The Nigerian father who warned the US embassy in Lagos that he feared what his own son might do - before that same young man attempted to detonate a bomb aboard a flight to Detroit on Christmas Day 2009 - is an example of just this. |
Нигерийский отец, который предупредил американское посольство в Лагосе, что он опасается того, что его собственный сын мог бы сделать - прежде чем тот молодой человек попытался взорвать бомбу на борту самолета, летящего в Детройт на Рождество 2009 года - вот пример подобных действий. |
These are just some of the items that cannot be left out of the current international agenda of the United Nations by virtue of its essentially multilateral nature. |
Вот лишь некоторые из пунктов, которые нельзя исключить из нынешней международной повестки дня Организации Объединенных Наций в силу их преимущественно многостороннего характера. |
The disarmament, demobilization and reintegration of former combatants; human rights education; the repatriation of refugees; the promotion of conflict resolution and reconciliation techniques - this is just a short list of activities. |
Разоружение, демобилизация и реинтеграция бывших комбатантов; просвещение в области прав человека; возвращение беженцев; содействие разрешению конфликтов и выработка механизмов примирения - вот лишь краткий перечень такого рода деятельности. |
The question, however, is not only one of money; it is about whether Haiti's agony is to be addressed as just one more humanitarian crisis or as a structural problem of state building - a long-term quest for institutional stability and sustainable development. |
Однако вопрос касается не только денег. Должна ли агония Гаити рассматриваться как еще один гуманитарный кризис или как структурная проблема государственного строительства - вот долгосрочная головоломка, которую необходимо решить для обеспечения институциональной стабильности и устойчивого развития. |
Perhaps he'll gain a wife, just as he loses a daughter. |
Быть может, он найдёт себе жену... а вот дочь он теряет. |
A just and lasting peace is what is sought by the Saharan people, part of whose country is under occupation, a situation that has forced some of them into a painful exile for 27 years. |
Справедливый и прочный мир - именно этого добивается сахарский народ, чья страна частично оккупирована и часть которого вот уже 27 лет вынуждена жить в условиях мучительного изгнания. |
CARICOM, therefore, reiterated the need for a more open, democratic and just multilateral trading regime in order to create an enabling economic environment that achieved greater coherence between the international trading, monetary and financial systems and took account of the development concerns of developing countries. |
Вот почему КАРИКОМ вновь указывает на необходимость создания более открытого, демократичного и справедливого многостороннего торгового режима, с тем чтобы можно было создать благоприятные экономические условия для достижения лучшей взаимосвязи между международными торговым, валютными и финансовыми системами и учета озабоченностей развивающихся стран в области развития. |
We are all familiar with the tragic situation that has been continuing in Liberia for many months. France fully supports the thrust of the resolution that has just be adopted. |
Нам всем известна трагическая ситуация, которая сохраняется в Либерии вот уже многие месяцы. Франция полностью поддерживает основные положения резолюции, которая была только что принята. |
For more than a decade, the Conference has been quite permanent, but not negotiating, and as some of our colleagues have just said, it is not fulfilling its mandate, but risks becoming an end in itself. |
На протяжении вот уже более десятилетия Конференция остается довольно постоянным, но не переговорным форумом, и, как только что прозвучало в выступлениях некоторых наших коллег, она не выполняет свой мандат, рискуя превратиться в самоцель. |
Inadequate infrastructure, inefficient administrative mechanisms, insufficient FDI, time-consuming customs procedures and a lack of public sector control and trade competitiveness were just a few of the constraints that had adverse impacts on their socio-economic development. |
Недостаточная инфраструктура, неэффективные административные механизмы, недостаточные прямые иностранные инвестиции (ПИИ), длительные таможенные процедуры и отсутствие контроля со стороны государственного сектора и конкурентоспособности в области международной торговли, - вот лишь некоторые из проблем, оказывающих негативное воздействие на социально-экономическое развитие этих стран. |
Gender mainstreaming in development agencies, microcredit initiatives and budgeting based on equality between men and women are just some of the strategies used in recent years to promote the economic rights of individuals. |
Актуализация гендерных факторов в работе организаций, занимающихся вопросами развития, осуществление инициатив в области микрокредитования, разработка бюджета, способствующего обеспечению равноправия женщин, - вот лишь некоторые из стратегий поощрения экономических прав человека, которые используются в последние годы. |
Here we are today in Nairobi, Kenya just one week after the press conference of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) held at the headquarters of UNESCO in Paris. |
И вот, мы собрались здесь в Найроби, Кения, всего через неделю после пресс-конференции Межправительственной группы по изменению климата (МГИК), которая состоялась в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже. |
However, one month has already passed and, much to everyone's disappointment, it seems that the atmosphere of frustration and inertia, which we have just dispelled, has resurfaced again in this chamber. |
Но вот уже прошел почти месяц и, к большому всеобщему разочарованию, складывается впечатление, будто в этом зале вновь возрождается та атмосфера уныния и инертности, которую мы только что рассеяли. |
I just worry if we're both in Asia, |
Только вот переживаю, если мы оба в Азии, |
And it can go away just like that. |
И это некуда не денется... вот так просто |
I can't believe I woke up this morning wondering if my daddy would loan me his overcoat and here it is just past midnight I've already robbed a railroad train and I'm sitting in a rocking chair chatting with none other than Jesse James. |
Не верится, что ещё сегодня утром я проснулся думая, одолжит ли мне папаша своё пальто и вот, сейчас только полночь а я уже ограбил поезд и восседаю в кресле-качалке болтая ни с кем иным как с самим Джесси Джеймсом. |
It's just I thought I saw him, that's all. |
Просто я думал, что я видел его, вот и все. |
I tell you, you're just tired, that's all. |
Пола. Ты просто устала, вот и всё. |
Well, I was just wondering what is the difference between these? |
Я просто хотела узнать,... в чем разница между вот этими и этими... |
That's why I keep a bag packed right by the door... just in case the white people that really own the place show up one day. |
Вот почему я держу собранную сумку прямо у двери... просто на случай если белые, что действительно владеют этим местом, появятся в один день. |
Those are just a few examples of what has happened during those seven years, but they show perfectly that a new reality in international security has been born. |
Вот лишь несколько примеров того, что случилось за эти семь лет, но они вполне показывают, что в международной безопасности зародилась новая реальность. |
Those are just some of the milestones that make me confident that UNMIBH will achieve its core goals this year and hand over a successful operation to the EU Police Mission. |
Вот лишь некоторые из тех вех, которые позволяют мне со всей уверенностью сказать, что МООНБГ добьется достижения своих главных целей в этом году и передаст успешную операцию в ведение Полицейской миссии ЕС. |
These are just some of the successes achieved thus far in the implementation of the World Summit Outcome document, and revitalization of the Assembly, though dating back for a much longer time, is also being discussed within this context. |
Вот таковы лишь некоторые из успехов, достигнутых в деле осуществления положений Итогового документа, и в этом контексте обсуждается также вопрос об активизации работы Ассамблеи, хотя его обсуждение началось намного раньше. |
Drafting hard security guarantees first, as a soft declaration of legal principles, might just provide the international community with a third answer to the two questions posited at the beginning of this paper. |
И вот составлением прежде всего жестких гарантий защищенности, как и мягкой декларацией правовых принципов, как раз и можно было бы дать международному сообществу третий ответ на два вопроса, поставленных в начале настоящего документа. |
Please tell me I didn't just fall for that. |
Вот позор, и я на это купилась! |