| UNHCR country teams have a disincentive to explicitly test the relative value for money of commercial procurement, because partnering is a less time-consuming and costly process. | Страновые группы УВКБ не имеют стимула к проведению реальной проверки сравнительной рентабельности коммерческих закупок, поскольку заключение соглашений с партнерами занимает меньше времени и является менее дорогостоящим процессом. |
| Women still earn on average 17 per cent less than men, and they constitute two thirds of the world's illiterate. | Женщины по-прежнему зарабатывают в среднем на 17 процентов меньше мужчин, и на их долю приходится две трети неграмотного населения мира. |
| For the first time, the number of a mission's support staff is less than the number of its programme staff. | Впервые в истории численность вспомогательного персонала миссии оказалась меньше численности ее сотрудников по программам. |
| The actual number of interviews was less than the target as a major recruitment campaign was held for Field Service staff during the reporting period. | Фактическое число интервью было меньше запланированного, поскольку в ходе отчетного периода была проведена масштабная кампания по набору персонала категории полевой службы. |
| Early in the 1980s, the international agenda changed: international organizations began to devote less attention to literacy programmes and more to primary education. | В начале 1980х годов международная повестка дня изменилась: международные организации стали уделять меньше внимания программам по распространению грамотности и больше - начальному образованию. |
| The German Democratic Republic acceded to the Federal Republic of Germany on 3 October 1990, resulting in one less State within the Eastern European Group. | Германская Демократическая Республика объединилась с Федеративной Республикой Германия З октября 1990 года, в результате чего в Группе восточноевропейских государств стало одним государством меньше. |
| Where social security and health care support is conditioned to employment the poor living in these areas are less likely to access health services. | В тех случаях, когда социальное обеспечение и медицинская помощь обусловлены трудовой занятостью, малоимущие слои населения, живущие в этих районах, имеют меньше возможностей для получения доступа к медицинским услугам. |
| Many prisons do not offer adequate mental or physical health care to women inmates and may actually provide less health care to female prisoners than to male prisoners. | Многие тюрьмы не обеспечивают нормальных психологических или физических условий медицинского обслуживания женщинам-заключенным и фактически, видимо, предоставляют меньше медицинских услуг заключенным-женщинам, чем заключенным-мужчинам. |
| A field-based special political mission in place in July 2013 has had an average duration of slightly less than six years. | ЗЗ. Специальные политические миссии полевого базирования, которые существовали в июле 2013 года, работали в течение периода, составляющего в среднем чуть меньше шести лет. |
| The Goals have focused attention on improving access to sanitation facilities, while far less attention is devoted to the collection and treatment of waste. | Цели сосредоточили внимание на улучшении доступа к санитарно-техническим средствам и уделяют гораздо меньше внимания вопросу сбора и переработки отходов. |
| Recent evidence from the United States indicates that members of community land trusts have been less affected by the sub-prime mortgage crises and subsequent foreclosure proceedings. | Последние данные из Соединенных Штатов говорят о том, что члены этих трастов меньше пострадали от кризиса низкокачественного ипотечного кредитования и последующих процедур лишения права пользования имуществом. |
| There are less than 1,000 days remaining before the 2015 target date, so it is particularly critical to accelerate progress in regions that are lagging behind. | Остается меньше 1000 дней до намеченного срока - 2015 года, так что особенно важно ускорить прогресс в отстающих регионах. |
| In addition, since racial discrimination was not specifically prohibited under the Constitution, judges attributed less importance to it than discrimination on other grounds, such as religion. | Кроме того, поскольку расовая дискриминация конкретно не запрещена Конституцией, судьи придают ей меньше значения, чем дискриминации по другим признакам, таким как религия. |
| This concept of enterprise, being about service rather than things, is less reliant on material inputs and does not increase environmental damage. | Предпринимательство в таком понимании, подчиненное идее служения, а не погоне за вещами, меньше зависит от материальных ресурсов и не усиливает воздействие на окружающую среду. |
| The more I see the images, the less I feel, the less I believe that it's real. | Чем больше я вижу - тем меньше я чувствую меньше верю что это реально. |
| While acknowledging the benefits achieved, the Board noted that these are less than those planned for delivery in 2010/11. | Приняв во внимание полученные выгоды, Комиссия отметила, что их величина меньше плановых показателей на 2010/11 год. |
| The impact of those measures is clear: fewer weapons are available in the streets and there is less probability of diversion into illicit channels. | Результаты этих мер очевидны: на улицах городов стало меньше оружия, и снизилась вероятность его попадания в незаконный оборот. |
| If I was a little younger, less famous and made a little less money, I would... | Если бы я был немного моложе, менее знаменит и меньше зарабатывал, то я бы... |
| Anyway, point is, every day you think about her and the things that you associate with her less and less. | Короче, я говорю о том, что каждый день ты всё меньше и меньше думаешь о ней и о вещах, которые связываешь с ней. |
| The fewer social assets girls have, the less likely they are to benefit from programmes that target children and adolescents. | Чем меньше у девочек социальных активов, тем выше вероятность того, что они не извлекут пользу из программ, ориентированных на детей и подростков. |
| Note: Excludes funds held in trust; investments classified as cash equivalents have a maturity of three months or less from the date of purchase. | Примечание: без учета средств, находящихся в доверительном управлении; инвестиции, относящиеся к категории эквивалентов денежных средств, имеют срок погашения три месяца с момента приобретения или меньше. |
| One balance was showing 1.5 days more annual leave than it should, and the other 17 days less. | Согласно этим данным, у одного сотрудника было на полтора дня ежегодного отпуска больше, чем должно было быть, а у другого - на 17 дней меньше. |
| Under the heading of each section, the major recurrent themes are presented first, followed by other themes that received less attention. | В каждом разделе сначала указываются наиболее часто повторяющиеся темы, а затем другие темы, которым было уделено меньше внимания. |
| Releases from remaining PCB containing devices are another potential source, but less important in size and already covered by management and elimination measures. | Высвобождения из сохранившихся устройств, содержащих ПХД, - это еще один потенциальный источник, однако он меньше по размеру, а также он уже подпадает под действие мер по регулированию и устранению. |
| In developed and developing countries alike, women's wages are on average 10 to 30 per cent less than those of men. | Как в развитых, так и в развивающихся странах заработная плата женщин в среднем на 10 - 30 процентов меньше заработной платы мужчин. |