были на 18% меньше, чем на традиционных фермах, и они имели на 69% меньшие масштабы эрозии в виде промоин по сравнению с обычными фермами. |
UNECE must also be selective because it traditionally disposes of less extrabudgetary resources than the other regional commissions and its share of the United Nations's Regular Programme for Technical Cooperation is also less than that of the other regional commissions. |
ЕЭК ООН также должна применять селективный подход в силу того, что она традиционно располагает меньшими внебюджетными ресурсами по сравнению с другими региональными комиссиями и ее доля в Регулярной программе технического сотрудничества Организации Объединенных Наций также меньше, чем у других региональных комиссий. |
It was noted that not necessarily less money was flowing from donors to recipients but what was changing were funding modalities with budget and sector support becoming increasingly important and with less earmarked funding. |
Было отмечено, что от доноров вовсе не обязательно поступает меньше денег реципиентам, но претерпевают изменения модальности финансирования, и все более важное значение приобретает бюджетная и секторальная поддержка с уменьшением резервируемого финансирования. |
It is unjustifiable and unacceptable that in today's world, more and more is spent on weapons of war and less and less on the means to promote life and development. |
Необоснованным и неприемлемым является тот факт, что в современном мире все больше и больше средств расходуется на оружие и все меньше - на поддержание жизни и развития. |
It also noted that women earn less on average than men, are concentrated in occupations which are traditionally less well remunerated and are more likely than men to work under non-permanent contractual arrangements. |
Он также отметил, что женщины в среднем зарабатывают меньше, чем мужчины, в основном заняты в областях, где вознаграждение традиционно ниже, и чаще, чем мужчины, работают по краткосрочным контрактам. |
I swear I'm eating less and less, And I just keep getting bigger and bigger. |
Готов поклясться, я ем все меньше и меньше а становлюсь все больше и больше. |
The less you know of it... the less temptation there will be to discuss it with anyone. |
И чем меньше вы знаете о ней, тем меньше будете хотеть поболтать о ней с кем-нибудь. |
I'm here as your friend, and the less you say, the less I'll know when the Democratic leadership pulls me into a room and asks me all their questions about you. |
Я здесь как твой друг, и чем меньше вы говорите, тем меньше я буду знать когда руководство Демократов затащит меня в комнату и спросит меня о тебе. |
I got one less, one less problem |
Без тебя одной, одной проблемой меньше |