Marc left your schedule with me. |
ух, Марк оставил мне твое расписание. |
What I'd already caught, I left behind, by giving it to other people. |
То, что я уже поймал, я оставил после себя, отдав другим людям. |
Hit my daughter with a car and left her to die! |
Сбил мою дочь и оставил умирать на дороге! |
I left my parents when I was twelve to become a spy in China |
Я оставил родителей, когда мне было двенадцать, чтобы стать шпионом в Китае. |
I could have got it earlier if someone would have left a note. |
Если бы кто-нибудь оставил записку, я давно купил бы его. |
Della Smith's on her way back, a bit confused as to why a trusted friend left her wide open. |
Делла Смит на пути сюда, слегка расстроена тем, что надежный друг оставил ее на растерзание. |
You left me your number 'cause you knew I'd give in. |
Ты оставил мне свой номер, потому что знал, что я соглашусь. |
I think I left my funny detector in the car, so I couldn't tell. |
Я оставил свой детектор шуток в машине, поэтому сразу не понял. |
The intensity of the hate engendered by the recent conflict has left deep scars in the minds of children. |
Накал ненависти, порожденной недавним конфликтом, оставил глубокие шрамы в душах детей. |
The question whether each of these measures separately would amount to inhuman and degrading treatment was therefore left open by the Court. |
Таким образом, Суд оставил открытым вопрос о том, тождественно ли применение каждой из этих мер в отдельности бесчеловечному или унижающему достоинство обращению. |
A. and her friend were taken by Alphonso to the house of an aunt and left there. |
Альфонсу привел А. и ее подругу в дом тетки и оставил там. |
Although the older persons are increasingly better educated, the economic downturn during the recent transition to market economy has left many of them without sufficient retirement income. |
Хотя пожилые люди отличаются более высоким уровнем образования, экономический спад, сопровождающий переход к рыночной экономике, оставил многих из них без достаточных средств существования. |
Your predecessor, Ambassador Dembri, left on the table a comprehensive proposal on the programme of work, which came very close to a consensus. |
Ваш предшественник, посол Дембри, оставил для рассмотрения всеобъемлющее предложение относительно программы работы, которое было весьма близко к консенсусу. |
As we mourn his passing, we take comfort in the legacy of patriotism, dedication and devotion to democracy that Mr. Manley left behind. |
Скорбя по поводу его кончины, мы находим утешение в том наследии патриотизма, приверженности и преданности демократии, которое оставил после себя г-н Мэнли. |
This refusal to recognize our legitimate concerns left India with no option but to oppose the adoption of the Chairman's text in the Ad Hoc Committee. |
Такой отказ признать наши законные озабоченности не оставил Индии иного выбора, кроме как воспротивиться принятию председательского текста в Специальном комитете. |
The bitter experiences of that war left their imprint on the Charter, the rules that govern its work and its structure. |
Горький опыт этой войны оставил свой отпечаток на Уставе, правилах, которые регулируют его работу, и его структуре. |
He left his Premier's post after losing elections, and afterwards returned to the premiership several times. |
После того как он проиграл на выборах, он оставил пост премьера, но позднее несколько раз вновь занимал пост премьер-министра. |
In addition, the transition process had left its mark in particular with its large-scale privatization and the ensuing general resistance to State involvement. |
Кроме того, переходный процесс оставил свои следы, в частности, из-за широкомасштабной приватизации жилья и последующего общего сопротивления противостоять вмешательству государства. |
Although the Administrator had supported the proposal by Executive Director for a separate UNOPS segment, he left the final decision to the Board. |
Хотя Администратор поддержал предложение Директора-исполнителя о выделении такого этапа, он оставил окончательное решение за Советом. |
The people of Samoa can be assured that King Malietoa Tanumafili II has left a lasting legacy on which present and future generations can continue to build. |
Народ Самоа может быть уверен в том, что король Малиетоа Танумафили II оставил прочное наследие, на основе которого могут осуществлять дальнейшее развитие страны нынешнее и будущие поколения. |
If the deceased left children, each parent shall receive a one-sixth share of the inheritance. |
Каждому из родителей принадлежит одна шестая того, что он оставил, если у него есть ребенок". |
He left open in which way the data collection of EU wide surveys could be organised. |
Он оставил открытым вопрос о том, каким образом может быть организован сбор данных в рамках обследований на уровне ЕС. |
In 1974, Mr. Janneh voluntarily left government service to become a private legal practitioner, which he remains to date. |
В 1974 году г-н Джаннех добровольно оставил государственную службу, чтобы стать частнопрактикующим юристом, коим он и остается до настоящего времени. |
In Europe, the global financial crisis of 2008 left a legacy of deep political and economic crisis in the weaker economies of Southern Europe. |
В Европе глобальный финансовый кризис 2008 года оставил в наследство глубокий политический и экономический кризис в более слабых экономиках Южной Европы. |
A trail of devastation was left in the wake of that event. |
Ураган оставил после себя огромные разрушения. |